Atos 20
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Rejeja Efeso eruna yuriño jahuíyo'ocaje. Ejomi Pablo huá'ari Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño maná. Raú nahuacó rejé richaje. Re rila'á nenacú, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. E caja ri'imá riyucuno najló. Ejomi ri'ijná reyá ají que Macedonia te'eré ejo.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Apojó, apojó que i'ijnacana nacuja ri'imacá. Jesucristo hua'atéjena chaje ri'ijnaqué. Ripura'ó najhua'até, nala'acáloje caphí napéchuhua Jesucristo ja'apiyá jema'acana aú. Caja ehuaja riphá Grecia te'eré ejo.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Re ri'imá hueji queta queri quetana najhua'até. E caja rihuata Siria te'eré ejo i'ijnacana huapuru chu. E'iyonaja ajopana quemaño rijló:
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo huáque'ena i'imaño cha'apá. Pajluhuaja ií i'imari Sópater. Pajimila Berea eyaje ri'imacá. Aristarco apú, Segundo apú. Pajimila Tesalónica eyájena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo. Pajimila Derbe eyaje ri'imacá. Ajopana rijhuáque'ena i'imaño piño: Timoteo, Tíquico, Trófimo, quele. Necá i'imaño Asia te'eré eyájena. Quele i'imaño rijhuáque'ena.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Necá i'ijnaño Pablo tucumá ají que pajimila Troas ejo. Re nahuata hue'emacá.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Eyá nucá, Lucas, i'ijnari Pablo hua'até. Caja na'apata fiesta i'imacá. Ricá fiesta i'imajica huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Fiesta ejomi huácho'o pajimila Filipos eyá. Huapuru chu hue'ejná, iphaño Troas ejo. Pajluhua té'ela que cala huaca'á rejo i'ijnacana nacú. Re huephácaco huajhuáque'ena hua'até, i'ijnaño rejo huatucumá i'imacá. Re hue'emá najhua'até pajluhuaja sápacaje quetana.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 E caja huatána'acaje huacajé Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño pajluhuá'o chojé i'imacá. Rejé najñá na'ajnehuá pajhua'atéchaca. Ejomi Pablo jehuíña'atari necá Tupana puráca'alo nacú. Muní que rihuátaca reyá jácho'ocano, Aú lainchiyó eyá ri'imá najló Tupana puráca'alo yucuna a'ajná lapi jenaji que ejená.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Re ne'emá pají chu, hueji quele piso chu. Cajrú nacamaré cúhua'ataco re.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Eyá apú i'imari najhua'até re, hualijímaca. Rií i'imari Eutico. Ricá yá'aro ventana chu i''imacá. Júpija Pablo i'imacá Tupana yucuna najló. E caja ehuaja tapú chá'atari Eutico, uncá meño'ojó rijña'alá ricá panacu. Tapú a'acuhuaná ricojno'ó riyámajo ventana chiyá. Hueji quele piso quetana ra'acó te'erí e'iyajé. Aú nahuitúca'a ramaje, amaño caja ritaqui'ichami.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 E caja Pablo huitúca'ari nápumi chu ritami amaje najhua'até. Riphá tára'ajo ri'irúpachi aú támijimi ahua'ajé. Ejomi rimahuílo'o ritami. E Pablo quemari rejénajlo:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ejomi Pablo pa'aró piño najhua'até napumí chuhuá hueji quele piso chojé. E ritupa'á najló pan naquiyana, najñácaloje penaje. Najñaca ricá ejomi ri'imá piño Tupana yucuna najló a'ajná najme'etaca ejená. Ejéchami caja ri'ijnacá reyá.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Lanáquiya ajopana pa'añó nañacaré chojé. Cajmuni napa'atá najhua'até hualijímaca, ja'acaro yenuja, caja taca'arí penájemi. Pu'ují piyuqueja napechu i'imacá raú.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 E caja Pablo quemari huajló:
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Re huamá piño Pablo. E rihuitúca'a huatu'uhueje huapuru chojé. Reyá hua'apá piño ají que apú pajimila Mitilene ejé.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Huácho'o reyá. Muní que hua'apá piño Quío te'eré nacojé. Hua'apá piño muní caje chu, iphaño Samos te'eré ejo. Pajimila Trogilio e huahuatána'a. Reyá hua'apá piño muní que. Iphaño pajimila Mileto ejo.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Uncá hue'ejnalá Efeso ejo. Mequetánaja calé hue'emacá Pablo hua'até Asia te'eré nacú. Ñaquele uncá hue'ejnalá Efeso ejo i'imacá. Rihuacajé yehuíchaja fiesta iphaca rená chojé, Pentecostés fiesta ií. Aú rihuata fiesta ja'apátacana Jerusalén ejo. Raú rila'á ricó tu'ujné, riphácaloje ripiyá rejo penaje.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pajimila Mileto e Pablo i'imacá huacajé, rihuacára'a ajopana Efeso ejo peñahuilana maná huá'aje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá. Aú ne'ejná rejo namaná huá'aje.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 E caja peñahuilana, rihuá'acarena maná, iphaño rinacu. Rajalaca necá ejomi rimá najló marí que:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Marí que nula'ajica nacaje Tupánajlo e'iyohuá i'imajica. Uncá nula'aqué nocó chá'atajeri que ajopana chaje. Nuyaque caja ina'uqué hua'até nomájica aú nala'acá namanaicho cajrú. Judíona naquiyana la'aqueño nucá chapú. Nanacojé nomaque chapú cajé yajhué.