Atos 20

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rejeja Efeso eruna yuriño jahuíyo'ocaje. Ejomi Pablo huá'ari Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño maná. Raú nahuacó rejé richaje. Re rila'á nenacú, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. E caja ri'imá riyucuno najló. Ejomi ri'ijná reyá ají que Macedonia te'eré ejo.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Apojó, apojó que i'ijnacana nacuja ri'imacá. Jesucristo hua'atéjena chaje ri'ijnaqué. Ripura'ó najhua'até, nala'acáloje caphí napéchuhua Jesucristo ja'apiyá jema'acana aú. Caja ehuaja riphá Grecia te'eré ejo.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Re ri'imá hueji queta queri quetana najhua'até. E caja rihuata Siria te'eré ejo i'ijnacana huapuru chu. E'iyonaja ajopana quemaño rijló:
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo huáque'ena i'imaño cha'apá. Pajluhuaja ií i'imari Sópater. Pajimila Berea eyaje ri'imacá. Aristarco apú, Segundo apú. Pajimila Tesalónica eyájena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo. Pajimila Derbe eyaje ri'imacá. Ajopana rijhuáque'ena i'imaño piño: Timoteo, Tíquico, Trófimo, quele. Necá i'imaño Asia te'eré eyájena. Quele i'imaño rijhuáque'ena.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Necá i'ijnaño Pablo tucumá ají que pajimila Troas ejo. Re nahuata hue'emacá.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Eyá nucá, Lucas, i'ijnari Pablo hua'até. Caja na'apata fiesta i'imacá. Ricá fiesta i'imajica huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Fiesta ejomi huácho'o pajimila Filipos eyá. Huapuru chu hue'ejná, iphaño Troas ejo. Pajluhua té'ela que cala huaca'á rejo i'ijnacana nacú. Re huephácaco huajhuáque'ena hua'até, i'ijnaño rejo huatucumá i'imacá. Re hue'emá najhua'até pajluhuaja sápacaje quetana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 E caja huatána'acaje huacajé Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño pajluhuá'o chojé i'imacá. Rejé najñá na'ajnehuá pajhua'atéchaca. Ejomi Pablo jehuíña'atari necá Tupana puráca'alo nacú. Muní que rihuátaca reyá jácho'ocano, Aú lainchiyó eyá ri'imá najló Tupana puráca'alo yucuna a'ajná lapi jenaji que ejená.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Re ne'emá pají chu, hueji quele piso chu. Cajrú nacamaré cúhua'ataco re.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Eyá apú i'imari najhua'até re, hualijímaca. Rií i'imari Eutico. Ricá yá'aro ventana chu i''imacá. Júpija Pablo i'imacá Tupana yucuna najló. E caja ehuaja tapú chá'atari Eutico, uncá meño'ojó rijña'alá ricá panacu. Tapú a'acuhuaná ricojno'ó riyámajo ventana chiyá. Hueji quele piso quetana ra'acó te'erí e'iyajé. Aú nahuitúca'a ramaje, amaño caja ritaqui'ichami.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 E caja Pablo huitúca'ari nápumi chu ritami amaje najhua'até. Riphá tára'ajo ri'irúpachi aú támijimi ahua'ajé. Ejomi rimahuílo'o ritami. E Pablo quemari rejénajlo:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ejomi Pablo pa'aró piño najhua'até napumí chuhuá hueji quele piso chojé. E ritupa'á najló pan naquiyana, najñácaloje penaje. Najñaca ricá ejomi ri'imá piño Tupana yucuna najló a'ajná najme'etaca ejená. Ejéchami caja ri'ijnacá reyá.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Lanáquiya ajopana pa'añó nañacaré chojé. Cajmuni napa'atá najhua'até hualijímaca, ja'acaro yenuja, caja taca'arí penájemi. Pu'ují piyuqueja napechu i'imacá raú.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 E caja Pablo quemari huajló:
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Re huamá piño Pablo. E rihuitúca'a huatu'uhueje huapuru chojé. Reyá hua'apá piño ají que apú pajimila Mitilene ejé.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Huácho'o reyá. Muní que hua'apá piño Quío te'eré nacojé. Hua'apá piño muní caje chu, iphaño Samos te'eré ejo. Pajimila Trogilio e huahuatána'a. Reyá hua'apá piño muní que. Iphaño pajimila Mileto ejo.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Uncá hue'ejnalá Efeso ejo. Mequetánaja calé hue'emacá Pablo hua'até Asia te'eré nacú. Ñaquele uncá hue'ejnalá Efeso ejo i'imacá. Rihuacajé yehuíchaja fiesta iphaca rená chojé, Pentecostés fiesta ií. Aú rihuata fiesta ja'apátacana Jerusalén ejo. Raú rila'á ricó tu'ujné, riphácaloje ripiyá rejo penaje.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pajimila Mileto e Pablo i'imacá huacajé, rihuacára'a ajopana Efeso ejo peñahuilana maná huá'aje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá. Aú ne'ejná rejo namaná huá'aje.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 E caja peñahuilana, rihuá'acarena maná, iphaño rinacu. Rajalaca necá ejomi rimá najló marí que:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Marí que nula'ajica nacaje Tupánajlo e'iyohuá i'imajica. Uncá nula'aqué nocó chá'atajeri que ajopana chaje. Nuyaque caja ina'uqué hua'até nomájica aú nala'acá namanaicho cajrú. Judíona naquiyana la'aqueño nucá chapú. Nanacojé nomaque chapú cajé yajhué.