Atos 20

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rejeja Efeso eruna yuriño jahuíyo'ocaje. Ejomi Pablo huá'ari Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño maná. Raú nahuacó rejé richaje. Re rila'á nenacú, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. E caja ri'imá riyucuno najló. Ejomi ri'ijná reyá ají que Macedonia te'eré ejo.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Apojó, apojó que i'ijnacana nacuja ri'imacá. Jesucristo hua'atéjena chaje ri'ijnaqué. Ripura'ó najhua'até, nala'acáloje caphí napéchuhua Jesucristo ja'apiyá jema'acana aú. Caja ehuaja riphá Grecia te'eré ejo.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Re ri'imá hueji queta queri quetana najhua'até. E caja rihuata Siria te'eré ejo i'ijnacana huapuru chu. E'iyonaja ajopana quemaño rijló:
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pablo huáque'ena i'imaño cha'apá. Pajluhuaja ií i'imari Sópater. Pajimila Berea eyaje ri'imacá. Aristarco apú, Segundo apú. Pajimila Tesalónica eyájena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo. Pajimila Derbe eyaje ri'imacá. Ajopana rijhuáque'ena i'imaño piño: Timoteo, Tíquico, Trófimo, quele. Necá i'imaño Asia te'eré eyájena. Quele i'imaño rijhuáque'ena.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Necá i'ijnaño Pablo tucumá ají que pajimila Troas ejo. Re nahuata hue'emacá.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Eyá nucá, Lucas, i'ijnari Pablo hua'até. Caja na'apata fiesta i'imacá. Ricá fiesta i'imajica huacajé najñaque pan mamúra'atacanaru. Fiesta ejomi huácho'o pajimila Filipos eyá. Huapuru chu hue'ejná, iphaño Troas ejo. Pajluhua té'ela que cala huaca'á rejo i'ijnacana nacú. Re huephácaco huajhuáque'ena hua'até, i'ijnaño rejo huatucumá i'imacá. Re hue'emá najhua'até pajluhuaja sápacaje quetana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 E caja huatána'acaje huacajé Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño pajluhuá'o chojé i'imacá. Rejé najñá na'ajnehuá pajhua'atéchaca. Ejomi Pablo jehuíña'atari necá Tupana puráca'alo nacú. Muní que rihuátaca reyá jácho'ocano, Aú lainchiyó eyá ri'imá najló Tupana puráca'alo yucuna a'ajná lapi jenaji que ejená.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Re ne'emá pají chu, hueji quele piso chu. Cajrú nacamaré cúhua'ataco re.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Eyá apú i'imari najhua'até re, hualijímaca. Rií i'imari Eutico. Ricá yá'aro ventana chu i''imacá. Júpija Pablo i'imacá Tupana yucuna najló. E caja ehuaja tapú chá'atari Eutico, uncá meño'ojó rijña'alá ricá panacu. Tapú a'acuhuaná ricojno'ó riyámajo ventana chiyá. Hueji quele piso quetana ra'acó te'erí e'iyajé. Aú nahuitúca'a ramaje, amaño caja ritaqui'ichami.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 E caja Pablo huitúca'ari nápumi chu ritami amaje najhua'até. Riphá tára'ajo ri'irúpachi aú támijimi ahua'ajé. Ejomi rimahuílo'o ritami. E Pablo quemari rejénajlo:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ejomi Pablo pa'aró piño najhua'até napumí chuhuá hueji quele piso chojé. E ritupa'á najló pan naquiyana, najñácaloje penaje. Najñaca ricá ejomi ri'imá piño Tupana yucuna najló a'ajná najme'etaca ejená. Ejéchami caja ri'ijnacá reyá.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Lanáquiya ajopana pa'añó nañacaré chojé. Cajmuni napa'atá najhua'até hualijímaca, ja'acaro yenuja, caja taca'arí penájemi. Pu'ují piyuqueja napechu i'imacá raú.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 E caja Pablo quemari huajló:
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Re huamá piño Pablo. E rihuitúca'a huatu'uhueje huapuru chojé. Reyá hua'apá piño ají que apú pajimila Mitilene ejé.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Huácho'o reyá. Muní que hua'apá piño Quío te'eré nacojé. Hua'apá piño muní caje chu, iphaño Samos te'eré ejo. Pajimila Trogilio e huahuatána'a. Reyá hua'apá piño muní que. Iphaño pajimila Mileto ejo.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Uncá hue'ejnalá Efeso ejo. Mequetánaja calé hue'emacá Pablo hua'até Asia te'eré nacú. Ñaquele uncá hue'ejnalá Efeso ejo i'imacá. Rihuacajé yehuíchaja fiesta iphaca rená chojé, Pentecostés fiesta ií. Aú rihuata fiesta ja'apátacana Jerusalén ejo. Raú rila'á ricó tu'ujné, riphácaloje ripiyá rejo penaje.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pajimila Mileto e Pablo i'imacá huacajé, rihuacára'a ajopana Efeso ejo peñahuilana maná huá'aje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá. Aú ne'ejná rejo namaná huá'aje.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 E caja peñahuilana, rihuá'acarena maná, iphaño rinacu. Rajalaca necá ejomi rimá najló marí que:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Marí que nula'ajica nacaje Tupánajlo e'iyohuá i'imajica. Uncá nula'aqué nocó chá'atajeri que ajopana chaje. Nuyaque caja ina'uqué hua'até nomájica aú nala'acá namanaicho cajrú. Judíona naquiyana la'aqueño nucá chapú. Nanacojé nomaque chapú cajé yajhué.