Atos 19
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA
1 Apolos i'imari Corinto e. Ma'apona Pablo ja'apari apú eyá, apú eyá que. Yenuri ihuami chuhuá pajimila i'imari cajrú apú eyá, apú eyá que. Re'iyohuá ra'apá. E caja riphá Efeso ejo. Re riphata mequeleja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 E rimá najló:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pablo quemari najló:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pablo quemari najló:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Marí que rimacá ejomi nala'á bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 E caja Pablo to'otari riyáte'ela nanacojé, hua'ató que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Raú napura'ó me'echuje puráca'aloji chu Tupana Pechu ja'apiyá que.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ca'ajná ne'emacá, achiñana huánija ne'emacá.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Hueji queta queri quetana Pablo i'imacá re najhua'até. Ri'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Caphí ripechu i'imajica Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú najló. Rimaqué najló méqueca Tupana huacára'aca iná.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 E'iyonaja ne'iyajena ijnúcha'aqueño ra'apiyá jema'acana nacú. Uncá nahuátala Jesucristo ja'apiyá jema'acana. Pu'uhuaré napura'acó Jesucristo puráca'alo nacú íqui'iruna ina'uqué jimaje. Raú Pablo ja'apari naliyá. Rihuá'a rijhua'ató Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Re jehuíña'acajo ñacarelana i'imacá. Nehuíña'atajeri ií i'imari Tirano. Jehuíña'acajo ñacarelana chiyá nácho'oco queja napiyácajica necá. Richu Pablo jehuíña'ataqueri necá hue'echú ca'alá queja Tupana puráca'alo nacú.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Marí queja rehuíña'ataca ne'emacá iyamá jarechí quetana. Marí caje aú cajrú ina'uqué Asia te'eré ehuájena jema'añó Jesucristo yucuna. Judíona naquiyana, uncá judíona calé naquiyana hua'ató jema'añó riyucuna.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tupana a'aqueri Pablo ñaté, rila'acáloje cajrú nacaje ina'uqué e'iyohuá penaje. Ñaquele rila'aqué cajrú ne'iyohuá nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ne'iyajena ña'aqueño Pablo ja'apari naliyá. RihuPablo liyá ra'arumacá naquiyana, rilejuné caje macá. Ejomi najña'aqué ricá natámina i'imajícaño ejo, natejmo'ótacaloje necá raú penaje. Raú caja naca'aqué jiñana pechu ajopana e'iyayá.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Rehu caja ajopana judíona, naquiyana i'imaño. Majopeja i'imacaño ne'emacá. Ají ño'ojó, ají ño'ojó queja na'apájica chira'acajo nacú. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Majopeja nemájica nanacuhuá marí que:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ñaqué caja ajopana quemacá jiñá péchujlo, apú ina'uqué e'iyá i'imacárejlo. Esceva yaní ne'emacá. Judíona ja'á ri'imacá. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele achiñana riyani i'imacá.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Necá quemaño jiñá péchujlo marí que:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Eta ilé ina'uqué jiñá pechu i'imacare e'iyá jeño'orí nachá. Riqueño'ó najhua'até nócacajo. Cajrú huani ritujla'ataca ne'emacá, chapú huani rila'acá necá. Raú neñaó pají chiyá ma'arumacánaruna. Cajrú naphú i'imacá nanacuhuá.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ejomi piyuque ina'uqué, Efeso ehuá i'imacaño, jema'añó riyucuna. Naquero'ó cajrú raú. Richaje necá rehuá i'imacaño ipháqueño Jesucristo ja'apí raú.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iqui'iruna ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá rehuá i'imacá. Cajrú nanaquiyana jahuacájico pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré nala'ajícare, namanaicho nala'ajícare yucuna ne'emaqué pajlocaca.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Cajrú rehuá i'imajícaño hue'epíqueño piyuqueja lahuícho'ocaje nacojé, lejñacaje caje macá nacojé. Papera chu lana'aquéjami i'imari riyucuna. Aú nahuacata napapérane pajluhuaja chojé, nacára'atacaloje ricá íqui'iruna ina'uqué jimaje penaje. Nacára'ataca ricá ejomi nahuacata nacára'atacare huemí, namácaloje merejeca na'acá rihuemí i'imacá pajluhuano, pajluhuano que. Cincuenta mil rihuemí jácho'oco najló. |src="cn02003B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Los Hechos 19.19"
