Atos 11
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 E yucu iphari Jesucristo huacára'acarena nacú. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jema'añó caja riyucuna. Judea te'eré ehuájena i'imacaño ne'emacá. Marí que yucu i'imacá: “Ajopana te'eré ehuájena, uncá judíona calé necá, jema'añó caja Tupana ja'apiyá.”
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 E caja Pedro pa'aró Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño rehuá i'imacaño, judíona ne'emacá, necá aca'añó rimaná.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 E riphá nanacu. Nemá rijló:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Aú Pedro i'imari richuhuaja riyucuna najló.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Rimá najló:
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nuyacá'o richojé, nomácaloje palá naca i'imacá richu penaje. Nomá que'iyapejena camejérina, pirajina i'imacá richu. Pa'u quele tajneruna ne'emacá. Nomá caja jeína, cupira'aphana. Marí cajena nomá richu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ejéchami Tupana quemacá nojló: “Pedro, pácho'o, pinochi pijluhua camejeri, pajñácaloje ri'ími penaje”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 E'iyonaja numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, uncá huani ta nojñala ri'ími pimacare nacú: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’. Peñahuilana quemaño marí cajena nacú huajñaca piyá ne'ími”.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 E Tupana quemari piño nojló: “Camejérina, pirajina hua'até numacárena nacu: ‘Palani ricá pajñácaloje penaje’, pimaniya nanacu: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’ ”.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Hueji que pe Tupana quemacá nojló ñaqueja caja. Ejomi piyuqueja nomácarena pa'añó piño napumí chuhuá ají que je'echú chojé.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Mequetana i'imajemi hueji quele achiñana iphaño rejo. Nucá naculá. Pajimila Cesarea eyájena ne'emacá. Reyá nahuacára'ajeri huacára'ari necá nuculaje.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Caja nephá nunacu. Ejéchami Tupana Pechu quemacá nojló: “Eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: ‘Uncá nucá'ana calé necá, uncá nu'ujnalaje najhua'até’ que”, que rimacá nojló. Aú hue'ejná najhua'até. Mariruna nujhuáque'ena, tára'año nohua'á me'etení, i'ijnaño caja nujhua'até i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele hue'emacá. Piyuqueja huecá mujlúca'año riñacaré chojé.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ejomi Cornelio i'imari huajló yucu, ramácare riñacaré chu yucuna. Ramá pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló i'imacá. Ricá penaje quemari rijló: “Pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ricá quemájeri ijló méqueca ila'ajica, Tupana i'imatácaloje picá, pejena, quele capichácajo liyá raú penaje”, que Tupana hua'atéjeri quemacá Cornéliojlo i'imacá. Marí que ri'imacá nojló riyucuna.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 E caja nu'umá najló Jesucristo yucuna. Nuqueño'ochami riyucuna i'imacana najló Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Júpimi ra'acó hue'iyajé que caja ra'acó ne'iyajé.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ejéchami riphaca nupechu nacú Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacare nacú i'imacá. Rimá huajló i'imacá: “Juan la'arí bautizar ina'uqué juni aú. Eyá nucá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu”, que rimacá huajló i'imacá.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Caphí huapechu Jesucristo chojé, ri'imatácaloje huecá raú Tupánajlo penaje. Ñaquele Tupana a'arí huajló Ripechu i'imacá; ñaqué caja ra'acá najló Ripechu. Marí que nu'umacá najhua'até. Tupánaja calé huacára'ari nu'ujnacá nachaje. Uncá naje calé nula'á apojó que Tupana huátacare liyá —que Pedro quemacá najló.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Marí que rimacá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. Jerusalén e i'imacaño ne'emacá, aca'añó rimaná penájenami ne'emacá. Marí cajé aú nayurí Pedro nacú culácatacano. Palá napura'acó Tupana nacú, nemá pajlocaca:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nenoca Estébanmi chu huacajé naqueño'ó ajopana la'acana chapú. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nala'á chapú reyá a'ajná ño'ojó. Marí que nala'acale necá chapú, ne'iyajena ñaañó ya'ajnaje Fenicia te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó Chipre te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó pajimila Antioquía ejo. Rehuá ne'emaqué Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna judíonajlo. Najloja calé ne'emaqué riyucuna; uncá ne'emaqué riyucuna ajopánajlo, napechu i'imacale nanacu: “Uncá najlojé penaje calé riyucuna.”
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 E caja Chipre eyájena, Cirene eyájena, quele i'ijnaño apú pajimila ejo. Rií i'imari Antioquía. Re ne'emaqué Jesucristo yucuna najló. Méqueca Jesucristo i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ne'emaqué najló rehuá. Uncá judíona calé ne'emacá.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tupana a'aqueri ripuráca'alo yucuna i'imajeño ñaté, na'apátacaloje ajopana ina'uquejlo palá ripuráca'alo penaje. Aú cajrú ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 E caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó riyucuna. Aú nahuacára'a Bernabé i'ijnacá pajimila Antioquía ejo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ri'ijná rejo, amari palá huani Tupana la'acá necá rehuá. Pu'ují huani ripechu la'acó raú. E rila'á nenacú, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Palájne'equeni huani Bernabé i'imacá. Tupana Pechu quemajica que rila'ajica piyuque nacaje. Caphí huani ripechu i'imajica Jesucristo chojé, ra'acáloje riñaté palá la'acana aú penaje. Cajrú ina'uqué jema'ajica Tupana ja'apiyá ri'imajica najhua'até huacajé.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ñaquele Bernabé i'ijnari ají que Tarso ejo Saulo culaje. Re riphata ricá. E rihuá'a ricá rijhua'ató Antioquía ejo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Re ne'emá pajluhua jarechí quetana. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até ne'emaqué. Nehuíña'ata cajrú ina'uqué Tupana puráca'alo nacú. Ajopana Antioquía eruna quemaqueño Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú: “Jesucristo hua'atéjena necá” que. Rejoja naqueño'ó neí a'acana marí que.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ehuá Tupana puráca'alo ja'apátajeño naquiyana iphaca Antioquía ejo. Jerusalén eyájena ne'emacá.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Agabo. E caja nahuacó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até. E Agabo tára'aro ne'iyá. Tupana Pechu quemari rijló, rimacáloje nacaje nacú najló penaje. Aú rimá najló:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Caja ri'imá najló riyucuna. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía ehuá i'imacaño, pura'añó pajhua'atéchaca, nahuacátacaloje liñeru najló penaje. Nahuacára'acaloje ricá Judea te'eré ejo penaje. Nahuarúhua'acaloje najluhua a'ajnejí raú penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá najhua'até, aú nahuacata najló liñeru. Naliñérute i'imacá nacapi queja na'acá ricá najlojé penaje.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Marí que nahuacátaca najló liñeru. Ejomi nahuacára'a Judea te'eré ehuájenajlo ricá. Bernabé, Saulo, quele hua'até nahuacára'a ricá, na'acáloje ricá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeñojlo penaje. Ejomi necá tamáca'ataño camu'ují la'acáñojlo ricá.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.