Atos 22

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —Nojena, jema'á méqueca numájica ijló nunacuhuá.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Nema'á ripura'acó napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. Aú namanúma'o huani. E Pablo quemari najló:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 —Judíona ja'a nucá. Pajimila Tarso e nomoto'ó i'imacá, Cilicia te'eré nacú ricá pajimila. Maare Jerusalén e nutahuá'o i'imacá. Gamaliel jehuíña'atari nu'umacá maare. Peñahuilánami chuna puráca'alomi piyuqueja nacú rehuíña'ataque nucá. Nuhuátaque Tupana huátacare caje la'acana. Nupechu locópa'alaja nula'ajica ricá. Rihuacajé uncá jo'ó nuhue'epila rinacojé palá. Me'etení ila'acá que caja nula'ajica rihuacajé.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Júpimi que nula'ajica chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nucapichátaque caja ne'iyajena. Nujña'aqué caja achiñana, inaana, quele, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sacerdótena huacára'ajeri, ajopana huahuacára'ajeño, quele hue'epiño quehuaca numacá ijló me'etení. Najló numá i'imacá, nahuacára'acaloje nujhua'até papera huanaquiyánajlo, Damasco e i'imacáñojlo penaje. Na'acáloje nojló Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño penaje. Curete aú jepo'oqueja nuhuata nahuá'acana majó, Jerusalén ejo, huahuajácaloje necá maare penaje.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Aú nu'ujná ají que Damasco ejo. No'opá ají que iñe'epú chuhuá. Yehuíchami nuphaca pajimila nacojé, caápu'ucu i'imari huachá rejé. E mana'í chiyó cajrú huani mejáma'atani ja'acó nunacojé je'echú chiyá majó.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ejéchami nocojno'ocá tejí que te'erí e'iyajé. E noma'á puráca'aloji quemacá nojló: “Saulo, ¿naje chi pila'á nucá chapú?”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 E numá rijló: “¿Na chi picá quele?” E rimá nojló: “Jesús nucá, Nazaret eyájemi nucá. Nucá pila'á chapú”, que rimacá nojló.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nujhua'até i'imacaño amaño caja cajrú camareji patacá nunacojé. Cajrú naquero'ocó raú. Uncá nema'alá ripura'acó nujhua'até.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, ¿na pihuata nula'acá?” Rimá nojló: “Pácho'o, pi'ijnachi pajimila Damasco ejo. Rejo nemaje pijló piyuque nacaje nacú méqueca pila'ajícare”, que rimacá nojló.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ’Aú nócho'o tára'ajo. Nuyacá'ojla. E'iyonaja uncá huani nomala. Caphí huani camareji i'imacá, ricá apichátari nujlú. Aú nujhuáque'ena huá'año nucá paco'otáqueja Damasco ejo.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ’Damasco e apú i'imari, rií i'imari Ananías. Palá rema'ajica Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Palá caja judíona, Damasco eruna pechu i'imajica rinacu.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Re nu'umá Damasco e. Uncá nomala. E Ananías i'ijnari nuchaje. Riphaca aú rimá nojló: “Nujmeremi, Saulo, piyáca'o nuchaje”. Ejéchami nomaca palá.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Rimá piño nojló: “Tupana hua'ajútayami chuna pechu i'imaqué chojé caphí, i'ihuapari rijluhua picá ajopana ina'uqué e'iyayá, pila'acáloje nacaje rihuátacare caje piyuque penaje ri'ihuapá picá. Ri'ihuapá caja rijluhua picá, pamácaloje ilé palájne'eque Jesucristo penaje, pema'acáloje caja ripura'acó pijhua'até penaje.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ñaquele chuhua pi'imajica riyucuna piyuqueja ina'uquejlo. Caja pamá ricá, ripura'ó caja pijhua'até. Riyucuna pi'imajé najló”, que rimacá nojló.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 E rimá piño nojló: “Caja chuhuata, ¿naje pimalá'ata picó maare? Pácho'o, nula'achí bautizar picá. Pipechu i'imá caphí Jesucristo chojé, rica'achí pinaquiyá pu'uhuaré pila'acare”, que Ananías quemacá nojló i'imacá.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Damasco eyá nupa'ó nopumí chuhuá majó Jerusalén ejo. E nu'ujná Tupana ñacaré chojé. Re nupura'ó Tupana hua'até richu. E'iyohuá que nomaca Nuhuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó nojló. Iná amaca iná tapú que nomaca ricá.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Rimá nojló: “Quiñaja pi'ijnacá maare Jerusalén eyá. Uncá na'alaje nanacojó maárohua nuyucuna pi'imajícare najló”, que rimacá nojló.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 E numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, necá hue'epiño méqueca nula'ajica maárohua. Nu'ujnaqué nahuacáca'alo ñacarelana chojé, nujña'acáloje ne'iyayá pa'apiyá jema'ajeño penaje, nuca'acáloje necá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Nuña'ataque caja necá.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Estebánmi chu i'imari pijhua'até sápajeri i'imacá. Ri'imaqué piyucuna ina'uquejlo. Nomá caja nenoca ri'imacá. Palani nojló ilé que rila'acana i'imacá. Jipa ca'ajeño a'arumacá hua'aphé nu'umacá rihuacajé. Caja Tupana pajno'otari nupechu marí que la'acana pu'uhuaré liyá. Riyucuna nu'umajé maare najló. Aú nema'ajé pa'apiyá noma'acá pa'apiyá que caja”, que numacá Jesucrístojlo Tupana ñacaré chu.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 E'iyonaja rimá nojló: “Pa'apá. Nuhuacára'aje picá ya'ajnaje, pi'imacáloje nuyucuna ajopana ina'uquejlo, uncá judíona naquiyana calejlo”, que rimacá nojló —que Pablo quemacá najló.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Rejenaja na'acá nanacojé ripura'acó. E caja na'ó piño jahuíyo'oje cajrú marí que:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Iqui'ija huani nayúcha'aco. Nayuchá hua'até nahuíyo'oca, najiyo'otaca na'arumacá, naca'acá mu'upé yenoje.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 E caja surárana huacára'ajeri quemari suráranajlo:
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 E caja nepo'ó ricá, naña'atácaloje ricá penaje. Ejéchami Pablo quemacá rahua'á tára'acojlo:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Marí que rimacá aú rijló ri'ijná surárana huacára'ajeri chaje. Rimá rijló:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Raú nahuacára'ajeri i'ijnari Pablo ahua'ajé, rimá rijló:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nahuacára'ajeri quemari rijló:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Raú uncá surárana ña'atalaño ricá, na'apaja riliyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeri ja'apaca riliyá rihue'epica aú Romano naquiyana ri'imacá. Quero'ocajo nacú ri'imá, rihuacára'acale repo'ocana i'imacá. Uncá paala ilé que Romano naquiyana la'acana i'imacá.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Surárana huacára'ajeri huátari rihue'epícana na penájeca judíona naquiyana yúcha'aco Pablo cha. Ñaquele muní que rahuacata sacerdótena huacára'ajeño, piyuque peñahuilana, quele hua'até. Ejomi ricaráca'ata Pablo naquiyá curete nepo'ocare aú ri'imacá. Ejomi rihuá'a ricá najimaje.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.