2 João 1

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nucá, Juan, huacára'ari marí papera pijló. Phíyu'uque cha nucá. Tupana ja'apiyá jema'ajeyo caja picá nujhua'até. Tupana i'ihuapacáreru rijluhua ajopana ina'uqué e'iyayá caja picá. Pijló, piyánijlo hua'até nuhuacára'a marí papera. Iqui'ija nuhuátacarena icá. Uncá nucaja calé huátari icá íqui'ija. Ñaqué caja ajopana huátaca icá íqui'ija. Hue'epiño quehuácaje puráca'aloji nacojé necá numá nacú.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Iqui'ija huahuátaca icá, quehuácaje puráca'aloji ja'apiyá hue'emacale ijhua'até. Caja queja hue'emajica ra'apiyá matajnaco.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Jesucristo jara'apá Tupana. Nuhuata ricá Ri'irí, hua'até la'acá icá palá, i'imacáloje Ripechu aú palá penaje. Marí que huani nuhuátaca ijló ricá, íqui'ija Tupana huátacarena i'imacale.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Pu'ují nupechu, nuhue'epícale piyani naquiyana a'acá nanacojó quehuácaje puráca'aloji. Raú nala'á Huara'apá Tupana huacára'aca que.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 O'ohueló, chuhua numájica pijló marí que: Jesucristo huacára'ari huecá, huahuátacaloje íqui'ija pecohuácaca penaje. Uncá huajé calé marí numacare nacú pijló. Caja queja rihuacára'aca huecá, huaqueño'ocá ra'apiyá jema'acana huacajé.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Iná huátacachu íqui'ija Tupana, iná la'á ripuráca'alo quemacá que. Iqueño'ocá ra'apiyá jema'acana huacajé, icá hue'epiño méqueca rihuacára'aca huecá, huahuátacaloje íqui'ija pecohuácaca raú penaje.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Caja cajrú pajlácachina ja'apaca pajlácaje nacú marí eja'ahuá chu. Uncá na'alá nanacojó Jesucristo yucuna. Apojó nemacá rinacu: “Ri'imaqué marí eja'ahuá chu huacajé, uncá ina'uqué huecá que calé ri'imajica.” Marí que quemacaño pajlaño rinacu majopeja. Chapú péchuruna caja necá Jesucristo nacú.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 A'aniya inacojó napuráca'alo, napichátajica ijló quehuácaje puráca'aloji. Caja palá la'acana nacuja icá. Marí que ila'acá aú palani nacaje i'imajica ijló je'echú chu. Ñaquele a'aniya inacojó napuráca'alo marí caje apichaco piyá ijló.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Apala apú i'imari yucu. Uncá Jesucristo puráca'alo chuhuá calé ca'ajná ri'imá yucu ina'uquejlo. Marí caje aú iná hue'epí uncá ripechu i'imalá Tupana pechu chuhuá. Eyá i'ihuapataro Jesucristo puráca'alo cha, pechu i'imari Jesucristo pechu chuhuá. Tupana pechu chuhuá caja ripechu.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Apala apú ina'uqué iphájeri ca'ajná inacu. Uncá ca'ajná rehuíña'atalaje icá nacaje nacú, Jesucristo jehuíña'ataca rinacu que caja. Iyuríniya ilé caje mujlúca'aca iñacaré chojé, rehuíña'atacaloje icá penaje. Imániya caja rijló marí que: “Eco Tupana la'á picá palá” que.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Marí que imájica ee rijló, pu'uhuaré la'ajeño i'imajeño rijhua'até.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Re cajrú nuhuata nacú quemacana pijló. E'iyonaja uncá nuhuátala rilana'acana papera chojé. Nuhuata ichaje i'ijnacana. Ejéchami nupura'ajico ijhua'até rinacu. Marí que la'acana aú pu'ují huapechu i'imajica.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pilara'úna pila'útuna, quele quemaño pinacu: Eco palá olahuilajlo ca'ajnó. Tupana i'ihuapacáreru rijluhua ajopana ina'uqué e'iyayá pe'ehueló. Maáreje ritajnó.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.