Atos 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E yucu iphari Jesucristo huacára'acarena nacú. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jema'añó caja riyucuna. Judea te'eré ehuájena i'imacaño ne'emacá. Marí que yucu i'imacá: “Ajopana te'eré ehuájena, uncá judíona calé necá, jema'añó caja Tupana ja'apiyá.”
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E caja Pedro pa'aró Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño rehuá i'imacaño, judíona ne'emacá, necá aca'añó rimaná.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 E riphá nanacu. Nemá rijló:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Aú Pedro i'imari richuhuaja riyucuna najló.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Rimá najló:
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nuyacá'o richojé, nomácaloje palá naca i'imacá richu penaje. Nomá que'iyapejena camejérina, pirajina i'imacá richu. Pa'u quele tajneruna ne'emacá. Nomá caja jeína, cupira'aphana. Marí cajena nomá richu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ejéchami Tupana quemacá nojló: “Pedro, pácho'o, pinochi pijluhua camejeri, pajñácaloje ri'ími penaje”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 E'iyonaja numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, uncá huani ta nojñala ri'ími pimacare nacú: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’. Peñahuilana quemaño marí cajena nacú huajñaca piyá ne'ími”.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 E Tupana quemari piño nojló: “Camejérina, pirajina hua'até numacárena nacu: ‘Palani ricá pajñácaloje penaje’, pimaniya nanacu: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’ ”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Hueji que pe Tupana quemacá nojló ñaqueja caja. Ejomi piyuqueja nomácarena pa'añó piño napumí chuhuá ají que je'echú chojé.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mequetana i'imajemi hueji quele achiñana iphaño rejo. Nucá naculá. Pajimila Cesarea eyájena ne'emacá. Reyá nahuacára'ajeri huacára'ari necá nuculaje.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Caja nephá nunacu. Ejéchami Tupana Pechu quemacá nojló: “Eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: ‘Uncá nucá'ana calé necá, uncá nu'ujnalaje najhua'até’ que”, que rimacá nojló. Aú hue'ejná najhua'até. Mariruna nujhuáque'ena, tára'año nohua'á me'etení, i'ijnaño caja nujhua'até i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele hue'emacá. Piyuqueja huecá mujlúca'año riñacaré chojé.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ejomi Cornelio i'imari huajló yucu, ramácare riñacaré chu yucuna. Ramá pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló i'imacá. Ricá penaje quemari rijló: “Pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ricá quemájeri ijló méqueca ila'ajica, Tupana i'imatácaloje picá, pejena, quele capichácajo liyá raú penaje”, que Tupana hua'atéjeri quemacá Cornéliojlo i'imacá. Marí que ri'imacá nojló riyucuna.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 E caja nu'umá najló Jesucristo yucuna. Nuqueño'ochami riyucuna i'imacana najló Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Júpimi ra'acó hue'iyajé que caja ra'acó ne'iyajé.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ejéchami riphaca nupechu nacú Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacare nacú i'imacá. Rimá huajló i'imacá: “Juan la'arí bautizar ina'uqué juni aú. Eyá nucá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu”, que rimacá huajló i'imacá.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Caphí huapechu Jesucristo chojé, ri'imatácaloje huecá raú Tupánajlo penaje. Ñaquele Tupana a'arí huajló Ripechu i'imacá; ñaqué caja ra'acá najló Ripechu. Marí que nu'umacá najhua'até. Tupánaja calé huacára'ari nu'ujnacá nachaje. Uncá naje calé nula'á apojó que Tupana huátacare liyá —que Pedro quemacá najló.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Marí que rimacá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. Jerusalén e i'imacaño ne'emacá, aca'añó rimaná penájenami ne'emacá. Marí cajé aú nayurí Pedro nacú culácatacano. Palá napura'acó Tupana nacú, nemá pajlocaca:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Nenoca Estébanmi chu huacajé naqueño'ó ajopana la'acana chapú. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nala'á chapú reyá a'ajná ño'ojó. Marí que nala'acale necá chapú, ne'iyajena ñaañó ya'ajnaje Fenicia te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó Chipre te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó pajimila Antioquía ejo. Rehuá ne'emaqué Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna judíonajlo. Najloja calé ne'emaqué riyucuna; uncá ne'emaqué riyucuna ajopánajlo, napechu i'imacale nanacu: “Uncá najlojé penaje calé riyucuna.”
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 E caja Chipre eyájena, Cirene eyájena, quele i'ijnaño apú pajimila ejo. Rií i'imari Antioquía. Re ne'emaqué Jesucristo yucuna najló. Méqueca Jesucristo i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ne'emaqué najló rehuá. Uncá judíona calé ne'emacá.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tupana a'aqueri ripuráca'alo yucuna i'imajeño ñaté, na'apátacaloje ajopana ina'uquejlo palá ripuráca'alo penaje. Aú cajrú ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 E caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó riyucuna. Aú nahuacára'a Bernabé i'ijnacá pajimila Antioquía ejo.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ri'ijná rejo, amari palá huani Tupana la'acá necá rehuá. Pu'ují huani ripechu la'acó raú. E rila'á nenacú, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Palájne'equeni huani Bernabé i'imacá. Tupana Pechu quemajica que rila'ajica piyuque nacaje. Caphí huani ripechu i'imajica Jesucristo chojé, ra'acáloje riñaté palá la'acana aú penaje. Cajrú ina'uqué jema'ajica Tupana ja'apiyá ri'imajica najhua'até huacajé.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ñaquele Bernabé i'ijnari ají que Tarso ejo Saulo culaje. Re riphata ricá. E rihuá'a ricá rijhua'ató Antioquía ejo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Re ne'emá pajluhua jarechí quetana. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até ne'emaqué. Nehuíña'ata cajrú ina'uqué Tupana puráca'alo nacú. Ajopana Antioquía eruna quemaqueño Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú: “Jesucristo hua'atéjena necá” que. Rejoja naqueño'ó neí a'acana marí que.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ehuá Tupana puráca'alo ja'apátajeño naquiyana iphaca Antioquía ejo. Jerusalén eyájena ne'emacá.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Agabo. E caja nahuacó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até. E Agabo tára'aro ne'iyá. Tupana Pechu quemari rijló, rimacáloje nacaje nacú najló penaje. Aú rimá najló:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Caja ri'imá najló riyucuna. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía ehuá i'imacaño, pura'añó pajhua'atéchaca, nahuacátacaloje liñeru najló penaje. Nahuacára'acaloje ricá Judea te'eré ejo penaje. Nahuarúhua'acaloje najluhua a'ajnejí raú penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá najhua'até, aú nahuacata najló liñeru. Naliñérute i'imacá nacapi queja na'acá ricá najlojé penaje.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Marí que nahuacátaca najló liñeru. Ejomi nahuacára'a Judea te'eré ehuájenajlo ricá. Bernabé, Saulo, quele hua'até nahuacára'a ricá, na'acáloje ricá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeñojlo penaje. Ejomi necá tamáca'ataño camu'ují la'acáñojlo ricá.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.