Atos 20
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Rejeja Efeso eruna yuriño jahuíyo'ocaje. Ejomi Pablo huá'ari Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño maná. Raú nahuacó rejé richaje. Re rila'á nenacú, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. E caja ri'imá riyucuno najló. Ejomi ri'ijná reyá ají que Macedonia te'eré ejo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Apojó, apojó que i'ijnacana nacuja ri'imacá. Jesucristo hua'atéjena chaje ri'ijnaqué. Ripura'ó najhua'até, nala'acáloje caphí napéchuhua Jesucristo ja'apiyá jema'acana aú. Caja ehuaja riphá Grecia te'eré ejo.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Re ri'imá hueji queta queri quetana najhua'até. E caja rihuata Siria te'eré ejo i'ijnacana huapuru chu. E'iyonaja ajopana quemaño rijló:
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo huáque'ena i'imaño cha'apá. Pajluhuaja ií i'imari Sópater. Pajimila Berea eyaje ri'imacá. Aristarco apú, Segundo apú. Pajimila Tesalónica eyájena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo. Pajimila Derbe eyaje ri'imacá. Ajopana rijhuáque'ena i'imaño piño: Timoteo, Tíquico, Trófimo, quele. Necá i'imaño Asia te'eré eyájena. Quele i'imaño rijhuáque'ena.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Necá i'ijnaño Pablo tucumá ají que pajimila Troas ejo. Re nahuata hue'emacá.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Eyá nucá, Lucas, i'ijnari Pablo hua'até. Caja na'apata fiesta i'imacá. Ricá fiesta i'imajica huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Fiesta ejomi huácho'o pajimila Filipos eyá. Huapuru chu hue'ejná, iphaño Troas ejo. Pajluhua té'ela que cala huaca'á rejo i'ijnacana nacú. Re huephácaco huajhuáque'ena hua'até, i'ijnaño rejo huatucumá i'imacá. Re hue'emá najhua'até pajluhuaja sápacaje quetana.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 E caja huatána'acaje huacajé Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño pajluhuá'o chojé i'imacá. Rejé najñá na'ajnehuá pajhua'atéchaca. Ejomi Pablo jehuíña'atari necá Tupana puráca'alo nacú. Muní que rihuátaca reyá jácho'ocano, Aú lainchiyó eyá ri'imá najló Tupana puráca'alo yucuna a'ajná lapi jenaji que ejená.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Re ne'emá pají chu, hueji quele piso chu. Cajrú nacamaré cúhua'ataco re.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eyá apú i'imari najhua'até re, hualijímaca. Rií i'imari Eutico. Ricá yá'aro ventana chu i''imacá. Júpija Pablo i'imacá Tupana yucuna najló. E caja ehuaja tapú chá'atari Eutico, uncá meño'ojó rijña'alá ricá panacu. Tapú a'acuhuaná ricojno'ó riyámajo ventana chiyá. Hueji quele piso quetana ra'acó te'erí e'iyajé. Aú nahuitúca'a ramaje, amaño caja ritaqui'ichami.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 E caja Pablo huitúca'ari nápumi chu ritami amaje najhua'até. Riphá tára'ajo ri'irúpachi aú támijimi ahua'ajé. Ejomi rimahuílo'o ritami. E Pablo quemari rejénajlo:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ejomi Pablo pa'aró piño najhua'até napumí chuhuá hueji quele piso chojé. E ritupa'á najló pan naquiyana, najñácaloje penaje. Najñaca ricá ejomi ri'imá piño Tupana yucuna najló a'ajná najme'etaca ejená. Ejéchami caja ri'ijnacá reyá.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Lanáquiya ajopana pa'añó nañacaré chojé. Cajmuni napa'atá najhua'até hualijímaca, ja'acaro yenuja, caja taca'arí penájemi. Pu'ují piyuqueja napechu i'imacá raú.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 E caja Pablo quemari huajló:
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Re huamá piño Pablo. E rihuitúca'a huatu'uhueje huapuru chojé. Reyá hua'apá piño ají que apú pajimila Mitilene ejé.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Huácho'o reyá. Muní que hua'apá piño Quío te'eré nacojé. Hua'apá piño muní caje chu, iphaño Samos te'eré ejo. Pajimila Trogilio e huahuatána'a. Reyá hua'apá piño muní que. Iphaño pajimila Mileto ejo.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Uncá hue'ejnalá Efeso ejo. Mequetánaja calé hue'emacá Pablo hua'até Asia te'eré nacú. Ñaquele uncá hue'ejnalá Efeso ejo i'imacá. Rihuacajé yehuíchaja fiesta iphaca rená chojé, Pentecostés fiesta ií. Aú rihuata fiesta ja'apátacana Jerusalén ejo. Raú rila'á ricó tu'ujné, riphácaloje ripiyá rejo penaje.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pajimila Mileto e Pablo i'imacá huacajé, rihuacára'a ajopana Efeso ejo peñahuilana maná huá'aje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá. Aú ne'ejná rejo namaná huá'aje.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 E caja peñahuilana, rihuá'acarena maná, iphaño rinacu. Rajalaca necá ejomi rimá najló marí que:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Marí que nula'ajica nacaje Tupánajlo e'iyohuá i'imajica. Uncá nula'aqué nocó chá'atajeri que ajopana chaje. Nuyaque caja ina'uqué hua'até nomájica aú nala'acá namanaicho cajrú. Judíona naquiyana la'aqueño nucá chapú. Nanacojé nomaque chapú cajé yajhué.