Atos 22

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Nojena, jema'á méqueca numájica ijló nunacuhuá.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Nema'á ripura'acó napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. Aú namanúma'o huani. E Pablo quemari najló:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Judíona ja'a nucá. Pajimila Tarso e nomoto'ó i'imacá, Cilicia te'eré nacú ricá pajimila. Maare Jerusalén e nutahuá'o i'imacá. Gamaliel jehuíña'atari nu'umacá maare. Peñahuilánami chuna puráca'alomi piyuqueja nacú rehuíña'ataque nucá. Nuhuátaque Tupana huátacare caje la'acana. Nupechu locópa'alaja nula'ajica ricá. Rihuacajé uncá jo'ó nuhue'epila rinacojé palá. Me'etení ila'acá que caja nula'ajica rihuacajé.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Júpimi que nula'ajica chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nucapichátaque caja ne'iyajena. Nujña'aqué caja achiñana, inaana, quele, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Sacerdótena huacára'ajeri, ajopana huahuacára'ajeño, quele hue'epiño quehuaca numacá ijló me'etení. Najló numá i'imacá, nahuacára'acaloje nujhua'até papera huanaquiyánajlo, Damasco e i'imacáñojlo penaje. Na'acáloje nojló Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño penaje. Curete aú jepo'oqueja nuhuata nahuá'acana majó, Jerusalén ejo, huahuajácaloje necá maare penaje.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ’Aú nu'ujná ají que Damasco ejo. No'opá ají que iñe'epú chuhuá. Yehuíchami nuphaca pajimila nacojé, caápu'ucu i'imari huachá rejé. E mana'í chiyó cajrú huani mejáma'atani ja'acó nunacojé je'echú chiyá majó.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ejéchami nocojno'ocá tejí que te'erí e'iyajé. E noma'á puráca'aloji quemacá nojló: “Saulo, ¿naje chi pila'á nucá chapú?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 E numá rijló: “¿Na chi picá quele?” E rimá nojló: “Jesús nucá, Nazaret eyájemi nucá. Nucá pila'á chapú”, que rimacá nojló.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nujhua'até i'imacaño amaño caja cajrú camareji patacá nunacojé. Cajrú naquero'ocó raú. Uncá nema'alá ripura'acó nujhua'até.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, ¿na pihuata nula'acá?” Rimá nojló: “Pácho'o, pi'ijnachi pajimila Damasco ejo. Rejo nemaje pijló piyuque nacaje nacú méqueca pila'ajícare”, que rimacá nojló.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ’Aú nócho'o tára'ajo. Nuyacá'ojla. E'iyonaja uncá huani nomala. Caphí huani camareji i'imacá, ricá apichátari nujlú. Aú nujhuáque'ena huá'año nucá paco'otáqueja Damasco ejo.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Damasco e apú i'imari, rií i'imari Ananías. Palá rema'ajica Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Palá caja judíona, Damasco eruna pechu i'imajica rinacu.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Re nu'umá Damasco e. Uncá nomala. E Ananías i'ijnari nuchaje. Riphaca aú rimá nojló: “Nujmeremi, Saulo, piyáca'o nuchaje”. Ejéchami nomaca palá.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Rimá piño nojló: “Tupana hua'ajútayami chuna pechu i'imaqué chojé caphí, i'ihuapari rijluhua picá ajopana ina'uqué e'iyayá, pila'acáloje nacaje rihuátacare caje piyuque penaje ri'ihuapá picá. Ri'ihuapá caja rijluhua picá, pamácaloje ilé palájne'eque Jesucristo penaje, pema'acáloje caja ripura'acó pijhua'até penaje.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ñaquele chuhua pi'imajica riyucuna piyuqueja ina'uquejlo. Caja pamá ricá, ripura'ó caja pijhua'até. Riyucuna pi'imajé najló”, que rimacá nojló.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 E rimá piño nojló: “Caja chuhuata, ¿naje pimalá'ata picó maare? Pácho'o, nula'achí bautizar picá. Pipechu i'imá caphí Jesucristo chojé, rica'achí pinaquiyá pu'uhuaré pila'acare”, que Ananías quemacá nojló i'imacá.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Damasco eyá nupa'ó nopumí chuhuá majó Jerusalén ejo. E nu'ujná Tupana ñacaré chojé. Re nupura'ó Tupana hua'até richu. E'iyohuá que nomaca Nuhuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó nojló. Iná amaca iná tapú que nomaca ricá.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Rimá nojló: “Quiñaja pi'ijnacá maare Jerusalén eyá. Uncá na'alaje nanacojó maárohua nuyucuna pi'imajícare najló”, que rimacá nojló.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, necá hue'epiño méqueca nula'ajica maárohua. Nu'ujnaqué nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nujña'acáloje ne'iyayá pa'apiyá jema'ajeño penaje, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Nuña'ataque caja necá.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Estebánmi chu i'imari pijhua'até sápajeri i'imacá. Ri'imaqué piyucuna ina'uquejlo. Nomá caja nenoca ri'imacá. Palani nojló ilé que rila'acana i'imacá. Jipa ca'ajeño a'arumacá hua'aphé nu'umacá rihuacajé. Caja Tupana pajno'otari nupechu marí que la'acana pu'uhuaré liyá. Riyucuna nu'umajé maare najló. Aú nema'ajé pa'apiyá noma'acá pa'apiyá que caja”, que numacá Jesucrístojlo Tupana ñacaré chu.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 E'iyonaja rimá nojló: “Pa'apá. Nuhuacára'aje picá ya'ajnaje, pi'imacáloje nuyucuna ajopana ina'uquejlo, uncá judíona naquiyana calejlo”, que rimacá nojló —que Pablo quemacá najló.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Rejenaja na'acá nanacojé ripura'acó. E caja na'ó piño jahuíyo'oje cajrú marí que:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Iqui'ija huani nayúcha'aco. Nayuchá hua'até nahuíyo'oca, najiyo'otaca na'arumacá, naca'acá mu'upé yenoje.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 E caja surárana huacára'ajeri quemari suráranajlo:
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 E caja nepo'ó ricá, naña'atácaloje ricá penaje. Ejéchami Pablo quemacá rahua'á tára'acojlo:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Marí que rimacá aú rijló ri'ijná surárana huacára'ajeri chaje. Rimá rijló:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Raú nahuacára'ajeri i'ijnari Pablo ahua'ajé, rimá rijló:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Nahuacára'ajeri quemari rijló:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Raú uncá surárana ña'atalaño ricá, na'apaja riliyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeri ja'apaca riliyá rihue'epica aú Romano naquiyana ri'imacá. Quero'ocajo nacú ri'imá, rihuacára'acale repo'ocana i'imacá. Uncá paala ilé que Romano naquiyana la'acana i'imacá.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Surárana huacára'ajeri huátari rihue'epícana na penájeca judíona naquiyana yúcha'aco Pablo cha. Ñaquele muní que rahuacata sacerdótena huacára'ajeño, piyuque peñahuilana, quele hua'até. Ejomi ricaráca'ata Pablo naquiyá curete nepo'ocare aú ri'imacá. Ejomi rihuá'a ricá najimaje.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.