2 Coríntios 8

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tupana la'arí ajopana Jesucristo hua'atéjena palá. Macedonia te'eré ehuájena necá. Chuhua, nojena, nuhuata riyucuna i'imacana ijló.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Cajrú namaca chapú caje yajhué rehuá. Raú Tupana atá'ari necá, ramácaloje méqueca napechu i'imacá raú penaje. Marí que najló ricá. E'iyonaja calé pu'ují péchuruna necá. Camu'ují la'acaño caja necá. E'iyonaja calé cajrú na'acá liñeru ajopana camu'ují la'acáñojlo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Liñeru i'imacá nacapi ejé na'á liñeru camu'ují la'acáñojlo. Nacaje i'imacare najluhua hua'ató na'á najló. Marí queja nahuátaca ra'acana najló. Nuhue'epí quehuácaje ricá.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Mahuó nala'acá nucá, na'acáloje ajopana Jesucristo hua'atéjena ñaté raú penaje. Camu'ují la'acaño ñaté nahuata a'acana.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Uncá nuhue'epila ilé que huani nala'ajica palá. Pamineco na'á necó Hue'emacana Jesucrístojlo. Quéchami na'acá piño huajló necó, nala'acáloje nacaje raú huajhua'até penaje. Tupana huátaca que huala'acá najhua'até.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Tito queño'orí liñeru ña'acana iliyá i'imacá. Aú huahuacára'a piño ricá ichaje, riñapátacaloje rijña'acana iliyá penaje.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Icá a'ajeño ca'ajná liñeru. Palá ipechu i'imacá caphí Jesucristo chojé. Aú calé marí que i'imacaño icá. Re inaquiyana, palá nahue'epica ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Cajrú hue'epícaño icá. Caphí ipechu i'imacá nacaje la'acana nacú Tupánajlo. Iqui'ija ihuátaca huecá. Marí cajé aú ila'á nacaje palá huani. Chá'atajeño icá, marí que i'imacale. Ila'á piño palá necá liñeru a'acana aú, íqui'ija ihuátacale ajopana.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Marí que numacá ijló. Uncá nuhuacára'ala raú a'acá liñeru. Nuhuátaja ihue'epica meque huechi ajopana a'acá camu'ují la'acáñojlo liñeru. Marí que a'ajica ee najló iliñérute naquiyana, huapechu i'imajé inacu: “¿Iqui'ija chi nahuátaca necá?”
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Caja ihue'epí meque palá huánica Hue'emacana Jesucristo la'acá huecá. Je'echú chu ri'imaqué huacajé cajrú nacaje rihuátaca ejé i'imacá rijló. E'iyonaja marí eja'ahuá chu ri'imacá quetana uncá na i'imalá rijló. Camu'ují la'ajeri que ri'imacá. Rila'á ina'uqué palá, nayurícoloje Tupana palamane ja'apiyá raú penaje. Camu'ují la'ajeri que ri'imacá ijló, i'imacáloje cajrú la'ajeño que ripalamane aú. Cajrú la'acaño que icá me'etení, Jesucristo palamane i'imacale.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Apú jarechí i'imacá huacajé, icá queño'oñó liñeru jahuacátacana. Ajopana piyá jahuacata ri'imacá. Maca'aní ihuátaca liñeru a'acana ajopánajlo i'imacá.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ñaquele palani ijló marí que la'acana: I'imá huéchiruna riñapátacana nacú. Ipechu i'imacá riqueño'ocana nacú, que caja ipechu i'imacá riñapátacana nacú. Eco a'á liñeru icapi a'acaje penaje.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Huechi iná huátacachu nacaje a'acana ajopánajlo, iná capi, iná a'á najló. Marí que la'acana palani Tupánajlo. Uncá riquejá'ala hualiyá nacaje, uncá i'imalare huacapi.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Uncá nuhuátala ila'acá icó camu'ují nañaté a'acana aú.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Rejenohuaja nuhuátaca nacaje i'imacá ijló najhua'até. Chuhua re nacaje ijló ñó'ope, a'acáloje nañaté, camu'ují nala'acare nacú aú penaje. Apala icá piño la'ajeño camu'ují nacaje nacú i'imajica. Najló ca'ajná ñó'ope nacaje i'imajé. Rihuacajé necá penájenami a'ajeño iñaté, camu'ují ila'ajícare nacú aú. Marí que ila'ajica pecohuácaca aú rejenohuaja nacaje i'imajica palá ijló.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que ila'ajica raú. Marí que rimacá: “Apú capi ca'ajná ñó'ope nacaje. Ritamáca'ata camu'ují la'acáñojlo ricá. Aú uncá ñó'ope huani calé yuriro rijló. Eyá camu'ují la'acaño, uncá caja nahue'epílaje camu'ují huani la'acana reyá a'ajná ño'ojó.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Palá Tupana la'acá huecá. Rila'á Tito pechu caí inacu. Nupechu i'imacá inacu que caja rila'acá ripechu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nupura'ó rijhua'até i'imacá, ri'ijnacáloje ichaje penaje.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Rijhua'até huahuacára'aje apú Jesucristo hua'ateje. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño apalá chojé, apalá chojé que. Necá pura'añó palá rinacu. Palá napechu rinacu, palá ri'imacale Tupana yucuna najló. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna ri'imá najló i'imacá.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Necá penájenami quemaño caja rinacu, ri'ijnacáloje huajhua'até liñeru a'ajé camu'ují la'acáñojlo penaje. Huahue'epícale caí nanacu, aú calé huátaca que.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Hua'acáloje camu'ují la'acaño ñaté penaje, huaquejá'a liñeru ajopana, ajopana liyá que. Uncá huahuátala ina'uqué chapújra'aco huanacu rijimaje.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ñaquele huahuata rila'acana palá Tupana jimaje que. Huahuata caja ina'uqué hue'epica palani ricá huala'acare.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Najhua'até caja huahuacára'aje apú Jesucristo hua'ateje. Cajrú rila'acá nacaje palani. Aú iná hue'epí peyajhué péchuri ricá. Huechi rihuátaca iñaté a'acana, palá ripechu i'imacale inacu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Naquejá'ajica ee Tito yucuna iliyá, eco imá najló marí que: “Pablo huáque'ehue ricá. Rijhua'até sápajeri ijlojé penaje ricá.” Naquejá'ajica ee piño rijhuáque'ena yucuna, eco imá piño najló marí que: “Re Jesucristo hua'atéjena apú eyá, apú eyá que. Necá huacára'año necá majó huañaté a'ajeño penaje. Ina'uqué pechu i'imacáloje palá Jesucristo nacú penaje nala'á piyuque nacaje,” que imájica najló.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ñaquele ihuata necá íqui'ija. Ajopana Jesucristo hua'atéjena, nahuacára'ajeño, quele jema'acáloje íqui'ija ihuátaca necá yucuna penaje. Ihuátajica ee necá íqui'ija, nahue'epeje quehuaca numacasucristo hua'atéjena apú eyá, apú eyá que. Necá huacára'año necá majó re inacu najló i'imacá.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.