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 E'iyonaja calé uncá nuyurique Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ijló i'imacá. Palani ri'imacale ijlojé penaje, nu'umá ijló riyucuna. Nohuíña'atajica icá Tupana puráca'alo nacú jahuacájico ejeja. Ñaqueja caja nohuíña'atajica icá iñacaré chuhuá, apalá chojé, apalá chojé que.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nupura'ó ajopana ina'uqué hua'até Tupana nacú. Ñaqué caja nupura'ajico judíona hua'até. Numaqué najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá. Nupura'ó caja najhua'até, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé penaje, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chuhuaca nu'ujnajica Jerusalén ejo. Tupana Pechu huacára'ari nucá rejo. Uncá nuhue'epila naca nula'ajico rejo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Marija calé nuhue'epí: Meño'ojoca nu'ujnajica ehuá nala'ajica nucá chapú. Naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que Tupana Pechu quemacá nojló rinacu i'imacá.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 E'iyonaja uncá nohuó ca'aló raú; uncá caja caí calé nujluhua nucá. Iqui'ija Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá Jesucristo palamane. Riyucuna i'imajeri penaje Jesucristo a'arí nucá. Marí nusápaca'ala, nuhuata riñapátacana.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Riyucuna i'imacana aú ja nuphá inacu i'imacá. Tupana i'imacáloje Ihuacára'ajeri penaje nu'umá ijló riyucuna i'imacá. Chuhuaca uncá nu'umalaje maárohua; uncá nomálaje piño icá marí eja'ahuá chu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ñaquele nuhuata ijló marí que quemacana caja penaje: Re ca'ajná ijhua'atéjena capichájeño Tupana liyá. Uncá nupachá calé ricá.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Caja nu'umá ijló piyuqueja nacaje Tupana huátacare iná la'acá, caje yucuna. Piyuqueja que nu'umacá riyucuna ijló, uncá nuyurila huejápaja rinaquiyá. Mamujrúmino que nu'umacá riyucuna ijló.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Chuhuaca a'á inacojó pecohuácaca. Ñaqué caja a'ajica inacojó Jesucristo hua'atéjena piyuqueja. Tupana Pechu a'arí icá namájeño penaje. Huahuacára'ajeri Jesucristo huarúhua'acarena necá. Nachaya ritaca'á a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Marí que rila'acá aú rihuarúhua'a rijluhua necá.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Marí pumí chiyó uncá nu'umalaje ijhua'até. Uncá ina'uquélaruna iphájeño e'iyajé, nuhue'epica. Yáhuina eja'ahuá e'iyajena iphácachu pirajina ohuéjana e'iyajé, neñaó paliyácaca. Ñaqué caja ca'ajná ajopana la'ajica icá, ipechu i'imacá piyá panacojéchaca que Jesucristo nacú.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Inaquiyana i'imajeño caja pajlácachina. Uncá nehuíña'atalaje icá quehuácaje puráca'aloji nacú. Ñaqué caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana i'imajica najhua'até.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 I'ijnatá ipéchuhua palani puráca'aloji nacú, napajlájica ijhua'até. Caja nu'umá hueji quele jarechí quetana ijhua'até i'imacá. Nohuíña'ata icá Tupana puráca'alo nacú. Hue'echú ca'alá queja lapejé hua'ató nohuíña'ataque icá pajluhuano que Tupana puráca'alo nú. Nuyaque ijhua'até, ihue'epícaloje rinacojé penaje.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Chuhua nuyuríjica icá Tupánajlo, ra'acáloje rinacojó icá penaje, jema'acáloje ripuráca'alo ja'apiyá penaje. Tupana quemari huanacu: “Iqui'ija huánija nuhuátaca necá” que. Ricá Tupana puráca'alo la'arí iná pechu caphí, iná jema'acáloje palá Jesucristo ja'apiyá penaje. Tupana la'ajeri palá icá ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até —que rimacá najló.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Rimá piño najló:
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nusapaque, nucánacaloje liñeru penaje, nuhuarúhua'acaloje nacaje nula'ajícare nacú camu'ují raú penaje. Ñaqué caja nuhuarúhua'ajica nujhuáque'enajlo nacaje nala'ajícare nacú camu'ují.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Marí que la'acana aú nomata icá sápacaje aú, ila'acáloje ñaqué caja penaje. Palani sápacaje inajlo, iná a'acáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje. Ihue'epí méqueca Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá i'imacá. Marí que rimacá rinacu: “Pu'ují iná pechu la'acó, ajopana a'acá aú inajlo nacaje. Eyá iná a'acá aú ajopánajlo nacaje, richaje iná pechu la'acó pu'ují raú”, que Pablo ja'apátaca najló riyucuna i'imacá.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Riñapátaca pura'acajo ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E ripura'ó Tupana hua'até. Ñaqué caja Efeso eyájena pura'acó Tupana hua'até rijhua'até.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ejéchami cajrú neyaca Pablo; namahuílo'o ricá; nachiño'ó rijimá chiyá.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Camu'ují huani napechu la'acó Pablo hua'até, rimacale najló: “Uncá huamálaje piño pecohuácaca marí eja'ahuá chu.” Ejomi nahuitúca'a rijhua'até juni turenaje punumaje chojé.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.