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Marí que ri'imacale rehuá, íqui'iruna ina'uqué jema'añó Tupana puráca'alo ja'apiyá. Caphí caja nala'ajica napéchuhua Tupana puráca'alo chojé, ra'apiyá ne'emaqué.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 E caja Pablo huátari Macedonia te'eré e'iyohuá ja'apácana. Ñaqué caja rihuátaca Acaya te'eré e'iyohuá ja'apácana. Rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje i'ijnacana apú nacojé, apú nacojé que. Reyá rihuata Jerusalén ejo i'ijnacana. Ejomi rihuata Roma ejo i'ijnacana.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Aú pamineco rihuacára'a iyamá rijhuáque'ena i'ijnacá ritucumá ají que Macedonia te'eré ejo. Timoteo, Erasto, quele rihuacára'a ritucumá. Pablo yuriro rehuaja Asia te'eré nacú ejo'ocaja mequetánaja.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Rihuacajé caja cajrú ina'uqué yúcha'aco Jesucristo puráca'alo jimaje rehuá.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Marí que naqueño'ocá najluhua ri'imacá: Apú i'imari, ca'átari ne'iyajé, nayúcha'acoloje penaje. Rií i'imari Demetrio. Ricá la'aqueri nacaje jenami, sereni naquiyana la'acanami. Rehuájena quemaño apa'ahuelo Diana nacú: “Huachi'ináricanaru rucá.” Ruí i'imari Artemisa. Apú ruí i'imari Diana. Ruñacaré jenami la'acana nacuja risápaque rijhua'atéjena hua'até. Raú nacánaque cajrú liñeru najluhua.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 E caja rahuacata rijhua'até sápajeño, ajopana hua'até. Artemisa ñacaré jenami la'ajeño ne'emacá. E rimá najló:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 E'iyonaja Pablo quemari uncá na penaje calé nacaje jenami, ina'uqué quemacare nacú: “Huachi'ináricanaca ricá” que. Caja amá ricá; caja jema'á ripuráca'alo. Ricá ta ca'átari cajrú ina'uqué e'iyajé, nahuarúhua'aca piyá nacaje jenami. Uncá maárohuaja calé nema'á ra'apiyá. Piyuque Asia te'eré ehuá nema'á caja ra'apiyá cajrú —que rimacá najló.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Rimá piño najló:
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Marí cajé aú nayúcha'o cajrú. Cajrú caja nahuíyo'oca marí que:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ñaqué caja ajopana, ajopana que jahuíyo'oca najhua'até. Ehuá piyuqueja pajimila eruna i'imacá jahuíyo'ocaje nacuja najhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, chapú napechu i'imacale Pablo puráca'alo nacú. Re caja ajopana i'imacaño iyamá, Pablo huáque'ena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo, apú ií i'imari Aristarco. Macedonia te'eré eyájena ne'emacá. E caja chapú nanacu péchuruna patañó Gayo, Aristarco, quele. E nachíra'a necá ají que a'ajná ño'ojó pajimila eruna jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Richojé nahuacaco cajrú huani. Ñaqué caja Pablo huátaca richojé mujlúca'acana najló nacaje nacú quemaje. E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena uncá yurílaño rimujlúca'aca richojé.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Asia te'eré eruna huacára'ajeño naquiyana i'imaño caja re. Palá péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Necá caja huacára'año caja rijló napuráca'alo, rimujlúca'aca piyá ne'iyajé.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nahuacáca'alo ñacarelana chu cajrú nahuíyo'ojica que'iyapé. Ne'iyajena jahuíyo'oqueño apú que caja; ajopana jahuíyo'oqueño apojó, apojó que. Cajrú nanaquiyana i'imacá re, uncá hue'epílaño na penájeca nahuacaco i'imacá.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ajopana i'imaño riyucuna Alejándrojlo, na penájeca nahuacaco yucuna. Ejomi judíona naquiyana jara'añó ricá ají que najimaje, ri'imacáloje riyucuna najló, nahue'epícaloje na penájeca nahuacaco rejé penaje. E Alejandro la'arí ají que najló riyáte'ela aú, namanúma'acoloje penaje. Rihuata judíona chaya pura'acano, nayurícaloje naliyó judíona cha yúcha'acano.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Judíona ja'a Alejandro i'imacá. Namaca aú ritára'aco najimaje nahuíyo'o cajrú huani, richaje huani. Iyamá camú jená quetana nahuíyo'oca marí que huánija:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 E caja ehuaja pajimila eyá huacára'ajeri ja'apiyateje manúma'atari necá. Rimá najló:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Uncá na calé quemárijla nacú: “Uncá quehuaca calé ruyucuna”. Ñaquele numá ijló: Imanúma'o. Ila'aniya nacaje mapechúhua'aca.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Eyá mariruna achiñana, iji'ichájena majó, uncá na calé nala'á najluhua pu'uhuaré. Uncá caja napura'alacho pu'uhuaré huachi'ináricanaru Artemisa nacú. E'iyonaja iji'ichá necá majó —que rimacá najló.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Rimá piño najló:
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ihuátajica ee apú nacaje nacú quemacana, apú huahuacájico huacajeco imá rinacu, hualamá'atacaloje ricá palá huahuacára'ajeño hua'até penaje —que rimacá najló i'imacá—.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Jahuíyo'ocaje nacú huecá me'etení, uncá huani paala ricá huánijlo. Apala ajopana arucátaje huecá huahuacára'ajeño huánijlo. Aú napechu i'imajé huanacu: “¿Nócacajo nacú chi ne'emajé huajhua'até? Penaje ca'ajná nahuíyo'o cajrú huani”. Naquejá'ajica ee hualiyá marí jahuíyo'ocaje yucuna, ¿meque chi huemájica najló?
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Marí queja rimacá najló i'imacá. Ejomi rihuacára'a napa'acó, aú napa'ó.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.