Atos 16

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Pablo, Silas, quele iphaño piño Derbe ejé. Reyá ne'ejná Listra ejo. Re apú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri i'imari. Rií i'imari Timoteo. Raló i'imayo judíona ja'aló. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeyo caja ru'umacá. Griégona ja'a rara'apá i'imacá.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Listra e i'imacaño, pura'añó palá Timoteo nacú. Ñaqué caja Iconio ehuájena pura'acó rinacu palá.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo huátari Timoteo apú rijhuáque'ehue penaje. Aú rimata'á richinuma pamineco, judíona, na'apaca ehuá i'imacaño, pechu i'imacá piyá rinacu: “Uncá Tupana hua'ateje calé ricá” que. Caja judíona, rehuá i'imacaño, hue'epiño rara'apá i'imacá griégona ja'a. Aú napechu i'imajla ilé que rinacu. Rihuata rihuá'acana najhua'ató. Timoteo quemari: “Je” que.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 E ri'ijná najhua'até ají que ya'ajnaje. Ne'ejnajica ehuá na'apátajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo riyucuna, méqueca nemacá nacaje nacú Jerusalén e i'imacá. Jesucristo huacára'acarena, Jesucristo hua'atéjena huacára'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, quele lana'añó papera chojé nacaje méqueca nahuátacare nala'acá. Ricá yucuna na'apátaque ajopánajlo, ajopánajlo que.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Apú pajimila ejo, apú pajimila ejo que ne'ejnajica riyucuna i'imacana nacú. Marí caje aú richaje, richájeno que Jesucristo hua'atéjena pechu i'imacá Jesucristo chojé caphí. Hue'echú ca'alá queja ajopana piño jema'ajica Jesucristo ja'apiyá huajé que. Najhua'até richaje íqui'ica Jesucristo hua'atéjena i'imajica.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 E caja na'apá piño ají que Frigia te'eré e'iyohuá. Ejomi na'apá piño Galacia te'eré e'iyohuá. Re'iyohuá na'apá pu'ucuja, uncale Tupana Pechu yurila ne'emacá Tupana puráca'alo yucuna rehuájenajlo. Asia te'eré nacojena ne'emacá.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 E caja nephá Misia te'eré nacojé. Rejé napechu i'imá: “Chuhua hue'ejnajica Bitinia te'eré ejo.” E'iyonaja Jesús Pechu quemari najló: “I'ijnaniya rejo.”
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Raú na'apá pu'ucuja Misia te'eré ahua'ayá, huitúca'año ají que pajimila punuma chojé. Pajimila ií i'imari Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Rejé natajnó. E lapí Pablo amari ina'uqué ya'atacó rijló iná amaca iná tapú queja. Ramá pajluhuaja ina'uqué tára'aco, Macedonia eyaje ri'imacá. E rimá rijló:
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Quéchami Pablo i'imacá huajló riyucuna. Ñaquele hua'ó huanane lamá'ataje, hue'ejnacáloje Macedonia te'eré ejo penaje. Nucá, Lucas, lana'arí marí papera chojé, i'ijnari caja najhua'até. Huahue'epí quehuaca jo'ó Tupana huátaca hue'ejnacá rejo. Tupana i'imatari iná capichácajo liyá, hue'emacáloje riyucuna rehuá i'imacáñajlo penaje, rihuata hue'ejnacá rejo.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas e huahuitúca'a huapuru chojé. Hue'ejná ají que íqui'ini paranácuhua ejé. Rií i'imari Samotracia. Reyá hua'apá piño. Muní caje chu huephá pajimila Neápolis ejé.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 E hua'apá piño ají que pajimila Filipos ejo. Romano naquiyana huánija i'imaño ricá pajimila e'iyá júpimi. Apú pajimila chaje rehuá que ricá. Re hue'emá meque cálaja.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 E caja huatána'acaje huacajé hua'apá pajimila yámojo. Re huephá juni turenaje, rejé judíona naquiyana jahuacaño Tupana hua'até pura'ajó. Rejé huephá nanacu. Inaana huánija i'imaño re. Rejé huayá'o najhua'até. Re hue'emá Tupana puráca'alo yucuna najló.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Pajluhuájaru nanaquiyana ií i'imari Lidia. Pajimila Tiatira eyájeru ru'umacá. Le'ejepelaji, a'arumacaji palá nojé, ipirálucu nojé, ro'oqué ajopana ina'uquejlo liñeru aú. Ricá i'imaqué rusápaca'ala. Cajrú caja rupechu i'imajica Tupana nacú. Roma'á Pablo i'imacá Jesucristo yucuna najló. E'iyohuá que Tupana a'acá ruñaté, roma'acáloje Pablo puráca'alo ja'apiyá penaje.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Rejomi nala'á bautizar rucá. Ruñacaré chujena hua'até nala'á rucá bautizar. Ejomi rumá huajló:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Apú huacajé piño hue'ejnajla Tupana hua'até napura'acó ejo. E huephata pajluhuájaru inanaru iñe'epú chu. Jiñá pechu i'imari ro'iyá. Jiñá pechu a'aqueri ruñaté, ruhue'epícaloje ajopana ina'uqué tucumá najló raú penaje. Majopeja rusápajica rucarihuátena hua'até. Ina'uqué naquiyana a'aqueño rucarihuátenajlo liñeru, ruhue'epícaloje natucumá najló raú penaje. Marí que nacánajica cajrú liñeru najluhua.