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 E'iyonaja calé uncá nuyurique Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ijló i'imacá. Palani ri'imacale ijlojé penaje, nu'umá ijló riyucuna. Nohuíña'atajica icá Tupana puráca'alo nacú jahuacájico ejeja. Ñaqueja caja nohuíña'atajica icá iñacaré chuhuá, apalá chojé, apalá chojé que.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nupura'ó ajopana ina'uqué hua'até Tupana nacú. Ñaqué caja nupura'ajico judíona hua'até. Numaqué najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá. Nupura'ó caja najhua'até, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé penaje, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Chuhuaca nu'ujnajica Jerusalén ejo. Tupana Pechu huacára'ari nucá rejo. Uncá nuhue'epila naca nula'ajico rejo.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Marija calé nuhue'epí: Meño'ojoca nu'ujnajica ehuá nala'ajica nucá chapú. Naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que Tupana Pechu quemacá nojló rinacu i'imacá.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 E'iyonaja uncá nohuó ca'aló raú; uncá caja caí calé nujluhua nucá. Iqui'ija Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá Jesucristo palamane. Riyucuna i'imajeri penaje Jesucristo a'arí nucá. Marí nusápaca'ala, nuhuata riñapátacana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Riyucuna i'imacana aú ja nuphá inacu i'imacá. Tupana i'imacáloje Ihuacára'ajeri penaje nu'umá ijló riyucuna i'imacá. Chuhuaca uncá nu'umalaje maárohua; uncá nomálaje piño icá marí eja'ahuá chu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ñaquele nuhuata ijló marí que quemacana caja penaje: Re ca'ajná ijhua'atéjena capichájeño Tupana liyá. Uncá nupachá calé ricá.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Caja nu'umá ijló piyuqueja nacaje Tupana huátacare iná la'acá, caje yucuna. Piyuqueja que nu'umacá riyucuna ijló, uncá nuyurila huejápaja rinaquiyá. Mamujrúmino que nu'umacá riyucuna ijló.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Chuhuaca a'á inacojó pecohuácaca. Ñaqué caja a'ajica inacojó Jesucristo hua'atéjena piyuqueja. Tupana Pechu a'arí icá namájeño penaje. Huahuacára'ajeri Jesucristo huarúhua'acarena necá. Nachaya ritaca'á a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Marí que rila'acá aú rihuarúhua'a rijluhua necá.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Marí pumí chiyó uncá nu'umalaje ijhua'até. Uncá ina'uquélaruna iphájeño e'iyajé, nuhue'epica. Yáhuina eja'ahuá e'iyajena iphácachu pirajina ohuéjana e'iyajé, neñaó paliyácaca. Ñaqué caja ca'ajná ajopana la'ajica icá, ipechu i'imacá piyá panacojéchaca que Jesucristo nacú.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Inaquiyana i'imajeño caja pajlácachina. Uncá nehuíña'atalaje icá quehuácaje puráca'aloji nacú. Ñaqué caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana i'imajica najhua'até.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 I'ijnatá ipéchuhua palani puráca'aloji nacú, napajlájica ijhua'até. Caja nu'umá hueji quele jarechí quetana ijhua'até i'imacá. Nohuíña'ata icá Tupana puráca'alo nacú. Hue'echú ca'alá queja lapejé hua'ató nohuíña'ataque icá pajluhuano que Tupana puráca'alo nú. Nuyaque ijhua'até, ihue'epícaloje rinacojé penaje.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Chuhua nuyuríjica icá Tupánajlo, ra'acáloje rinacojó icá penaje, jema'acáloje ripuráca'alo ja'apiyá penaje. Tupana quemari huanacu: “Iqui'ija huánija nuhuátaca necá” que. Ricá Tupana puráca'alo la'arí iná pechu caphí, iná jema'acáloje palá Jesucristo ja'apiyá penaje. Tupana la'ajeri palá icá ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até —que rimacá najló.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Rimá piño najló:
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nusapaque, nucánacaloje liñeru penaje, nuhuarúhua'acaloje nacaje nula'ajícare nacú camu'ují raú penaje. Ñaqué caja nuhuarúhua'ajica nujhuáque'enajlo nacaje nala'ajícare nacú camu'ují.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Marí que la'acana aú nomata icá sápacaje aú, ila'acáloje ñaqué caja penaje. Palani sápacaje inajlo, iná a'acáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje. Ihue'epí méqueca Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá i'imacá. Marí que rimacá rinacu: “Pu'ují iná pechu la'acó, ajopana a'acá aú inajlo nacaje. Eyá iná a'acá aú ajopánajlo nacaje, richaje iná pechu la'acó pu'ují raú”, que Pablo ja'apátaca najló riyucuna i'imacá.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Riñapátaca pura'acajo ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E ripura'ó Tupana hua'até. Ñaqué caja Efeso eyájena pura'acó Tupana hua'até rijhua'até.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ejéchami cajrú neyaca Pablo; namahuílo'o ricá; nachiño'ó rijimá chiyá.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Camu'ují huani napechu la'acó Pablo hua'até, rimacale najló: “Uncá huamálaje piño pecohuácaca marí eja'ahuá chu.” Ejomi nahuitúca'a rijhua'até juni turenaje punumaje chojé.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.