Atos 22

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Nojena, jema'á méqueca numájica ijló nunacuhuá.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Nema'á ripura'acó napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. Aú namanúma'o huani. E Pablo quemari najló:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Judíona ja'a nucá. Pajimila Tarso e nomoto'ó i'imacá, Cilicia te'eré nacú ricá pajimila. Maare Jerusalén e nutahuá'o i'imacá. Gamaliel jehuíña'atari nu'umacá maare. Peñahuilánami chuna puráca'alomi piyuqueja nacú rehuíña'ataque nucá. Nuhuátaque Tupana huátacare caje la'acana. Nupechu locópa'alaja nula'ajica ricá. Rihuacajé uncá jo'ó nuhue'epila rinacojé palá. Me'etení ila'acá que caja nula'ajica rihuacajé.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Júpimi que nula'ajica chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nucapichátaque caja ne'iyajena. Nujña'aqué caja achiñana, inaana, quele, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sacerdótena huacára'ajeri, ajopana huahuacára'ajeño, quele hue'epiño quehuaca numacá ijló me'etení. Najló numá i'imacá, nahuacára'acaloje nujhua'até papera huanaquiyánajlo, Damasco e i'imacáñojlo penaje. Na'acáloje nojló Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño penaje. Curete aú jepo'oqueja nuhuata nahuá'acana majó, Jerusalén ejo, huahuajácaloje necá maare penaje.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Aú nu'ujná ají que Damasco ejo. No'opá ají que iñe'epú chuhuá. Yehuíchami nuphaca pajimila nacojé, caápu'ucu i'imari huachá rejé. E mana'í chiyó cajrú huani mejáma'atani ja'acó nunacojé je'echú chiyá majó.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ejéchami nocojno'ocá tejí que te'erí e'iyajé. E noma'á puráca'aloji quemacá nojló: “Saulo, ¿naje chi pila'á nucá chapú?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 E numá rijló: “¿Na chi picá quele?” E rimá nojló: “Jesús nucá, Nazaret eyájemi nucá. Nucá pila'á chapú”, que rimacá nojló.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nujhua'até i'imacaño amaño caja cajrú camareji patacá nunacojé. Cajrú naquero'ocó raú. Uncá nema'alá ripura'acó nujhua'até.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, ¿na pihuata nula'acá?” Rimá nojló: “Pácho'o, pi'ijnachi pajimila Damasco ejo. Rejo nemaje pijló piyuque nacaje nacú méqueca pila'ajícare”, que rimacá nojló.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ’Aú nócho'o tára'ajo. Nuyacá'ojla. E'iyonaja uncá huani nomala. Caphí huani camareji i'imacá, ricá apichátari nujlú. Aú nujhuáque'ena huá'año nucá paco'otáqueja Damasco ejo.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Damasco e apú i'imari, rií i'imari Ananías. Palá rema'ajica Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Palá caja judíona, Damasco eruna pechu i'imajica rinacu.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Re nu'umá Damasco e. Uncá nomala. E Ananías i'ijnari nuchaje. Riphaca aú rimá nojló: “Nujmeremi, Saulo, piyáca'o nuchaje”. Ejéchami nomaca palá.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Rimá piño nojló: “Tupana hua'ajútayami chuna pechu i'imaqué chojé caphí, i'ihuapari rijluhua picá ajopana ina'uqué e'iyayá, pila'acáloje nacaje rihuátacare caje piyuque penaje ri'ihuapá picá. Ri'ihuapá caja rijluhua picá, pamácaloje ilé palájne'eque Jesucristo penaje, pema'acáloje caja ripura'acó pijhua'até penaje.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ñaquele chuhua pi'imajica riyucuna piyuqueja ina'uquejlo. Caja pamá ricá, ripura'ó caja pijhua'até. Riyucuna pi'imajé najló”, que rimacá nojló.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 E rimá piño nojló: “Caja chuhuata, ¿naje pimalá'ata picó maare? Pácho'o, nula'achí bautizar picá. Pipechu i'imá caphí Jesucristo chojé, rica'achí pinaquiyá pu'uhuaré pila'acare”, que Ananías quemacá nojló i'imacá.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Damasco eyá nupa'ó nopumí chuhuá majó Jerusalén ejo. E nu'ujná Tupana ñacaré chojé. Re nupura'ó Tupana hua'até richu. E'iyohuá que nomaca Nuhuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó nojló. Iná amaca iná tapú que nomaca ricá.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Rimá nojló: “Quiñaja pi'ijnacá maare Jerusalén eyá. Uncá na'alaje nanacojó maárohua nuyucuna pi'imajícare najló”, que rimacá nojló.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, necá hue'epiño méqueca nula'ajica maárohua. Nu'ujnaqué nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nujña'acáloje ne'iyayá pa'apiyá jema'ajeño penaje, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Nuña'ataque caja necá.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Estebánmi chu i'imari pijhua'até sápajeri i'imacá. Ri'imaqué piyucuna ina'uquejlo. Nomá caja nenoca ri'imacá. Palani nojló ilé que rila'acana i'imacá. Jipa ca'ajeño a'arumacá hua'aphé nu'umacá rihuacajé. Caja Tupana pajno'otari nupechu marí que la'acana pu'uhuaré liyá. Riyucuna nu'umajé maare najló. Aú nema'ajé pa'apiyá noma'acá pa'apiyá que caja”, que numacá Jesucrístojlo Tupana ñacaré chu.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 E'iyonaja rimá nojló: “Pa'apá. Nuhuacára'aje picá ya'ajnaje, pi'imacáloje nuyucuna ajopana ina'uquejlo, uncá judíona naquiyana calejlo”, que rimacá nojló —que Pablo quemacá najló.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Rejenaja na'acá nanacojé ripura'acó. E caja na'ó piño jahuíyo'oje cajrú marí que:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Iqui'ija huani nayúcha'aco. Nayuchá hua'até nahuíyo'oca, najiyo'otaca na'arumacá, naca'acá mu'upé yenoje.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 E caja surárana huacára'ajeri quemari suráranajlo:
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 E caja nepo'ó ricá, naña'atácaloje ricá penaje. Ejéchami Pablo quemacá rahua'á tára'acojlo:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Marí que rimacá aú rijló ri'ijná surárana huacára'ajeri chaje. Rimá rijló:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Raú nahuacára'ajeri i'ijnari Pablo ahua'ajé, rimá rijló:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Nahuacára'ajeri quemari rijló:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Raú uncá surárana ña'atalaño ricá, na'apaja riliyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeri ja'apaca riliyá rihue'epica aú Romano naquiyana ri'imacá. Quero'ocajo nacú ri'imá, rihuacára'acale repo'ocana i'imacá. Uncá paala ilé que Romano naquiyana la'acana i'imacá.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Surárana huacára'ajeri huátari rihue'epícana na penájeca judíona naquiyana yúcha'aco Pablo cha. Ñaquele muní que rahuacata sacerdótena huacára'ajeño, piyuque peñahuilana, quele hua'até. Ejomi ricaráca'ata Pablo naquiyá curete nepo'ocare aú ri'imacá. Ejomi rihuá'a ricá najimaje.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.