Atos 11
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 E yucu iphari Jesucristo huacára'acarena nacú. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jema'añó caja riyucuna. Judea te'eré ehuájena i'imacaño ne'emacá. Marí que yucu i'imacá: “Ajopana te'eré ehuájena, uncá judíona calé necá, jema'añó caja Tupana ja'apiyá.”
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E caja Pedro pa'aró Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño rehuá i'imacaño, judíona ne'emacá, necá aca'añó rimaná.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 E riphá nanacu. Nemá rijló:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Aú Pedro i'imari richuhuaja riyucuna najló.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Rimá najló:
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nuyacá'o richojé, nomácaloje palá naca i'imacá richu penaje. Nomá que'iyapejena camejérina, pirajina i'imacá richu. Pa'u quele tajneruna ne'emacá. Nomá caja jeína, cupira'aphana. Marí cajena nomá richu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ejéchami Tupana quemacá nojló: “Pedro, pácho'o, pinochi pijluhua camejeri, pajñácaloje ri'ími penaje”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 E'iyonaja numá rijló: “Nuhuacára'ajeri, uncá huani ta nojñala ri'ími pimacare nacú: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’. Peñahuilana quemaño marí cajena nacú huajñaca piyá ne'ími”.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 E Tupana quemari piño nojló: “Camejérina, pirajina hua'até numacárena nacu: ‘Palani ricá pajñácaloje penaje’, pimaniya nanacu: ‘Uncá ajñácajena penaje calé necá’ ”.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Hueji que pe Tupana quemacá nojló ñaqueja caja. Ejomi piyuqueja nomácarena pa'añó piño napumí chuhuá ají que je'echú chojé.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mequetana i'imajemi hueji quele achiñana iphaño rejo. Nucá naculá. Pajimila Cesarea eyájena ne'emacá. Reyá nahuacára'ajeri huacára'ari necá nuculaje.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Caja nephá nunacu. Ejéchami Tupana Pechu quemacá nojló: “Eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: ‘Uncá nucá'ana calé necá, uncá nu'ujnalaje najhua'até’ que”, que rimacá nojló. Aú hue'ejná najhua'até. Mariruna nujhuáque'ena, tára'año nohua'á me'etení, i'ijnaño caja nujhua'até i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele hue'emacá. Piyuqueja huecá mujlúca'año riñacaré chojé.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ejomi Cornelio i'imari huajló yucu, ramácare riñacaré chu yucuna. Ramá pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló i'imacá. Ricá penaje quemari rijló: “Pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ricá quemájeri ijló méqueca ila'ajica, Tupana i'imatácaloje picá, pejena, quele capichácajo liyá raú penaje”, que Tupana hua'atéjeri quemacá Cornéliojlo i'imacá. Marí que ri'imacá nojló riyucuna.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 E caja nu'umá najló Jesucristo yucuna. Nuqueño'ochami riyucuna i'imacana najló Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Júpimi ra'acó hue'iyajé que caja ra'acó ne'iyajé.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ejéchami riphaca nupechu nacú Huahuacára'ajeri Jesucristo quemacare nacú i'imacá. Rimá huajló i'imacá: “Juan la'arí bautizar ina'uqué juni aú. Eyá nucá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu”, que rimacá huajló i'imacá.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Caphí huapechu Jesucristo chojé, ri'imatácaloje huecá raú Tupánajlo penaje. Ñaquele Tupana a'arí huajló Ripechu i'imacá; ñaqué caja ra'acá najló Ripechu. Marí que nu'umacá najhua'até. Tupánaja calé huacára'ari nu'ujnacá nachaje. Uncá naje calé nula'á apojó que Tupana huátacare liyá —que Pedro quemacá najló.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Marí que rimacá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. Jerusalén e i'imacaño ne'emacá, aca'añó rimaná penájenami ne'emacá. Marí cajé aú nayurí Pedro nacú culácatacano. Palá napura'acó Tupana nacú, nemá pajlocaca:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Nenoca Estébanmi chu huacajé naqueño'ó ajopana la'acana chapú. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nala'á chapú reyá a'ajná ño'ojó. Marí que nala'acale necá chapú, ne'iyajena ñaañó ya'ajnaje Fenicia te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó Chipre te'eré ejo. Ajopana piño ñaañó pajimila Antioquía ejo. Rehuá ne'emaqué Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna judíonajlo. Najloja calé ne'emaqué riyucuna; uncá ne'emaqué riyucuna ajopánajlo, napechu i'imacale nanacu: “Uncá najlojé penaje calé riyucuna.”
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 E caja Chipre eyájena, Cirene eyájena, quele i'ijnaño apú pajimila ejo. Rií i'imari Antioquía. Re ne'emaqué Jesucristo yucuna najló. Méqueca Jesucristo i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ne'emaqué najló rehuá. Uncá judíona calé ne'emacá.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tupana a'aqueri ripuráca'alo yucuna i'imajeño ñaté, na'apátacaloje ajopana ina'uquejlo palá ripuráca'alo penaje. Aú cajrú ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 E caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó riyucuna. Aú nahuacára'a Bernabé i'ijnacá pajimila Antioquía ejo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ri'ijná rejo, amari palá huani Tupana la'acá necá rehuá. Pu'ují huani ripechu la'acó raú. E rila'á nenacú, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Palájne'equeni huani Bernabé i'imacá. Tupana Pechu quemajica que rila'ajica piyuque nacaje. Caphí huani ripechu i'imajica Jesucristo chojé, ra'acáloje riñaté palá la'acana aú penaje. Cajrú ina'uqué jema'ajica Tupana ja'apiyá ri'imajica najhua'até huacajé.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ñaquele Bernabé i'ijnari ají que Tarso ejo Saulo culaje. Re riphata ricá. E rihuá'a ricá rijhua'ató Antioquía ejo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Re ne'emá pajluhua jarechí quetana. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até ne'emaqué. Nehuíña'ata cajrú ina'uqué Tupana puráca'alo nacú. Ajopana Antioquía eruna quemaqueño Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú: “Jesucristo hua'atéjena necá” que. Rejoja naqueño'ó neí a'acana marí que.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ehuá Tupana puráca'alo ja'apátajeño naquiyana iphaca Antioquía ejo. Jerusalén eyájena ne'emacá.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Pajluhuaja nanaquiyana ií i'imari Agabo. E caja nahuacó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até. E Agabo tára'aro ne'iyá. Tupana Pechu quemari rijló, rimacáloje nacaje nacú najló penaje. Aú rimá najló:
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Caja ri'imá najló riyucuna. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía ehuá i'imacaño, pura'añó pajhua'atéchaca, nahuacátacaloje liñeru najló penaje. Nahuacára'acaloje ricá Judea te'eré ejo penaje. Nahuarúhua'acaloje najluhua a'ajnejí raú penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá najhua'até, aú nahuacata najló liñeru. Naliñérute i'imacá nacapi queja na'acá ricá najlojé penaje.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Marí que nahuacátaca najló liñeru. Ejomi nahuacára'a Judea te'eré ehuájenajlo ricá. Bernabé, Saulo, quele hua'até nahuacára'a ricá, na'acáloje ricá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeñojlo penaje. Ejomi necá tamáca'ataño camu'ují la'acáñojlo ricá.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.