Atos 16

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Pablo, Silas, quele iphaño piño Derbe ejé. Reyá ne'ejná Listra ejo. Re apú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri i'imari. Rií i'imari Timoteo. Raló i'imayo judíona ja'aló. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo caja ru'umacá. Griégona ja'a rara'apá i'imacá.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Listra e i'imacaño, pura'añó palá Timoteo nacú. Ñaqué caja Iconio ehuájena pura'acó rinacu palá.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo huátari Timoteo apú rijhuáque'ehue penaje. Aú rimata'á richinuma pamineco, judíona, na'apaca ehuá i'imacaño, pechu i'imacá piyá rinacu: “Uncá Tupana hua'ateje calé ricá” que. Caja judíona, rehuá i'imacaño, hue'epiño rara'apá i'imacá griégona ja'a. Aú napechu i'imajla ilé que rinacu. Rihuata rihuá'acana najhua'ató. Timoteo quemari: “Je” que.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 E ri'ijná najhua'até ají que ya'ajnaje. Ne'ejnajica ehuá na'apátajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo riyucuna, méqueca nemacá nacaje nacú Jerusalén e i'imacá. Jesucristo huacára'acarena, Jesucristo hua'atéjena huacára'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, quele lana'añó papera chojé nacaje méqueca nahuátacare nala'acá. Ricá yucuna na'apátaque ajopánajlo, ajopánajlo que.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Apú pajimila ejo, apú pajimila ejo que ne'ejnajica riyucuna i'imacana nacú. Marí caje aú richaje, richájeno que Jesucristo hua'atéjena pechu i'imacá Jesucristo chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja ajopana piño jema'ajica Jesucristo ja'apiyá huajé que. Najhua'até richaje íqui'ica Jesucristo hua'atéjena i'imajica.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 E caja na'apá piño ají que Frigia te'eré e'iyohuá. Ejomi na'apá piño Galacia te'eré e'iyohuá. Re'iyohuá na'apá pu'ucuja, uncale Tupana Pechu yurila ne'emacá Tupana puráca'alo yucuna rehuájenajlo. Asia te'eré nacojena ne'emacá.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 E caja nephá Misia te'eré nacojé. Rejé napechu i'imá: “Chuhua hue'ejnajica Bitinia te'eré ejo.” E'iyonaja Jesús Pechu quemari najló: “I'ijnaniya rejo.”
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Raú na'apá pu'ucuja Misia te'eré ahua'ayá, huitúca'año ají que pajimila punuma chojé. Pajimila ií i'imari Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Rejé natajnó. E lapí Pablo amari ina'uqué ya'atacó rijló iná amaca iná tapú queja. Ramá pajluhuaja ina'uqué tára'aco, Macedonia eyaje ri'imacá. E rimá rijló:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Quéchami Pablo i'imacá huajló riyucuna. Ñaquele hua'ó huanane lamá'ataje, hue'ejnacáloje Macedonia te'eré ejo penaje. Nucá, Lucas, lana'arí marí papera chojé, i'ijnari caja najhua'até. Huahue'epí quehuaca jo'ó Tupana huátaca hue'ejnacá rejo. Tupana i'imatari iná capichácajo liyá, hue'emacáloje riyucuna rehuá i'imacáñajlo penaje, rihuata hue'ejnacá rejo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troas e huahuitúca'a huapuru chojé. Hue'ejná ají que íqui'ini paranácuhua ejé. Rií i'imari Samotracia. Reyá hua'apá piño. Muní caje chu huephá pajimila Neápolis ejé.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 E hua'apá piño ají que pajimila Filipos ejo. Romano naquiyana huánija i'imaño ricá pajimila e'iyá júpimi. Apú pajimila chaje rehuá que ricá. Re hue'emá meque cálaja.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 E caja huatána'acaje huacajé hua'apá pajimila yámojo. Re huephá juni turenaje, rejé judíona naquiyana jahuacaño Tupana hua'até pura'ajó. Rejé huephá nanacu. Inaana huánija i'imaño re. Rejé huayá'o najhua'até. Re hue'emá Tupana puráca'alo yucuna najló.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Pajluhuájaru nanaquiyana ií i'imari Lidia. Pajimila Tiatira eyájeru ru'umacá. Le'ejepelaji, a'arumacaji palá nojé, ipirálucu nojé, ro'oqué ajopana ina'uquejlo liñeru aú. Ricá i'imaqué rusápaca'ala. Cajrú caja rupechu i'imajica Tupana nacú. Roma'á Pablo i'imacá Jesucristo yucuna najló. E'iyohuá que Tupana a'acá ruñaté, roma'acáloje Pablo puráca'alo ja'apiyá penaje.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Rejomi nala'á bautizar rucá. Ruñacaré chujena hua'até nala'á rucá bautizar. Ejomi rumá huajló:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Apú huacajé piño hue'ejnajla Tupana hua'até napura'acó ejo. E huephata pajluhuájaru inanaru iñe'epú chu. Jiñá pechu i'imari ro'iyá. Jiñá pechu a'aqueri ruñaté, ruhue'epícaloje ajopana ina'uqué tucumá najló raú penaje. Majopeja rusápajica rucarihuátena hua'até. Ina'uqué naquiyana a'aqueño rucarihuátenajlo liñeru, ruhue'epícaloje natucumá najló raú penaje. Marí que nacánajica cajrú liñeru najluhua.