2 Coríntios 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 — ausente —
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Chuhua nuhuacára'ajica huanaquiyana Tito, rijhuáque'ena, quele ca'ajnó liñeru ña'ajé iliyá. Marí que la'acana aú uncá ri'imalaje majopeja, numacare inacu najló i'imacá. Numacá inacu queja ca'ajná a'ajica liñeru.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Apala ina'uqué, Macedonia eyájena, i'ijnajeño huajhua'até ichaje. Amájeño ca'ajná uncá jahuacátala liñeru a'acaje penaje. Uncájica ee ila'á ñaqué, nopáña'ajo raú, nupechu i'imacale inacu: “Palá japi na'ajica liñeru.” Ñaqué caja apáña'ajico raú.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Marí que ri'imacá piyá, nuhuacára'aje huanaquiyana i'ijnacá huatucumá ichaje. Necá ñapátajeño liñeru jahuacátacana imacare nacú i'imacá huajló penaje. Nahuacátaje ricá, ri'imacáloje huapé penaje. Ihue'epícale caja ajopana mu'ují, a'ajé liñeru najlojé penaje. Uncá nupuráca'alo aú ja calé a'ajé najló ricá.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ihue'epí marí: Ejátari huejápaja nacaje icha ijí, ña'arí caja huejápaja richa. Ejátari cajrú nacaje icha ijí, ña'arí caja cajrú nacaje icha. Marí que quemacana ricá: Iná a'acachu huejapa liñeru camu'ují la'acáñojlo, ñaqué caja Tupana la'acá iná palá huejápaja riloco'opáneje. Iná a'acachu cajrú liñeru, rila'á caja iná palá cajrú riloco'opáneje.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Iná a'á liñeru ajopánajlo iná pechu nacú ri'imacá ejé. Mamejajneja iná a'acá ricá. Pamineco ca'ajná iná pechu i'imá ijnú ra'acana nacú. Nemacá aú: “Pa'á ricá” que, iná a'á ricá ijnú caje hua'até. Marí que iná pechu i'imacachu, uncá paala Tupánajlo ricá. Eyá Tupana huátari íqui'ija ricá, pu'ují ripechu que ra'acá nacaje ajopánajlo.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tupana hue'epiri piyuque nacaje a'acana ijló cajrú. Raú uncá ila'alajo camu'ují nacaje nacú. Hua'até caja ñó'ope nacaje i'imajica ijló, a'acáloje ajopana ñaté raú penaje.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá cajrú nacaje a'ajeri nacú:
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Tupana palamane aú re nacaje icha ijí inajlo, iná ejátacaloje penaje. Tupana palamane aú re caja a'ajnejí huajló, huajñácaloje penaje. Ricaja caja Tupana a'ajeri ijló nacaje cajrú, ila'acáloje palá huani ajopana ina'uqué nacú raú penaje.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Marí caje aú cajrú nacaje i'imajica ijló, a'acáloje ñó'ope najló ricá penaje. Huecá i'ijnatájeño liñeru a'ajícare huajló, camu'ují la'acáñojlo penaje. Jesucristo hua'atéjena necá. Nacaje hua'ajícare najló aú nemaje Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá” que.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Liñeru a'ajícare najló aú a'ajé nañaté, camu'ují nala'ajícare nacú aú. Raú caja palá napechu i'imajica Tupana nacú. Cajrú nemájica rijló: “Palá pila'acá huecá” que raú.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Marí que a'ajica nañaté aú nemaje: “Necá jema'añó palá Jesucristo ja'apiyá” que. Raú caja cajrú napura'ajico Tupana nacú palá. Ñó'ope liñeru a'ajícare najló aú a'ajica nañaté. Palani caja ri'imajica piyuqueja Jesucristo hua'atéjenajlo. Raú napura'ajó caja palá huani Tupana nacú.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Palá caja napechu i'imajica inacu, a'ajícale nañaté. Napura'ajó caja Tupana hua'até inacu, ripalamane aú a'ajícale nañaté.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Palá huani Tupana la'acá huecá. Iqui'ija huani ra'acá huañaté. Uncá huapechu iphala, riyucuna i'imacana locópa'ala.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.