Atos 19
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Apolos i'imari Corinto e. Ma'apona Pablo ja'apari apú eyá, apú eyá que. Yenuri ihuami chuhuá pajimila i'imari cajrú apú eyá, apú eyá que. Re'iyohuá ra'apá. E caja riphá Efeso ejo. Re riphata mequeleja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 E rimá najló:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pablo quemari najló:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablo quemari najló:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Marí que rimacá ejomi nala'á bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E caja Pablo to'otari riyáte'ela nanacojé, hua'ató que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Raú napura'ó me'echuje puráca'aloji chu Tupana Pechu ja'apiyá que.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ca'ajná ne'emacá, achiñana huánija ne'emacá.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Hueji queta queri quetana Pablo i'imacá re najhua'até. Ri'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Caphí ripechu i'imajica Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú najló. Rimaqué najló méqueca Tupana huacára'aca iná.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 E'iyonaja ne'iyajena ijnúcha'aqueño ra'apiyá jema'acana nacú. Uncá nahuátala Jesucristo ja'apiyá jema'acana. Pu'uhuaré napura'acó Jesucristo puráca'alo nacú íqui'iruna ina'uqué jimaje. Raú Pablo ja'apari naliyá. Rihuá'a rijhua'ató Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Re jehuíña'acajo ñacarelana i'imacá. Nehuíña'atajeri ií i'imari Tirano. Jehuíña'acajo ñacarelana chiyá nácho'oco queja napiyácajica necá. Richu Pablo jehuíña'ataqueri necá hue'echú ca'alá queja Tupana puráca'alo nacú.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Marí queja rehuíña'ataca ne'emacá iyamá jarechí quetana. Marí caje aú cajrú ina'uqué Asia te'eré ehuájena jema'añó Jesucristo yucuna. Judíona naquiyana, uncá judíona calé naquiyana hua'ató jema'añó riyucuna.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Tupana a'aqueri Pablo ñaté, rila'acáloje cajrú nacaje ina'uqué e'iyohuá penaje. Ñaquele rila'aqué cajrú ne'iyohuá nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ne'iyajena ña'aqueño Pablo ja'apari naliyá. RihuPablo liyá ra'arumacá naquiyana, rilejuné caje macá. Ejomi najña'aqué ricá natámina i'imajícaño ejo, natejmo'ótacaloje necá raú penaje. Raú caja naca'aqué jiñana pechu ajopana e'iyayá.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Rehu caja ajopana judíona, naquiyana i'imaño. Majopeja i'imacaño ne'emacá. Ají ño'ojó, ají ño'ojó queja na'apájica chira'acajo nacú. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Majopeja nemájica nanacuhuá marí que:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ñaqué caja ajopana quemacá jiñá péchujlo, apú ina'uqué e'iyá i'imacárejlo. Esceva yaní ne'emacá. Judíona ja'á ri'imacá. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele achiñana riyani i'imacá.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Necá quemaño jiñá péchujlo marí que:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Eta ilé ina'uqué jiñá pechu i'imacare e'iyá jeño'orí nachá. Riqueño'ó najhua'até nócacajo. Cajrú huani ritujla'ataca ne'emacá, chapú huani rila'acá necá. Raú neñaó pají chiyá ma'arumacánaruna. Cajrú naphú i'imacá nanacuhuá.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ejomi piyuque ina'uqué, Efeso ehuá i'imacaño, jema'añó riyucuna. Naquero'ó cajrú raú. Richaje necá rehuá i'imacaño ipháqueño Jesucristo ja'apí raú.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iqui'iruna ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá rehuá i'imacá. Cajrú nanaquiyana jahuacájico pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré nala'ajícare, namanaicho nala'ajícare yucuna ne'emaqué pajlocaca.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Cajrú rehuá i'imajícaño hue'epíqueño piyuqueja lahuícho'ocaje nacojé, lejñacaje caje macá nacojé. Papera chu lana'aquéjami i'imari riyucuna. Aú nahuacata napapérane pajluhuaja chojé, nacára'atacaloje ricá íqui'iruna ina'uqué jimaje penaje. Nacára'ataca ricá ejomi nahuacata nacára'atacare huemí, namácaloje merejeca na'acá rihuemí i'imacá pajluhuano, pajluhuano que. Cincuenta mil rihuemí jácho'oco najló. |src="cn02003B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Los Hechos 19.19"
