2 Coríntios 8

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tupana la'arí ajopana Jesucristo hua'atéjena palá. Macedonia te'eré ehuájena necá. Chuhua, nojena, nuhuata riyucuna i'imacana ijló.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Cajrú namaca chapú caje yajhué rehuá. Raú Tupana atá'ari necá, ramácaloje méqueca napechu i'imacá raú penaje. Marí que najló ricá. E'iyonaja calé pu'ují péchuruna necá. Camu'ují la'acaño caja necá. E'iyonaja calé cajrú na'acá liñeru ajopana camu'ují la'acáñojlo.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Liñeru i'imacá nacapi ejé na'á liñeru camu'ují la'acáñojlo. Nacaje i'imacare najluhua hua'ató na'á najló. Marí queja nahuátaca ra'acana najló. Nuhue'epí quehuácaje ricá.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Mahuó nala'acá nucá, na'acáloje ajopana Jesucristo hua'atéjena ñaté raú penaje. Camu'ují la'acaño ñaté nahuata a'acana.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Uncá nuhue'epila ilé que huani nala'ajica palá. Pamineco na'á necó Hue'emacana Jesucrístojlo. Quéchami na'acá piño huajló necó, nala'acáloje nacaje raú huajhua'até penaje. Tupana huátaca que huala'acá najhua'até.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Tito queño'orí liñeru ña'acana iliyá i'imacá. Aú huahuacára'a piño ricá ichaje, riñapátacaloje rijña'acana iliyá penaje.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Icá a'ajeño ca'ajná liñeru. Palá ipechu i'imacá caphí Jesucristo chojé. Aú calé marí que i'imacaño icá. Re inaquiyana, palá nahue'epica ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Cajrú hue'epícaño icá. Caphí ipechu i'imacá nacaje la'acana nacú Tupánajlo. Iqui'ija ihuátaca huecá. Marí cajé aú ila'á nacaje palá huani. Chá'atajeño icá, marí que i'imacale. Ila'á piño palá necá liñeru a'acana aú, íqui'ija ihuátacale ajopana.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Marí que numacá ijló. Uncá nuhuacára'ala raú a'acá liñeru. Nuhuátaja ihue'epica meque huechi ajopana a'acá camu'ují la'acáñojlo liñeru. Marí que a'ajica ee najló iliñérute naquiyana, huapechu i'imajé inacu: “¿Iqui'ija chi nahuátaca necá?”
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Caja ihue'epí meque palá huánica Hue'emacana Jesucristo la'acá huecá. Je'echú chu ri'imaqué huacajé cajrú nacaje rihuátaca ejé i'imacá rijló. E'iyonaja marí eja'ahuá chu ri'imacá quetana uncá na i'imalá rijló. Camu'ují la'ajeri que ri'imacá. Rila'á ina'uqué palá, nayurícoloje Tupana palamane ja'apiyá raú penaje. Camu'ují la'ajeri que ri'imacá ijló, i'imacáloje cajrú la'ajeño que ripalamane aú. Cajrú la'acaño que icá me'etení, Jesucristo palamane i'imacale.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Apú jarechí i'imacá huacajé, icá queño'oñó liñeru jahuacátacana. Ajopana piyá jahuacata ri'imacá. Maca'aní ihuátaca liñeru a'acana ajopánajlo i'imacá.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ñaquele palani ijló marí que la'acana: I'imá huéchiruna riñapátacana nacú. Ipechu i'imacá riqueño'ocana nacú, que caja ipechu i'imacá riñapátacana nacú. Eco a'á liñeru icapi a'acaje penaje.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Huechi iná huátacachu nacaje a'acana ajopánajlo, iná capi, iná a'á najló. Marí que la'acana palani Tupánajlo. Uncá riquejá'ala hualiyá nacaje, uncá i'imalare huacapi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Uncá nuhuátala ila'acá icó camu'ují nañaté a'acana aú.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Rejenohuaja nuhuátaca nacaje i'imacá ijló najhua'até. Chuhua re nacaje ijló ñó'ope, a'acáloje nañaté, camu'ují nala'acare nacú aú penaje. Apala icá piño la'ajeño camu'ují nacaje nacú i'imajica. Najló ca'ajná ñó'ope nacaje i'imajé. Rihuacajé necá penájenami a'ajeño iñaté, camu'ují ila'ajícare nacú aú. Marí que ila'ajica pecohuácaca aú rejenohuaja nacaje i'imajica palá ijló.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que ila'ajica raú. Marí que rimacá: “Apú capi ca'ajná ñó'ope nacaje. Ritamáca'ata camu'ují la'acáñojlo ricá. Aú uncá ñó'ope huani calé yuriro rijló. Eyá camu'ují la'acaño, uncá caja nahue'epílaje camu'ují huani la'acana reyá a'ajná ño'ojó.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Palá Tupana la'acá huecá. Rila'á Tito pechu caí inacu. Nupechu i'imacá inacu que caja rila'acá ripechu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nupura'ó rijhua'até i'imacá, ri'ijnacáloje ichaje penaje.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Rijhua'até huahuacára'aje apú Jesucristo hua'ateje. Piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño apalá chojé, apalá chojé que. Necá pura'añó palá rinacu. Palá napechu rinacu, palá ri'imacale Tupana yucuna najló. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna ri'imá najló i'imacá.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Necá penájenami quemaño caja rinacu, ri'ijnacáloje huajhua'até liñeru a'ajé camu'ují la'acáñojlo penaje. Huahue'epícale caí nanacu, aú calé huátaca que.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Hua'acáloje camu'ují la'acaño ñaté penaje, huaquejá'a liñeru ajopana, ajopana liyá que. Uncá huahuátala ina'uqué chapújra'aco huanacu rijimaje.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ñaquele huahuata rila'acana palá Tupana jimaje que. Huahuata caja ina'uqué hue'epica palani ricá huala'acare.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Najhua'até caja huahuacára'aje apú Jesucristo hua'ateje. Cajrú rila'acá nacaje palani. Aú iná hue'epí peyajhué péchuri ricá. Huechi rihuátaca iñaté a'acana, palá ripechu i'imacale inacu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Naquejá'ajica ee Tito yucuna iliyá, eco imá najló marí que: “Pablo huáque'ehue ricá. Rijhua'até sápajeri ijlojé penaje ricá.” Naquejá'ajica ee piño rijhuáque'ena yucuna, eco imá piño najló marí que: “Re Jesucristo hua'atéjena apú eyá, apú eyá que. Necá huacára'año necá majó huañaté a'ajeño penaje. Ina'uqué pechu i'imacáloje palá Jesucristo nacú penaje nala'á piyuque nacaje,” que imájica najló.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ñaquele ihuata necá íqui'ija. Ajopana Jesucristo hua'atéjena, nahuacára'ajeño, quele jema'acáloje íqui'ija ihuátaca necá yucuna penaje. Ihuátajica ee necá íqui'ija, nahue'epeje quehuaca numacasucristo hua'atéjena apú eyá, apú eyá que. Necá huacára'año necá majó re inacu najló i'imacá.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.