Atos 19
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Apolos i'imari Corinto e. Ma'apona Pablo ja'apari apú eyá, apú eyá que. Yenuri ihuami chuhuá pajimila i'imari cajrú apú eyá, apú eyá que. Re'iyohuá ra'apá. E caja riphá Efeso ejo. Re riphata mequeleja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 E rimá najló:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo quemari najló:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo quemari najló:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Marí que rimacá ejomi nala'á bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E caja Pablo to'otari riyáte'ela nanacojé, hua'ató que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Raú napura'ó me'echuje puráca'aloji chu Tupana Pechu ja'apiyá que.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ca'ajná ne'emacá, achiñana huánija ne'emacá.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Hueji queta queri quetana Pablo i'imacá re najhua'até. Ri'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Caphí ripechu i'imajica Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú najló. Rimaqué najló méqueca Tupana huacára'aca iná.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 E'iyonaja ne'iyajena ijnúcha'aqueño ra'apiyá jema'acana nacú. Uncá nahuátala Jesucristo ja'apiyá jema'acana. Pu'uhuaré napura'acó Jesucristo puráca'alo nacú íqui'iruna ina'uqué jimaje. Raú Pablo ja'apari naliyá. Rihuá'a rijhua'ató Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Re jehuíña'acajo ñacarelana i'imacá. Nehuíña'atajeri ií i'imari Tirano. Jehuíña'acajo ñacarelana chiyá nácho'oco queja napiyácajica necá. Richu Pablo jehuíña'ataqueri necá hue'echú ca'alá queja Tupana puráca'alo nacú.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Marí queja rehuíña'ataca ne'emacá iyamá jarechí quetana. Marí caje aú cajrú ina'uqué Asia te'eré ehuájena jema'añó Jesucristo yucuna. Judíona naquiyana, uncá judíona calé naquiyana hua'ató jema'añó riyucuna.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Tupana a'aqueri Pablo ñaté, rila'acáloje cajrú nacaje ina'uqué e'iyohuá penaje. Ñaquele rila'aqué cajrú ne'iyohuá nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ne'iyajena ña'aqueño Pablo ja'apari naliyá. RihuPablo liyá ra'arumacá naquiyana, rilejuné caje macá. Ejomi najña'aqué ricá natámina i'imajícaño ejo, natejmo'ótacaloje necá raú penaje. Raú caja naca'aqué jiñana pechu ajopana e'iyayá.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Rehu caja ajopana judíona, naquiyana i'imaño. Majopeja i'imacaño ne'emacá. Ají ño'ojó, ají ño'ojó queja na'apájica chira'acajo nacú. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Majopeja nemájica nanacuhuá marí que:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ñaqué caja ajopana quemacá jiñá péchujlo, apú ina'uqué e'iyá i'imacárejlo. Esceva yaní ne'emacá. Judíona ja'á ri'imacá. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele achiñana riyani i'imacá.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Necá quemaño jiñá péchujlo marí que:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eta ilé ina'uqué jiñá pechu i'imacare e'iyá jeño'orí nachá. Riqueño'ó najhua'até nócacajo. Cajrú huani ritujla'ataca ne'emacá, chapú huani rila'acá necá. Raú neñaó pají chiyá ma'arumacánaruna. Cajrú naphú i'imacá nanacuhuá.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ejomi piyuque ina'uqué, Efeso ehuá i'imacaño, jema'añó riyucuna. Naquero'ó cajrú raú. Richaje necá rehuá i'imacaño ipháqueño Jesucristo ja'apí raú.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iqui'iruna ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá rehuá i'imacá. Cajrú nanaquiyana jahuacájico pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré nala'ajícare, namanaicho nala'ajícare yucuna ne'emaqué pajlocaca.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Cajrú rehuá i'imajícaño hue'epíqueño piyuqueja lahuícho'ocaje nacojé, lejñacaje caje macá nacojé. Papera chu lana'aquéjami i'imari riyucuna. Aú nahuacata napapérane pajluhuaja chojé, nacára'atacaloje ricá íqui'iruna ina'uqué jimaje penaje. Nacára'ataca ricá ejomi nahuacata nacára'atacare huemí, namácaloje merejeca na'acá rihuemí i'imacá pajluhuano, pajluhuano que. Cincuenta mil rihuemí jácho'oco najló. |src="cn02003B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Los Hechos 19.19"
