Atos 22

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Nojena, jema'á méqueca numájica ijló nunacuhuá.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nema'á ripura'acó napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. Aú namanúma'o huani. E Pablo quemari najló:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 —Judíona ja'a nucá. Pajimila Tarso e nomoto'ó i'imacá, Cilicia te'eré nacú ricá pajimila. Maare Jerusalén e nutahuá'o i'imacá. Gamaliel jehuíña'atari nu'umacá maare. Peñahuilánami chuna puráca'alomi piyuqueja nacú rehuíña'ataque nucá. Nuhuátaque Tupana huátacare caje la'acana. Nupechu locópa'alaja nula'ajica ricá. Rihuacajé uncá jo'ó nuhue'epila rinacojé palá. Me'etení ila'acá que caja nula'ajica rihuacajé.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Júpimi que nula'ajica chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nucapichátaque caja ne'iyajena. Nujña'aqué caja achiñana, inaana, quele, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Sacerdótena huacára'ajeri, ajopana huahuacára'ajeño, quele hue'epiño quehuaca numacá ijló me'etení. Najló numá i'imacá, nahuacára'acaloje nujhua'até papera huanaquiyánajlo, Damasco e i'imacáñojlo penaje. Na'acáloje nojló Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño penaje. Curete aú jepo'oqueja nuhuata nahuá'acana majó, Jerusalén ejo, huahuajácaloje necá maare penaje.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ’Aú nu'ujná ají que Damasco ejo. No'opá ají que iñe'epú chuhuá. Yehuíchami nuphaca pajimila nacojé, caápu'ucu i'imari huachá rejé. E mana'í chiyó cajrú huani mejáma'atani ja'acó nunacojé je'echú chiyá majó.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ejéchami nocojno'ocá tejí que te'erí e'iyajé. E noma'á puráca'aloji quemacá nojló: “Saulo, ¿naje chi pila'á nucá chapú?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 E numá rijló: “¿Na chi picá quele?” E rimá nojló: “Jesús nucá, Nazaret eyájemi nucá. Nucá pila'á chapú”, que rimacá nojló.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nujhua'até i'imacaño amaño caja cajrú camareji patacá nunacojé. Cajrú naquero'ocó raú. Uncá nema'alá ripura'acó nujhua'até.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, ¿na pihuata nula'acá?” Rimá nojló: “Pácho'o, pi'ijnachi pajimila Damasco ejo. Rejo nemaje pijló piyuque nacaje nacú méqueca pila'ajícare”, que rimacá nojló.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ’Aú nócho'o tára'ajo. Nuyacá'ojla. E'iyonaja uncá huani nomala. Caphí huani camareji i'imacá, ricá apichátari nujlú. Aú nujhuáque'ena huá'año nucá paco'otáqueja Damasco ejo.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ’Damasco e apú i'imari, rií i'imari Ananías. Palá rema'ajica Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Palá caja judíona, Damasco eruna pechu i'imajica rinacu.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Re nu'umá Damasco e. Uncá nomala. E Ananías i'ijnari nuchaje. Riphaca aú rimá nojló: “Nujmeremi, Saulo, piyáca'o nuchaje”. Ejéchami nomaca palá.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Rimá piño nojló: “Tupana hua'ajútayami chuna pechu i'imaqué chojé caphí, i'ihuapari rijluhua picá ajopana ina'uqué e'iyayá, pila'acáloje nacaje rihuátacare caje piyuque penaje ri'ihuapá picá. Ri'ihuapá caja rijluhua picá, pamácaloje ilé palájne'eque Jesucristo penaje, pema'acáloje caja ripura'acó pijhua'até penaje.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ñaquele chuhua pi'imajica riyucuna piyuqueja ina'uquejlo. Caja pamá ricá, ripura'ó caja pijhua'até. Riyucuna pi'imajé najló”, que rimacá nojló.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 E rimá piño nojló: “Caja chuhuata, ¿naje pimalá'ata picó maare? Pácho'o, nula'achí bautizar picá. Pipechu i'imá caphí Jesucristo chojé, rica'achí pinaquiyá pu'uhuaré pila'acare”, que Ananías quemacá nojló i'imacá.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ’Damasco eyá nupa'ó nopumí chuhuá majó Jerusalén ejo. E nu'ujná Tupana ñacaré chojé. Re nupura'ó Tupana hua'até richu. E'iyohuá que nomaca Nuhuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó nojló. Iná amaca iná tapú que nomaca ricá.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Rimá nojló: “Quiñaja pi'ijnacá maare Jerusalén eyá. Uncá na'alaje nanacojó maárohua nuyucuna pi'imajícare najló”, que rimacá nojló.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, necá hue'epiño méqueca nula'ajica maárohua. Nu'ujnaqué nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nujña'acáloje ne'iyayá pa'apiyá jema'ajeño penaje, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Nuña'ataque caja necá.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Estebánmi chu i'imari pijhua'até sápajeri i'imacá. Ri'imaqué piyucuna ina'uquejlo. Nomá caja nenoca ri'imacá. Palani nojló ilé que rila'acana i'imacá. Jipa ca'ajeño a'arumacá hua'aphé nu'umacá rihuacajé. Caja Tupana pajno'otari nupechu marí que la'acana pu'uhuaré liyá. Riyucuna nu'umajé maare najló. Aú nema'ajé pa'apiyá noma'acá pa'apiyá que caja”, que numacá Jesucrístojlo Tupana ñacaré chu.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 E'iyonaja rimá nojló: “Pa'apá. Nuhuacára'aje picá ya'ajnaje, pi'imacáloje nuyucuna ajopana ina'uquejlo, uncá judíona naquiyana calejlo”, que rimacá nojló —que Pablo quemacá najló.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Rejenaja na'acá nanacojé ripura'acó. E caja na'ó piño jahuíyo'oje cajrú marí que:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Iqui'ija huani nayúcha'aco. Nayuchá hua'até nahuíyo'oca, najiyo'otaca na'arumacá, naca'acá mu'upé yenoje.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 E caja surárana huacára'ajeri quemari suráranajlo:
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 E caja nepo'ó ricá, naña'atácaloje ricá penaje. Ejéchami Pablo quemacá rahua'á tára'acojlo:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Marí que rimacá aú rijló ri'ijná surárana huacára'ajeri chaje. Rimá rijló:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Raú nahuacára'ajeri i'ijnari Pablo ahua'ajé, rimá rijló:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Nahuacára'ajeri quemari rijló:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Raú uncá surárana ña'atalaño ricá, na'apaja riliyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeri ja'apaca riliyá rihue'epica aú Romano naquiyana ri'imacá. Quero'ocajo nacú ri'imá, rihuacára'acale repo'ocana i'imacá. Uncá paala ilé que Romano naquiyana la'acana i'imacá.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Surárana huacára'ajeri huátari rihue'epícana na penájeca judíona naquiyana yúcha'aco Pablo cha. Ñaquele muní que rahuacata sacerdótena huacára'ajeño, piyuque peñahuilana, quele hua'até. Ejomi ricaráca'ata Pablo naquiyá curete nepo'ocare aú ri'imacá. Ejomi rihuá'a ricá najimaje.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.