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 E'iyonaja calé uncá nuyurique Tupana puráca'alo yucuna i'imacana ijló i'imacá. Palani ri'imacale ijlojé penaje, nu'umá ijló riyucuna. Nohuíña'atajica icá Tupana puráca'alo nacú jahuacájico ejeja. Ñaqueja caja nohuíña'atajica icá iñacaré chuhuá, apalá chojé, apalá chojé que.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nupura'ó ajopana ina'uqué hua'até Tupana nacú. Ñaqué caja nupura'ajico judíona hua'até. Numaqué najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá. Nupura'ó caja najhua'até, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé penaje, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Chuhuaca nu'ujnajica Jerusalén ejo. Tupana Pechu huacára'ari nucá rejo. Uncá nuhue'epila naca nula'ajico rejo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Marija calé nuhue'epí: Meño'ojoca nu'ujnajica ehuá nala'ajica nucá chapú. Naca'ajé nucá ina'uqué huajáquelana chojé. Marí que Tupana Pechu quemacá nojló rinacu i'imacá.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 E'iyonaja uncá nohuó ca'aló raú; uncá caja caí calé nujluhua nucá. Iqui'ija Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá Jesucristo palamane. Riyucuna i'imajeri penaje Jesucristo a'arí nucá. Marí nusápaca'ala, nuhuata riñapátacana.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Riyucuna i'imacana aú ja nuphá inacu i'imacá. Tupana i'imacáloje Ihuacára'ajeri penaje nu'umá ijló riyucuna i'imacá. Chuhuaca uncá nu'umalaje maárohua; uncá nomálaje piño icá marí eja'ahuá chu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ñaquele nuhuata ijló marí que quemacana caja penaje: Re ca'ajná ijhua'atéjena capichájeño Tupana liyá. Uncá nupachá calé ricá.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Caja nu'umá ijló piyuqueja nacaje Tupana huátacare iná la'acá, caje yucuna. Piyuqueja que nu'umacá riyucuna ijló, uncá nuyurila huejápaja rinaquiyá. Mamujrúmino que nu'umacá riyucuna ijló.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Chuhuaca a'á inacojó pecohuácaca. Ñaqué caja a'ajica inacojó Jesucristo hua'atéjena piyuqueja. Tupana Pechu a'arí icá namájeño penaje. Huahuacára'ajeri Jesucristo huarúhua'acarena necá. Nachaya ritaca'á a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Marí que rila'acá aú rihuarúhua'a rijluhua necá.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Marí pumí chiyó uncá nu'umalaje ijhua'até. Uncá ina'uquélaruna iphájeño e'iyajé, nuhue'epica. Yáhuina eja'ahuá e'iyajena iphácachu pirajina ohuéjana e'iyajé, neñaó paliyácaca. Ñaqué caja ca'ajná ajopana la'ajica icá, ipechu i'imacá piyá panacojéchaca que Jesucristo nacú.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Inaquiyana i'imajeño caja pajlácachina. Uncá nehuíña'atalaje icá quehuácaje puráca'aloji nacú. Ñaqué caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana i'imajica najhua'até.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 I'ijnatá ipéchuhua palani puráca'aloji nacú, napajlájica ijhua'até. Caja nu'umá hueji quele jarechí quetana ijhua'até i'imacá. Nohuíña'ata icá Tupana puráca'alo nacú. Hue'echú ca'alá queja lapejé hua'ató nohuíña'ataque icá pajluhuano que Tupana puráca'alo nú. Nuyaque ijhua'até, ihue'epícaloje rinacojé penaje.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Chuhua nuyuríjica icá Tupánajlo, ra'acáloje rinacojó icá penaje, jema'acáloje ripuráca'alo ja'apiyá penaje. Tupana quemari huanacu: “Iqui'ija huánija nuhuátaca necá” que. Ricá Tupana puráca'alo la'arí iná pechu caphí, iná jema'acáloje palá Jesucristo ja'apiyá penaje. Tupana la'ajeri palá icá ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até —que rimacá najló.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Rimá piño najló:
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nusapaque, nucánacaloje liñeru penaje, nuhuarúhua'acaloje nacaje nula'ajícare nacú camu'ují raú penaje. Ñaqué caja nuhuarúhua'ajica nujhuáque'enajlo nacaje nala'ajícare nacú camu'ují.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Marí que la'acana aú nomata icá sápacaje aú, ila'acáloje ñaqué caja penaje. Palani sápacaje inajlo, iná a'acáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje. Ihue'epí méqueca Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacá i'imacá. Marí que rimacá rinacu: “Pu'ují iná pechu la'acó, ajopana a'acá aú inajlo nacaje. Eyá iná a'acá aú ajopánajlo nacaje, richaje iná pechu la'acó pu'ují raú”, que Pablo ja'apátaca najló riyucuna i'imacá.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Riñapátaca pura'acajo ejomi ritára'o ri'irúpachi aú. E ripura'ó Tupana hua'até. Ñaqué caja Efeso eyájena pura'acó Tupana hua'até rijhua'até.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ejéchami cajrú neyaca Pablo; namahuílo'o ricá; nachiño'ó rijimá chiyá.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Camu'ují huani napechu la'acó Pablo hua'até, rimacale najló: “Uncá huamálaje piño pecohuácaca marí eja'ahuá chu.” Ejomi nahuitúca'a rijhua'até juni turenaje punumaje chojé.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.