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Marí que ri'imacale rehuá, íqui'iruna ina'uqué jema'añó Tupana puráca'alo ja'apiyá. Caphí caja nala'ajica napéchuhua Tupana puráca'alo chojé, ra'apiyá ne'emaqué.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 E caja Pablo huátari Macedonia te'eré e'iyohuá ja'apácana. Ñaqué caja rihuátaca Acaya te'eré e'iyohuá ja'apácana. Rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje i'ijnacana apú nacojé, apú nacojé que. Reyá rihuata Jerusalén ejo i'ijnacana. Ejomi rihuata Roma ejo i'ijnacana.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Aú pamineco rihuacára'a iyamá rijhuáque'ena i'ijnacá ritucumá ají que Macedonia te'eré ejo. Timoteo, Erasto, quele rihuacára'a ritucumá. Pablo yuriro rehuaja Asia te'eré nacú ejo'ocaja mequetánaja.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Rihuacajé caja cajrú ina'uqué yúcha'aco Jesucristo puráca'alo jimaje rehuá.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Marí que naqueño'ocá najluhua ri'imacá: Apú i'imari, ca'átari ne'iyajé, nayúcha'acoloje penaje. Rií i'imari Demetrio. Ricá la'aqueri nacaje jenami, sereni naquiyana la'acanami. Rehuájena quemaño apa'ahuelo Diana nacú: “Huachi'ináricanaru rucá.” Ruí i'imari Artemisa. Apú ruí i'imari Diana. Ruñacaré jenami la'acana nacuja risápaque rijhua'atéjena hua'até. Raú nacánaque cajrú liñeru najluhua.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 E caja rahuacata rijhua'até sápajeño, ajopana hua'até. Artemisa ñacaré jenami la'ajeño ne'emacá. E rimá najló:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 E'iyonaja Pablo quemari uncá na penaje calé nacaje jenami, ina'uqué quemacare nacú: “Huachi'ináricanaca ricá” que. Caja amá ricá; caja jema'á ripuráca'alo. Ricá ta ca'átari cajrú ina'uqué e'iyajé, nahuarúhua'aca piyá nacaje jenami. Uncá maárohuaja calé nema'á ra'apiyá. Piyuque Asia te'eré ehuá nema'á caja ra'apiyá cajrú —que rimacá najló.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Rimá piño najló:
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Marí cajé aú nayúcha'o cajrú. Cajrú caja nahuíyo'oca marí que:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ñaqué caja ajopana, ajopana que jahuíyo'oca najhua'até. Ehuá piyuqueja pajimila eruna i'imacá jahuíyo'ocaje nacuja najhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, chapú napechu i'imacale Pablo puráca'alo nacú. Re caja ajopana i'imacaño iyamá, Pablo huáque'ena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo, apú ií i'imari Aristarco. Macedonia te'eré eyájena ne'emacá. E caja chapú nanacu péchuruna patañó Gayo, Aristarco, quele. E nachíra'a necá ají que a'ajná ño'ojó pajimila eruna jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Richojé nahuacaco cajrú huani. Ñaqué caja Pablo huátaca richojé mujlúca'acana najló nacaje nacú quemaje. E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena uncá yurílaño rimujlúca'aca richojé.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Asia te'eré eruna huacára'ajeño naquiyana i'imaño caja re. Palá péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Necá caja huacára'año caja rijló napuráca'alo, rimujlúca'aca piyá ne'iyajé.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nahuacáca'alo ñacarelana chu cajrú nahuíyo'ojica que'iyapé. Ne'iyajena jahuíyo'oqueño apú que caja; ajopana jahuíyo'oqueño apojó, apojó que. Cajrú nanaquiyana i'imacá re, uncá hue'epílaño na penájeca nahuacaco i'imacá.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ajopana i'imaño riyucuna Alejándrojlo, na penájeca nahuacaco yucuna. Ejomi judíona naquiyana jara'añó ricá ají que najimaje, ri'imacáloje riyucuna najló, nahue'epícaloje na penájeca nahuacaco rejé penaje. E Alejandro la'arí ají que najló riyáte'ela aú, namanúma'acoloje penaje. Rihuata judíona chaya pura'acano, nayurícaloje naliyó judíona cha yúcha'acano.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Judíona ja'a Alejandro i'imacá. Namaca aú ritára'aco najimaje nahuíyo'o cajrú huani, richaje huani. Iyamá camú jená quetana nahuíyo'oca marí que huánija:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 E caja ehuaja pajimila eyá huacára'ajeri ja'apiyateje manúma'atari necá. Rimá najló:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Uncá na calé quemárijla nacú: “Uncá quehuaca calé ruyucuna”. Ñaquele numá ijló: Imanúma'o. Ila'aniya nacaje mapechúhua'aca.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Eyá mariruna achiñana, iji'ichájena majó, uncá na calé nala'á najluhua pu'uhuaré. Uncá caja napura'alacho pu'uhuaré huachi'ináricanaru Artemisa nacú. E'iyonaja iji'ichá necá majó —que rimacá najló.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Rimá piño najló:
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ihuátajica ee apú nacaje nacú quemacana, apú huahuacájico huacajeco imá rinacu, hualamá'atacaloje ricá palá huahuacára'ajeño hua'até penaje —que rimacá najló i'imacá—.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jahuíyo'ocaje nacú huecá me'etení, uncá huani paala ricá huánijlo. Apala ajopana arucátaje huecá huahuacára'ajeño huánijlo. Aú napechu i'imajé huanacu: “¿Nócacajo nacú chi ne'emajé huajhua'até? Penaje ca'ajná nahuíyo'o cajrú huani”. Naquejá'ajica ee hualiyá marí jahuíyo'ocaje yucuna, ¿meque chi huemájica najló?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Marí queja rimacá najló i'imacá. Ejomi rihuacára'a napa'acó, aú napa'ó.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.