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Huephata rucá, penájeja ro'opaca huápumi chu. Pablo i'imari caja huajhua'até. Huápumi chu ruchira'acó jahuíyo'ocaje nacú. Marí que rumájica huanacu:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Júpija rohuíyo'oca ñaqueja huani. Caja ehuaja roya'áta Pablo jahuíyo'ocaje aú. Aú ripajno'ó riyámojo ruchaje yacá'ajo. E rimá jiñá pechu ro'iyá i'imacárejlo:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 E caja rucarihuátena hue'epiño caja jiñá pechu jácho'oco ro'iyayá i'imacá. Nahue'epí caja uncá meño'ojó nacánala najluhua liñeru rupechu aú reyá a'ajná ño'ojó. Marí caje chona napatá Pablo, Silas, quele. Najña'á necá ají que le'ejepelaji ñacarelana ejo. Re nahuacára'ajeño i'imaño. Necá ejo najña'á ne'emacá.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Na'á necá nahuacára'ajeñojlo, nemá najló:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Apú caje huani napuráca'alo nemacare nacú. Uncá caja huapechu que calé napechu. Ñaquele uncá meño'ojó huecá, Romano naquiyana, jema'alá napuráca'alo ja'apiyá —que nemacá najló.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Marí caje aú cajrú ina'uqué yúcha'año Pablo, Silas, quele cha. E nahuacára'ajeño huacára'año naca'acá nanaquiyó na'arumacá. Ejomi nahuacára'a naña'atácana a'ahuaná aú.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Cajrú naña'ataca necá. Ejomi naca'á necá ina'uqué huajáquelana chojé. Nemá nahua'aphejlo:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Napuráca'alo aú nahua'aphé ca'arí necá ina'uqué huajáquelana chojé. Caja penaje i'imacá ucapú chojé ritá nachá. Ne'epucu chojé ra'á mirapehua caje ne'epucu patajona penaje.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 E caja lapí jenaje que Pablo, Silas, quele pura'añó Tupana hua'até. Nataní caja Tupana yale. Ajopana, re i'imacaño ina'uqué huajáquelana chu, jema'añó natanica.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 E caja mana'í chiyó te'erí ñaca'acó na'apiyá cajrú. Raú cajrú nahuajáquelana cujúca'ataco piyuqueja, hua'ató rinumaná piyuque me'etátaco raú. Nahuajácarena i'imacaño richu jepo'oqueja ne'emacá curete aú. Hua'ató caja curete huicho'otaco nanaquiyá. Huicho'oquéjami curete patacó nanacu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ejéchami nahua'aphé apoca, amari me'etátaqueja rinumaná i'imacá. Aú rero'ó rijo'ojohua rinacu cúhua'aco, rinócaloje ricó raú penaje. Ina'uqué nahuajácarena ñaajico pachá, ne'emacana nóqueri nahua'aphé. Ramaca aú me'etátaqueja rinumaná ripechu i'imá: “Caja neícho, chuhua nonójica nocó.”
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ejéchami Pablo jahuíyo'oca rijló:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 E nahua'aphé quemari apujlo, rijña'acáloje rijló ricamaré penaje. Ra'á rijló ricá. E jecho'oquelo rimujlúca'aca Pablo, Silas, quele chaje. Cajrú ricurúcaca riquero'ocó aú. E rijláma'o ne'emá nacojé.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ejomi rácho'o, rihuá'a necá huaca'apojo. E rimá najló:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nemá rijló:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 E Pablo, rijhuáque'ehue, quele i'ijnaño rijhua'até riñacaré ejo. Re ne'emá Tupana puráca'alo yucuna rijló, rijhua'atéjenajlo, quele.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 E caja lapihuá i'imari nachá. E nahua'aphé ipari Pablo, Silas, quele naña'atácare necá aphumi chiyá pamineco. Ejomi nala'á bautizar ricá, riyajalo, riyani, quele.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 E rihuá'a piño necá riñacaré chojé, ra'á najló a'ajnejí. Pu'ují ripechu i'imacá, ra'acale ricó Jesucrístojlo maapami que, ri'imatácaloje ricá capichácajo liyá penaje. Ñaqué caja riyajalo, riyani, quele pechu i'imacá pu'ují Jesucristo nacú.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 E muní que, lapiyami, nahuacára'ajeño huacára'año policíana nahua'aphé amaje, nemacáloje rijló riyurícaloje Pablo, Silas, quele jácho'oco richiyá penaje.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Aú ne'ejná rejo rijló quemaje. Ejomi nahua'aphé quemari Páblojlo:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 E'iyonaja Pablo quemari policíanajlo:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Raú policíana i'ijnaño Pablo puráca'alo yucuna i'imajé nahuacára'ajeñojlo. Nemacá aú nanacu: “Romano naquiyana necá” que, naquero'ó.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 E ne'ejná ina'uqué huajáquelana ejo. Nemá Páblojlo, Sílasjlo hua'até:
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 E caja Pablo, Silas, quele jácho'oño ina'uqué huajáquelana chiyá. Ejomi ne'ejná ají que Lidia ñacaré ejo. Re napura'ó Jesucristo hua'atéjena hua'até, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Ejomi na'apá piño reyá.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.