Atos 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E yucu iphari Jesucristo huacára'acarena nacú. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jema'añó caja riyucuna. Judea te'eré ehuájena i'imacaño ne'emacá. Marí que yucu i'imacá: “Ajopana te'eré ehuájena, uncá judíona calé necá, jema'añó caja Tupana ja'apiyá.”
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 E caja Pedro pa'aró Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño rehuá i'imacaño, judíona ne'emacá, necá aca'añó rimaná.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 E riphá nanacu. Nemá rijló:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Aú Pedro i'imari richuhuaja riyucuna najló.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Rimá najló:
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nuyacá'o richojé, nomácaloje palá naca i'imacá richu penaje. Nomá que'iyapejena camejérina, pirajina i'imacá richu. Pa'u quele tajneruna ne'emacá. Nomá caja jeína, cupira'aphana. Marí cajena nomá richu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ejéchami Tupana quemacá nojló: “Pedro, pácho'o, pinochi pijluhua camejeri, pajñácaloje ri'ími penaje”.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 E'iyonaja numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, uncá huani ta nojñala ri'ími pimacare nacú: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’. Peñahuilana quemaño marí cajena nacú huajñaca piyá ne'ími”.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 E Tupana quemari piño nojló: “Camejérina, pirajina hua'até numacárena nacu: ‘Palani ricá pajñácaloje penaje’, pimaniya nanacu: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’ ”.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hueji que pe Tupana quemacá nojló ñaqueja caja. Ejomi piyuqueja nomácarena pa'añó piño napumí chuhuá ají que je'echú chojé.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Mequetana i'imajemi hueji quele achiñana iphaño rejo. Nucá naculá. Pajimila Cesarea eyájena ne'emacá. Reyá nahuacára'ajeri huacára'ari necá nuculaje.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Caja nephá nunacu. Ejéchami Tupana Pechu quemacá nojló: “Eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: ‘Uncá nucá'ana calé necá, uncá nu'ujnalaje najhua'até’ que”, que rimacá nojló. Aú hue'ejná najhua'até. Mariruna nujhuáque'ena, tára'año nohua'á me'etení, i'ijnaño caja nujhua'até i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele hue'emacá. Piyuqueja huecá mujlúca'año riñacaré chojé.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ejomi Cornelio i'imari huajló yucu, ramácare riñacaré chu yucuna. Ramá pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló i'imacá. Ricá penaje quemari rijló: “Pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ricá quemájeri ijló méqueca ila'ajica, Tupana i'imatácaloje picá, pejena, quele capichácajo liyá raú penaje”, que Tupana hua'atéjeri quemacá Cornéliojlo i'imacá. Marí que ri'imacá nojló riyucuna.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 E caja nu'umá najló Jesucristo yucuna. Nuqueño'ochami riyucuna i'imacana najló Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Júpimi ra'acó hue'iyajé que caja ra'acó ne'iyajé.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ejéchami riphaca nupechu nacú Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacare nacú i'imacá. Rimá huajló i'imacá: “Juan la'arí bautizar ina'uqué juni aú. Eyá nucá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu”, que rimacá huajló i'imacá.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Caphí huapechu Jesucristo chojé, ri'imatácaloje huecá raú Tupánajlo penaje. Ñaquele Tupana a'arí huajló Ripechu i'imacá; ñaqué caja ra'acá najló Ripechu. Marí que nu'umacá najhua'até. Tupánaja calé huacára'ari nu'ujnacá nachaje. Uncá naje calé nula'á apojó que Tupana huátacare liyá —que Pedro quemacá najló.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Marí que rimacá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. Jerusalén e i'imacaño ne'emacá, aca'añó rimaná penájenami ne'emacá. Marí cajé aú nayurí Pedro nacú culácatacano. Palá napura'acó Tupana nacú, nemá pajlocaca:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nenoca Estébanmi chu huacajé naqueño'ó ajopana la'acana chapú. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nala'á chapú reyá a'ajná ño'ojó. Marí que nala'acale necá chapú, ne'iyajena ñaañó ya'ajnaje Fenicia te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó Chipre te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó pajimila Antioquía ejo. Rehuá ne'emaqué Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna judíonajlo. Najloja calé ne'emaqué riyucuna; uncá ne'emaqué riyucuna ajopánajlo, napechu i'imacale nanacu: “Uncá najlojé penaje calé riyucuna.”
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 E caja Chipre eyájena, Cirene eyájena, quele i'ijnaño apú pajimila ejo. Rií i'imari Antioquía. Re ne'emaqué Jesucristo yucuna najló. Méqueca Jesucristo i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ne'emaqué najló rehuá. Uncá judíona calé ne'emacá.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tupana a'aqueri ripuráca'alo yucuna i'imajeño ñaté, na'apátacaloje ajopana ina'uquejlo palá ripuráca'alo penaje. Aú cajrú ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 E caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó riyucuna. Aú nahuacára'a Bernabé i'ijnacá pajimila Antioquía ejo.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ri'ijná rejo, amari palá huani Tupana la'acá necá rehuá. Pu'ují huani ripechu la'acó raú. E rila'á nenacú, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Palájne'equeni huani Bernabé i'imacá. Tupana Pechu quemajica que rila'ajica piyuque nacaje. Caphí huani ripechu i'imajica Jesucristo chojé, ra'acáloje riñaté palá la'acana aú penaje. Cajrú ina'uqué jema'ajica Tupana ja'apiyá ri'imajica najhua'até huacajé.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ñaquele Bernabé i'ijnari ají que Tarso ejo Saulo culaje. Re riphata ricá. E rihuá'a ricá rijhua'ató Antioquía ejo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Re ne'emá pajluhua jarechí quetana. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até ne'emaqué. Nehuíña'ata cajrú ina'uqué Tupana puráca'alo nacú. Ajopana Antioquía eruna quemaqueño Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú: “Jesucristo hua'atéjena necá” que. Rejoja naqueño'ó neí a'acana marí que.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ehuá Tupana puráca'alo ja'apátajeño naquiyana iphaca Antioquía ejo. Jerusalén eyájena ne'emacá.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Agabo. E caja nahuacó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até. E Agabo tára'aro ne'iyá. Tupana Pechu quemari rijló, rimacáloje nacaje nacú najló penaje. Aú rimá najló:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Caja ri'imá najló riyucuna. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía ehuá i'imacaño, pura'añó pajhua'atéchaca, nahuacátacaloje liñeru najló penaje. Nahuacára'acaloje ricá Judea te'eré ejo penaje. Nahuarúhua'acaloje najluhua a'ajnejí raú penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá najhua'até, aú nahuacata najló liñeru. Naliñérute i'imacá nacapi queja na'acá ricá najlojé penaje.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Marí que nahuacátaca najló liñeru. Ejomi nahuacára'a Judea te'eré ehuájenajlo ricá. Bernabé, Saulo, quele hua'até nahuacára'a ricá, na'acáloje ricá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeñojlo penaje. Ejomi necá tamáca'ataño camu'ují la'acáñojlo ricá.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.