Atos 19
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF
1 Apolos i'imari Corinto e. Ma'apona Pablo ja'apari apú eyá, apú eyá que. Yenuri ihuami chuhuá pajimila i'imari cajrú apú eyá, apú eyá que. Re'iyohuá ra'apá. E caja riphá Efeso ejo. Re riphata mequeleja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 E rimá najló:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo quemari najló:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo quemari najló:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Marí que rimacá ejomi nala'á bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E caja Pablo to'otari riyáte'ela nanacojé, hua'ató que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Raú napura'ó me'echuje puráca'aloji chu Tupana Pechu ja'apiyá que.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ca'ajná ne'emacá, achiñana huánija ne'emacá.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Hueji queta queri quetana Pablo i'imacá re najhua'até. Ri'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Caphí ripechu i'imajica Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacú najló. Rimaqué najló méqueca Tupana huacára'aca iná.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 E'iyonaja ne'iyajena ijnúcha'aqueño ra'apiyá jema'acana nacú. Uncá nahuátala Jesucristo ja'apiyá jema'acana. Pu'uhuaré napura'acó Jesucristo puráca'alo nacú íqui'iruna ina'uqué jimaje. Raú Pablo ja'apari naliyá. Rihuá'a rijhua'ató Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Re jehuíña'acajo ñacarelana i'imacá. Nehuíña'atajeri ií i'imari Tirano. Jehuíña'acajo ñacarelana chiyá nácho'oco queja napiyácajica necá. Richu Pablo jehuíña'ataqueri necá hue'echú ca'alá queja Tupana puráca'alo nacú.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Marí queja rehuíña'ataca ne'emacá iyamá jarechí quetana. Marí caje aú cajrú ina'uqué Asia te'eré ehuájena jema'añó Jesucristo yucuna. Judíona naquiyana, uncá judíona calé naquiyana hua'ató jema'añó riyucuna.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Tupana a'aqueri Pablo ñaté, rila'acáloje cajrú nacaje ina'uqué e'iyohuá penaje. Ñaquele rila'aqué cajrú ne'iyohuá nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ne'iyajena ña'aqueño Pablo ja'apari naliyá. RihuPablo liyá ra'arumacá naquiyana, rilejuné caje macá. Ejomi najña'aqué ricá natámina i'imajícaño ejo, natejmo'ótacaloje necá raú penaje. Raú caja naca'aqué jiñana pechu ajopana e'iyayá.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Rehu caja ajopana judíona, naquiyana i'imaño. Majopeja i'imacaño ne'emacá. Ají ño'ojó, ají ño'ojó queja na'apájica chira'acajo nacú. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Majopeja nemájica nanacuhuá marí que:
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ñaqué caja ajopana quemacá jiñá péchujlo, apú ina'uqué e'iyá i'imacárejlo. Esceva yaní ne'emacá. Judíona ja'á ri'imacá. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele achiñana riyani i'imacá.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Necá quemaño jiñá péchujlo marí que:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Eta ilé ina'uqué jiñá pechu i'imacare e'iyá jeño'orí nachá. Riqueño'ó najhua'até nócacajo. Cajrú huani ritujla'ataca ne'emacá, chapú huani rila'acá necá. Raú neñaó pají chiyá ma'arumacánaruna. Cajrú naphú i'imacá nanacuhuá.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ejomi piyuque ina'uqué, Efeso ehuá i'imacaño, jema'añó riyucuna. Naquero'ó cajrú raú. Richaje necá rehuá i'imacaño ipháqueño Jesucristo ja'apí raú.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iqui'iruna ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá rehuá i'imacá. Cajrú nanaquiyana jahuacájico pajhua'atéchaca. Pu'uhuaré nala'ajícare, namanaicho nala'ajícare yucuna ne'emaqué pajlocaca.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Cajrú rehuá i'imajícaño hue'epíqueño piyuqueja lahuícho'ocaje nacojé, lejñacaje caje macá nacojé. Papera chu lana'aquéjami i'imari riyucuna. Aú nahuacata napapérane pajluhuaja chojé, nacára'atacaloje ricá íqui'iruna ina'uqué jimaje penaje. Nacára'ataca ricá ejomi nahuacata nacára'atacare huemí, namácaloje merejeca na'acá rihuemí i'imacá pajluhuano, pajluhuano que. Cincuenta mil rihuemí jácho'oco najló. |src="cn02003B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Los Hechos 19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Marí que ri'imacale rehuá, íqui'iruna ina'uqué jema'añó Tupana puráca'alo ja'apiyá. Caphí caja nala'ajica napéchuhua Tupana puráca'alo chojé, ra'apiyá ne'emaqué.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 E caja Pablo huátari Macedonia te'eré e'iyohuá ja'apácana. Ñaqué caja rihuátaca Acaya te'eré e'iyohuá ja'apácana. Rihuata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje i'ijnacana apú nacojé, apú nacojé que. Reyá rihuata Jerusalén ejo i'ijnacana. Ejomi rihuata Roma ejo i'ijnacana.