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Marí que ri'imacale rehuá, íqui'iruna ina'uqué jema'añó Tupana puráca'alo ja'apiyá. Caphí caja nala'ajica napéchuhua Tupana puráca'alo chojé, ra'apiyá ne'emaqué.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 E caja Pablo huátari Macedonia te'eré e'iyohuá ja'apácana. Ñaqué caja rihuátaca Acaya te'eré e'iyohuá ja'apácana. Rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje i'ijnacana apú nacojé, apú nacojé que. Reyá rihuata Jerusalén ejo i'ijnacana. Ejomi rihuata Roma ejo i'ijnacana.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Aú pamineco rihuacára'a iyamá rijhuáque'ena i'ijnacá ritucumá ají que Macedonia te'eré ejo. Timoteo, Erasto, quele rihuacára'a ritucumá. Pablo yuriro rehuaja Asia te'eré nacú ejo'ocaja mequetánaja.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Rihuacajé caja cajrú ina'uqué yúcha'aco Jesucristo puráca'alo jimaje rehuá.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Marí que naqueño'ocá najluhua ri'imacá: Apú i'imari, ca'átari ne'iyajé, nayúcha'acoloje penaje. Rií i'imari Demetrio. Ricá la'aqueri nacaje jenami, sereni naquiyana la'acanami. Rehuájena quemaño apa'ahuelo Diana nacú: “Huachi'ináricanaru rucá.” Ruí i'imari Artemisa. Apú ruí i'imari Diana. Ruñacaré jenami la'acana nacuja risápaque rijhua'atéjena hua'até. Raú nacánaque cajrú liñeru najluhua.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 E caja rahuacata rijhua'até sápajeño, ajopana hua'até. Artemisa ñacaré jenami la'ajeño ne'emacá. E rimá najló:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 E'iyonaja Pablo quemari uncá na penaje calé nacaje jenami, ina'uqué quemacare nacú: “Huachi'ináricanaca ricá” que. Caja amá ricá; caja jema'á ripuráca'alo. Ricá ta ca'átari cajrú ina'uqué e'iyajé, nahuarúhua'aca piyá nacaje jenami. Uncá maárohuaja calé nema'á ra'apiyá. Piyuque Asia te'eré ehuá nema'á caja ra'apiyá cajrú —que rimacá najló.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Rimá piño najló:
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Marí cajé aú nayúcha'o cajrú. Cajrú caja nahuíyo'oca marí que:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ñaqué caja ajopana, ajopana que jahuíyo'oca najhua'até. Ehuá piyuqueja pajimila eruna i'imacá jahuíyo'ocaje nacuja najhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, chapú napechu i'imacale Pablo puráca'alo nacú. Re caja ajopana i'imacaño iyamá, Pablo huáque'ena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo, apú ií i'imari Aristarco. Macedonia te'eré eyájena ne'emacá. E caja chapú nanacu péchuruna patañó Gayo, Aristarco, quele. E nachíra'a necá ají que a'ajná ño'ojó pajimila eruna jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Richojé nahuacaco cajrú huani. Ñaqué caja Pablo huátaca richojé mujlúca'acana najló nacaje nacú quemaje. E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena uncá yurílaño rimujlúca'aca richojé.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Asia te'eré eruna huacára'ajeño naquiyana i'imaño caja re. Palá péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Necá caja huacára'año caja rijló napuráca'alo, rimujlúca'aca piyá ne'iyajé.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nahuacáca'alo ñacarelana chu cajrú nahuíyo'ojica que'iyapé. Ne'iyajena jahuíyo'oqueño apú que caja; ajopana jahuíyo'oqueño apojó, apojó que. Cajrú nanaquiyana i'imacá re, uncá hue'epílaño na penájeca nahuacaco i'imacá.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ajopana i'imaño riyucuna Alejándrojlo, na penájeca nahuacaco yucuna. Ejomi judíona naquiyana jara'añó ricá ají que najimaje, ri'imacáloje riyucuna najló, nahue'epícaloje na penájeca nahuacaco rejé penaje. E Alejandro la'arí ají que najló riyáte'ela aú, namanúma'acoloje penaje. Rihuata judíona chaya pura'acano, nayurícaloje naliyó judíona cha yúcha'acano.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Judíona ja'a Alejandro i'imacá. Namaca aú ritára'aco najimaje nahuíyo'o cajrú huani, richaje huani. Iyamá camú jená quetana nahuíyo'oca marí que huánija:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 E caja ehuaja pajimila eyá huacára'ajeri ja'apiyateje manúma'atari necá. Rimá najló:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Uncá na calé quemárijla nacú: “Uncá quehuaca calé ruyucuna”. Ñaquele numá ijló: Imanúma'o. Ila'aniya nacaje mapechúhua'aca.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eyá mariruna achiñana, iji'ichájena majó, uncá na calé nala'á najluhua pu'uhuaré. Uncá caja napura'alacho pu'uhuaré huachi'ináricanaru Artemisa nacú. E'iyonaja iji'ichá necá majó —que rimacá najló.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Rimá piño najló:
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ihuátajica ee apú nacaje nacú quemacana, apú huahuacájico huacajeco imá rinacu, hualamá'atacaloje ricá palá huahuacára'ajeño hua'até penaje —que rimacá najló i'imacá—.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Jahuíyo'ocaje nacú huecá me'etení, uncá huani paala ricá huánijlo. Apala ajopana arucátaje huecá huahuacára'ajeño huánijlo. Aú napechu i'imajé huanacu: “¿Nócacajo nacú chi ne'emajé huajhua'até? Penaje ca'ajná nahuíyo'o cajrú huani”. Naquejá'ajica ee hualiyá marí jahuíyo'ocaje yucuna, ¿meque chi huemájica najló?
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Marí queja rimacá najló i'imacá. Ejomi rihuacára'a napa'acó, aú napa'ó.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.