Atos 16
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 E Pablo, Silas, quele iphaño piño Derbe ejé. Reyá ne'ejná Listra ejo. Re apú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri i'imari. Rií i'imari Timoteo. Raló i'imayo judíona ja'aló. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo caja ru'umacá. Griégona ja'a rara'apá i'imacá.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Listra e i'imacaño, pura'añó palá Timoteo nacú. Ñaqué caja Iconio ehuájena pura'acó rinacu palá.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo huátari Timoteo apú rijhuáque'ehue penaje. Aú rimata'á richinuma pamineco, judíona, na'apaca ehuá i'imacaño, pechu i'imacá piyá rinacu: “Uncá Tupana hua'ateje calé ricá” que. Caja judíona, rehuá i'imacaño, hue'epiño rara'apá i'imacá griégona ja'a. Aú napechu i'imajla ilé que rinacu. Rihuata rihuá'acana najhua'ató. Timoteo quemari: “Je” que.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 E ri'ijná najhua'até ají que ya'ajnaje. Ne'ejnajica ehuá na'apátajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo riyucuna, méqueca nemacá nacaje nacú Jerusalén e i'imacá. Jesucristo huacára'acarena, Jesucristo hua'atéjena huacára'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, quele lana'añó papera chojé nacaje méqueca nahuátacare nala'acá. Ricá yucuna na'apátaque ajopánajlo, ajopánajlo que.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Apú pajimila ejo, apú pajimila ejo que ne'ejnajica riyucuna i'imacana nacú. Marí caje aú richaje, richájeno que Jesucristo hua'atéjena pechu i'imacá Jesucristo chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja ajopana piño jema'ajica Jesucristo ja'apiyá huajé que. Najhua'até richaje íqui'ica Jesucristo hua'atéjena i'imajica.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 E caja na'apá piño ají que Frigia te'eré e'iyohuá. Ejomi na'apá piño Galacia te'eré e'iyohuá. Re'iyohuá na'apá pu'ucuja, uncale Tupana Pechu yurila ne'emacá Tupana puráca'alo yucuna rehuájenajlo. Asia te'eré nacojena ne'emacá.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 E caja nephá Misia te'eré nacojé. Rejé napechu i'imá: “Chuhua hue'ejnajica Bitinia te'eré ejo.” E'iyonaja Jesús Pechu quemari najló: “I'ijnaniya rejo.”
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Raú na'apá pu'ucuja Misia te'eré ahua'ayá, huitúca'año ají que pajimila punuma chojé. Pajimila ií i'imari Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Rejé natajnó. E lapí Pablo amari ina'uqué ya'atacó rijló iná amaca iná tapú queja. Ramá pajluhuaja ina'uqué tára'aco, Macedonia eyaje ri'imacá. E rimá rijló:
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Quéchami Pablo i'imacá huajló riyucuna. Ñaquele hua'ó huanane lamá'ataje, hue'ejnacáloje Macedonia te'eré ejo penaje. Nucá, Lucas, lana'arí marí papera chojé, i'ijnari caja najhua'até. Huahue'epí quehuaca jo'ó Tupana huátaca hue'ejnacá rejo. Tupana i'imatari iná capichácajo liyá, hue'emacáloje riyucuna rehuá i'imacáñajlo penaje, rihuata hue'ejnacá rejo.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Troas e huahuitúca'a huapuru chojé. Hue'ejná ají que íqui'ini paranácuhua ejé. Rií i'imari Samotracia. Reyá hua'apá piño. Muní caje chu huephá pajimila Neápolis ejé.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 E hua'apá piño ají que pajimila Filipos ejo. Romano naquiyana huánija i'imaño ricá pajimila e'iyá júpimi. Apú pajimila chaje rehuá que ricá. Re hue'emá meque cálaja.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 E caja huatána'acaje huacajé hua'apá pajimila yámojo. Re huephá juni turenaje, rejé judíona naquiyana jahuacaño Tupana hua'até pura'ajó. Rejé huephá nanacu. Inaana huánija i'imaño re. Rejé huayá'o najhua'até. Re hue'emá Tupana puráca'alo yucuna najló.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Pajluhuájaru nanaquiyana ií i'imari Lidia. Pajimila Tiatira eyájeru ru'umacá. Le'ejepelaji, a'arumacaji palá nojé, ipirálucu nojé, ro'oqué ajopana ina'uquejlo liñeru aú. Ricá i'imaqué rusápaca'ala. Cajrú caja rupechu i'imajica Tupana nacú. Roma'á Pablo i'imacá Jesucristo yucuna najló. E'iyohuá que Tupana a'acá ruñaté, roma'acáloje Pablo puráca'alo ja'apiyá penaje.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Rejomi nala'á bautizar rucá. Ruñacaré chujena hua'até nala'á rucá bautizar. Ejomi rumá huajló:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Apú huacajé piño hue'ejnajla Tupana hua'até napura'acó ejo. E huephata pajluhuájaru inanaru iñe'epú chu. Jiñá pechu i'imari ro'iyá. Jiñá pechu a'aqueri ruñaté, ruhue'epícaloje ajopana ina'uqué tucumá najló raú penaje. Majopeja rusápajica rucarihuátena hua'até. Ina'uqué naquiyana a'aqueño rucarihuátenajlo liñeru, ruhue'epícaloje natucumá najló raú penaje. Marí que nacánajica cajrú liñeru najluhua.