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 E'iyonaja calé uncá nuyurique Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ijló i'imacá. Palani ri'imacale ijlojé penaje, nu'umá ijló riyucuna. Nohuíña'atajica icá Tupana puráca'alo nacú jahuacájico ejeja. Ñaqueja caja nohuíña'atajica icá iñacaré chuhuá, apalá chojé, apalá chojé que.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nupura'ó ajopana ina'uqué hua'até Tupana nacú. Ñaqué caja nupura'ajico judíona hua'até. Numaqué najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá. Nupura'ó caja najhua'até, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé penaje, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Chuhuaca nu'ujnajica Jerusalén ejo. Tupana Pechu huacára'ari nucá rejo. Uncá nuhue'epila naca nula'ajico rejo.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Marija calé nuhue'epí: Meño'ojoca nu'ujnajica ehuá nala'ajica nucá chapú. Naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que Tupana Pechu quemacá nojló rinacu i'imacá.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 E'iyonaja uncá nohuó ca'aló raú; uncá caja caí calé nujluhua nucá. Iqui'ija Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá Jesucristo palamane. Riyucuna i'imajeri penaje Jesucristo a'arí nucá. Marí nusápaca'ala, nuhuata riñapátacana.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Riyucuna i'imacana aú ja nuphá inacu i'imacá. Tupana i'imacáloje Ihuacára'ajeri penaje nu'umá ijló riyucuna i'imacá. Chuhuaca uncá nu'umalaje maárohua; uncá nomálaje piño icá marí eja'ahuá chu.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ñaquele nuhuata ijló marí que quemacana caja penaje: Re ca'ajná ijhua'atéjena capichájeño Tupana liyá. Uncá nupachá calé ricá.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Caja nu'umá ijló piyuqueja nacaje Tupana huátacare iná la'acá, caje yucuna. Piyuqueja que nu'umacá riyucuna ijló, uncá nuyurila huejápaja rinaquiyá. Mamujrúmino que nu'umacá riyucuna ijló.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Chuhuaca a'á inacojó pecohuácaca. Ñaqué caja a'ajica inacojó Jesucristo hua'atéjena piyuqueja. Tupana Pechu a'arí icá namájeño penaje. Huahuacára'ajeri Jesucristo huarúhua'acarena necá. Nachaya ritaca'á a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Marí que rila'acá aú rihuarúhua'a rijluhua necá.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Marí pumí chiyó uncá nu'umalaje ijhua'até. Uncá ina'uquélaruna iphájeño e'iyajé, nuhue'epica. Yáhuina eja'ahuá e'iyajena iphácachu pirajina ohuéjana e'iyajé, neñaó paliyácaca. Ñaqué caja ca'ajná ajopana la'ajica icá, ipechu i'imacá piyá panacojéchaca que Jesucristo nacú.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Inaquiyana i'imajeño caja pajlácachina. Uncá nehuíña'atalaje icá quehuácaje puráca'aloji nacú. Ñaqué caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana i'imajica najhua'até.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 I'ijnatá ipéchuhua palani puráca'aloji nacú, napajlájica ijhua'até. Caja nu'umá hueji quele jarechí quetana ijhua'até i'imacá. Nohuíña'ata icá Tupana puráca'alo nacú. Hue'echú ca'alá queja lapejé hua'ató nohuíña'ataque icá pajluhuano que Tupana puráca'alo nú. Nuyaque ijhua'até, ihue'epícaloje rinacojé penaje.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Chuhua nuyuríjica icá Tupánajlo, ra'acáloje rinacojó icá penaje, jema'acáloje ripuráca'alo ja'apiyá penaje. Tupana quemari huanacu: “Iqui'ija huánija nuhuátaca necá” que. Ricá Tupana puráca'alo la'arí iná pechu caphí, iná jema'acáloje palá Jesucristo ja'apiyá penaje. Tupana la'ajeri palá icá ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até —que rimacá najló.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Rimá piño najló:
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nusapaque, nucánacaloje liñeru penaje, nuhuarúhua'acaloje nacaje nula'ajícare nacú camu'ují raú penaje. Ñaqué caja nuhuarúhua'ajica nujhuáque'enajlo nacaje nala'ajícare nacú camu'ují.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Marí que la'acana aú nomata icá sápacaje aú, ila'acáloje ñaqué caja penaje. Palani sápacaje inajlo, iná a'acáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje. Ihue'epí méqueca Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá i'imacá. Marí que rimacá rinacu: “Pu'ují iná pechu la'acó, ajopana a'acá aú inajlo nacaje. Eyá iná a'acá aú ajopánajlo nacaje, richaje iná pechu la'acó pu'ují raú”, que Pablo ja'apátaca najló riyucuna i'imacá.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Riñapátaca pura'acajo ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E ripura'ó Tupana hua'até. Ñaqué caja Efeso eyájena pura'acó Tupana hua'até rijhua'até.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ejéchami cajrú neyaca Pablo; namahuílo'o ricá; nachiño'ó rijimá chiyá.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Camu'ují huani napechu la'acó Pablo hua'até, rimacale najló: “Uncá huamálaje piño pecohuácaca marí eja'ahuá chu.” Ejomi nahuitúca'a rijhua'até juni turenaje punumaje chojé.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.