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aú pamineco rihuacára'a iyamá rijhuáque'ena i'ijnacá ritucumá ají que Macedonia te'eré ejo. Timoteo, Erasto, quele rihuacára'a ritucumá. Pablo yuriro rehuaja Asia te'eré nacú ejo'ocaja mequetánaja.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Rihuacajé caja cajrú ina'uqué yúcha'aco Jesucristo puráca'alo jimaje rehuá.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Marí que naqueño'ocá najluhua ri'imacá: Apú i'imari, ca'átari ne'iyajé, nayúcha'acoloje penaje. Rií i'imari Demetrio. Ricá la'aqueri nacaje jenami, sereni naquiyana la'acanami. Rehuájena quemaño apa'ahuelo Diana nacú: “Huachi'ináricanaru rucá.” Ruí i'imari Artemisa. Apú ruí i'imari Diana. Ruñacaré jenami la'acana nacuja risápaque rijhua'atéjena hua'até. Raú nacánaque cajrú liñeru najluhua.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 E caja rahuacata rijhua'até sápajeño, ajopana hua'até. Artemisa ñacaré jenami la'ajeño ne'emacá. E rimá najló:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 E'iyonaja Pablo quemari uncá na penaje calé nacaje jenami, ina'uqué quemacare nacú: “Huachi'ináricanaca ricá” que. Caja amá ricá; caja jema'á ripuráca'alo. Ricá ta ca'átari cajrú ina'uqué e'iyajé, nahuarúhua'aca piyá nacaje jenami. Uncá maárohuaja calé nema'á ra'apiyá. Piyuque Asia te'eré ehuá nema'á caja ra'apiyá cajrú —que rimacá najló.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Rimá piño najló:
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Marí cajé aú nayúcha'o cajrú. Cajrú caja nahuíyo'oca marí que:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ñaqué caja ajopana, ajopana que jahuíyo'oca najhua'até. Ehuá piyuqueja pajimila eruna i'imacá jahuíyo'ocaje nacuja najhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, chapú napechu i'imacale Pablo puráca'alo nacú. Re caja ajopana i'imacaño iyamá, Pablo huáque'ena ne'emacá. Apú ií i'imari Gayo, apú ií i'imari Aristarco. Macedonia te'eré eyájena ne'emacá. E caja chapú nanacu péchuruna patañó Gayo, Aristarco, quele. E nachíra'a necá ají que a'ajná ño'ojó pajimila eruna jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Richojé nahuacaco cajrú huani. Ñaqué caja Pablo huátaca richojé mujlúca'acana najló nacaje nacú quemaje. E'iyonaja Jesucristo hua'atéjena uncá yurílaño rimujlúca'aca richojé.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asia te'eré eruna huacára'ajeño naquiyana i'imaño caja re. Palá péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Necá caja huacára'año caja rijló napuráca'alo, rimujlúca'aca piyá ne'iyajé.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nahuacáca'alo ñacarelana chu cajrú nahuíyo'ojica que'iyapé. Ne'iyajena jahuíyo'oqueño apú que caja; ajopana jahuíyo'oqueño apojó, apojó que. Cajrú nanaquiyana i'imacá re, uncá hue'epílaño na penájeca nahuacaco i'imacá.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ajopana i'imaño riyucuna Alejándrojlo, na penájeca nahuacaco yucuna. Ejomi judíona naquiyana jara'añó ricá ají que najimaje, ri'imacáloje riyucuna najló, nahue'epícaloje na penájeca nahuacaco rejé penaje. E Alejandro la'arí ají que najló riyáte'ela aú, namanúma'acoloje penaje. Rihuata judíona chaya pura'acano, nayurícaloje naliyó judíona cha yúcha'acano.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Judíona ja'a Alejandro i'imacá. Namaca aú ritára'aco najimaje nahuíyo'o cajrú huani, richaje huani. Iyamá camú jená quetana nahuíyo'oca marí que huánija:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 E caja ehuaja pajimila eyá huacára'ajeri ja'apiyateje manúma'atari necá. Rimá najló:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Uncá na calé quemárijla nacú: “Uncá quehuaca calé ruyucuna”. Ñaquele numá ijló: Imanúma'o. Ila'aniya nacaje mapechúhua'aca.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Eyá mariruna achiñana, iji'ichájena majó, uncá na calé nala'á najluhua pu'uhuaré. Uncá caja napura'alacho pu'uhuaré huachi'ináricanaru Artemisa nacú. E'iyonaja iji'ichá necá majó —que rimacá najló.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Rimá piño najló:
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ihuátajica ee apú nacaje nacú quemacana, apú huahuacájico huacajeco imá rinacu, hualamá'atacaloje ricá palá huahuacára'ajeño hua'até penaje —que rimacá najló i'imacá—.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jahuíyo'ocaje nacú huecá me'etení, uncá huani paala ricá huánijlo. Apala ajopana arucátaje huecá huahuacára'ajeño huánijlo. Aú napechu i'imajé huanacu: “¿Nócacajo nacú chi ne'emajé huajhua'até? Penaje ca'ajná nahuíyo'o cajrú huani”. Naquejá'ajica ee hualiyá marí jahuíyo'ocaje yucuna, ¿meque chi huemájica najló?
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Marí queja rimacá najló i'imacá. Ejomi rihuacára'a napa'acó, aú napa'ó.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.