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Huephata rucá, penájeja ro'opaca huápumi chu. Pablo i'imari caja huajhua'até. Huápumi chu ruchira'acó jahuíyo'ocaje nacú. Marí que rumájica huanacu:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Júpija rohuíyo'oca ñaqueja huani. Caja ehuaja roya'áta Pablo jahuíyo'ocaje aú. Aú ripajno'ó riyámojo ruchaje yacá'ajo. E rimá jiñá pechu ro'iyá i'imacárejlo:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 E caja rucarihuátena hue'epiño caja jiñá pechu jácho'oco ro'iyayá i'imacá. Nahue'epí caja uncá meño'ojó nacánala najluhua liñeru rupechu aú reyá a'ajná ño'ojó. Marí caje chona napatá Pablo, Silas, quele. Najña'á necá ají que le'ejepelaji ñacarelana ejo. Re nahuacára'ajeño i'imaño. Necá ejo najña'á ne'emacá.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Na'á necá nahuacára'ajeñojlo, nemá najló:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Apú caje huani napuráca'alo nemacare nacú. Uncá caja huapechu que calé napechu. Ñaquele uncá meño'ojó huecá, Romano naquiyana, jema'alá napuráca'alo ja'apiyá —que nemacá najló.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Marí caje aú cajrú ina'uqué yúcha'año Pablo, Silas, quele cha. E nahuacára'ajeño huacára'año naca'acá nanaquiyó na'arumacá. Ejomi nahuacára'a naña'atácana a'ahuaná aú.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Cajrú naña'ataca necá. Ejomi naca'á necá ina'uqué huajáquelana chojé. Nemá nahua'aphejlo:
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Napuráca'alo aú nahua'aphé ca'arí necá ina'uqué huajáquelana chojé. Caja penaje i'imacá ucapú chojé ritá nachá. Ne'epucu chojé ra'á mirapehua caje ne'epucu patajona penaje.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 E caja lapí jenaje que Pablo, Silas, quele pura'añó Tupana hua'até. Nataní caja Tupana yale. Ajopana, re i'imacaño ina'uqué huajáquelana chu, jema'añó natanica.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 E caja mana'í chiyó te'erí ñaca'acó na'apiyá cajrú. Raú cajrú nahuajáquelana cujúca'ataco piyuqueja, hua'ató rinumaná piyuque me'etátaco raú. Nahuajácarena i'imacaño richu jepo'oqueja ne'emacá curete aú. Hua'ató caja curete huicho'otaco nanaquiyá. Huicho'oquéjami curete patacó nanacu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ejéchami nahua'aphé apoca, amari me'etátaqueja rinumaná i'imacá. Aú rero'ó rijo'ojohua rinacu cúhua'aco, rinócaloje ricó raú penaje. Ina'uqué nahuajácarena ñaajico pachá, ne'emacana nóqueri nahua'aphé. Ramaca aú me'etátaqueja rinumaná ripechu i'imá: “Caja neícho, chuhua nonójica nocó.”
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ejéchami Pablo jahuíyo'oca rijló:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 E nahua'aphé quemari apujlo, rijña'acáloje rijló ricamaré penaje. Ra'á rijló ricá. E jecho'oquelo rimujlúca'aca Pablo, Silas, quele chaje. Cajrú ricurúcaca riquero'ocó aú. E rijláma'o ne'emá nacojé.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ejomi rácho'o, rihuá'a necá huaca'apojo. E rimá najló:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Nemá rijló:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 E Pablo, rijhuáque'ehue, quele i'ijnaño rijhua'até riñacaré ejo. Re ne'emá Tupana puráca'alo yucuna rijló, rijhua'atéjenajlo, quele.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 E caja lapihuá i'imari nachá. E nahua'aphé ipari Pablo, Silas, quele naña'atácare necá aphumi chiyá pamineco. Ejomi nala'á bautizar ricá, riyajalo, riyani, quele.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 E rihuá'a piño necá riñacaré chojé, ra'á najló a'ajnejí. Pu'ují ripechu i'imacá, ra'acale ricó Jesucrístojlo maapami que, ri'imatácaloje ricá capichácajo liyá penaje. Ñaqué caja riyajalo, riyani, quele pechu i'imacá pu'ují Jesucristo nacú.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 E muní que, lapiyami, nahuacára'ajeño huacára'año policíana nahua'aphé amaje, nemacáloje rijló riyurícaloje Pablo, Silas, quele jácho'oco richiyá penaje.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Aú ne'ejná rejo rijló quemaje. Ejomi nahua'aphé quemari Páblojlo:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 E'iyonaja Pablo quemari policíanajlo:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Raú policíana i'ijnaño Pablo puráca'alo yucuna i'imajé nahuacára'ajeñojlo. Nemacá aú nanacu: “Romano naquiyana necá” que, naquero'ó.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 E ne'ejná ina'uqué huajáquelana ejo. Nemá Páblojlo, Sílasjlo hua'até:
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 E caja Pablo, Silas, quele jácho'oño ina'uqué huajáquelana chiyá. Ejomi ne'ejná ají que Lidia ñacaré ejo. Re napura'ó Jesucristo hua'atéjena hua'até, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Ejomi na'apá piño reyá.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.