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Huephata rucá, penájeja ro'opaca huápumi chu. Pablo i'imari caja huajhua'até. Huápumi chu ruchira'acó jahuíyo'ocaje nacú. Marí que rumájica huanacu:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Júpija rohuíyo'oca ñaqueja huani. Caja ehuaja roya'áta Pablo jahuíyo'ocaje aú. Aú ripajno'ó riyámojo ruchaje yacá'ajo. E rimá jiñá pechu ro'iyá i'imacárejlo:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 E caja rucarihuátena hue'epiño caja jiñá pechu jácho'oco ro'iyayá i'imacá. Nahue'epí caja uncá meño'ojó nacánala najluhua liñeru rupechu aú reyá a'ajná ño'ojó. Marí caje chona napatá Pablo, Silas, quele. Najña'á necá ají que le'ejepelaji ñacarelana ejo. Re nahuacára'ajeño i'imaño. Necá ejo najña'á ne'emacá.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Na'á necá nahuacára'ajeñojlo, nemá najló:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Apú caje huani napuráca'alo nemacare nacú. Uncá caja huapechu que calé napechu. Ñaquele uncá meño'ojó huecá, Romano naquiyana, jema'alá napuráca'alo ja'apiyá —que nemacá najló.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Marí caje aú cajrú ina'uqué yúcha'año Pablo, Silas, quele cha. E nahuacára'ajeño huacára'año naca'acá nanaquiyó na'arumacá. Ejomi nahuacára'a naña'atácana a'ahuaná aú.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Cajrú naña'ataca necá. Ejomi naca'á necá ina'uqué huajáquelana chojé. Nemá nahua'aphejlo:
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Napuráca'alo aú nahua'aphé ca'arí necá ina'uqué huajáquelana chojé. Caja penaje i'imacá ucapú chojé ritá nachá. Ne'epucu chojé ra'á mirapehua caje ne'epucu patajona penaje.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 E caja lapí jenaje que Pablo, Silas, quele pura'añó Tupana hua'até. Nataní caja Tupana yale. Ajopana, re i'imacaño ina'uqué huajáquelana chu, jema'añó natanica.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 E caja mana'í chiyó te'erí ñaca'acó na'apiyá cajrú. Raú cajrú nahuajáquelana cujúca'ataco piyuqueja, hua'ató rinumaná piyuque me'etátaco raú. Nahuajácarena i'imacaño richu jepo'oqueja ne'emacá curete aú. Hua'ató caja curete huicho'otaco nanaquiyá. Huicho'oquéjami curete patacó nanacu.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ejéchami nahua'aphé apoca, amari me'etátaqueja rinumaná i'imacá. Aú rero'ó rijo'ojohua rinacu cúhua'aco, rinócaloje ricó raú penaje. Ina'uqué nahuajácarena ñaajico pachá, ne'emacana nóqueri nahua'aphé. Ramaca aú me'etátaqueja rinumaná ripechu i'imá: “Caja neícho, chuhua nonójica nocó.”
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ejéchami Pablo jahuíyo'oca rijló:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 E nahua'aphé quemari apujlo, rijña'acáloje rijló ricamaré penaje. Ra'á rijló ricá. E jecho'oquelo rimujlúca'aca Pablo, Silas, quele chaje. Cajrú ricurúcaca riquero'ocó aú. E rijláma'o ne'emá nacojé.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ejomi rácho'o, rihuá'a necá huaca'apojo. E rimá najló:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nemá rijló:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 E Pablo, rijhuáque'ehue, quele i'ijnaño rijhua'até riñacaré ejo. Re ne'emá Tupana puráca'alo yucuna rijló, rijhua'atéjenajlo, quele.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 E caja lapihuá i'imari nachá. E nahua'aphé ipari Pablo, Silas, quele naña'atácare necá aphumi chiyá pamineco. Ejomi nala'á bautizar ricá, riyajalo, riyani, quele.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 E rihuá'a piño necá riñacaré chojé, ra'á najló a'ajnejí. Pu'ují ripechu i'imacá, ra'acale ricó Jesucrístojlo maapami que, ri'imatácaloje ricá capichácajo liyá penaje. Ñaqué caja riyajalo, riyani, quele pechu i'imacá pu'ují Jesucristo nacú.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 E muní que, lapiyami, nahuacára'ajeño huacára'año policíana nahua'aphé amaje, nemacáloje rijló riyurícaloje Pablo, Silas, quele jácho'oco richiyá penaje.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Aú ne'ejná rejo rijló quemaje. Ejomi nahua'aphé quemari Páblojlo:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 E'iyonaja Pablo quemari policíanajlo:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Raú policíana i'ijnaño Pablo puráca'alo yucuna i'imajé nahuacára'ajeñojlo. Nemacá aú nanacu: “Romano naquiyana necá” que, naquero'ó.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 E ne'ejná ina'uqué huajáquelana ejo. Nemá Páblojlo, Sílasjlo hua'até:
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 E caja Pablo, Silas, quele jácho'oño ina'uqué huajáquelana chiyá. Ejomi ne'ejná ají que Lidia ñacaré ejo. Re napura'ó Jesucristo hua'atéjena hua'até, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Ejomi na'apá piño reyá.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.