2 Coríntios 2

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñaquele marí que nupechu i'imacá inacu: “Uncá nu'ujnalaje nachaje; apala nuhuajaje necá. Raú napechu i'imajé camu'ují huani.”
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nu'ujnaquela ichaje, nula'ájla ipechu camu'ují. Reyá uncá na calé la'arijla nupechu pu'ují. Nula'aquela ipechu camu'ují, uncá meño'ojó ila'alá nupechu pu'ují.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ricá penaje nuhuacára'a papera ijló i'imacá. Uncá nuhuátala ichaje i'ijnacana, ila'acáloje camu'ují nupechu penaje. Icá la'añó pu'ují nupechu. Nu'ujnaquela ichaje, ila'ájla camu'ují nupechu. Marí nuhue'epí palá: Pu'ují nupechu i'imacá aú ijhua'até, ñaqué caja ipechu i'imacajla nujhua'até.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nuhuacára'aca ijló papera huacajé, camu'ují huani nupechu i'imacá nujluhua. Caja nuhuajhué majáca'aro nojló, nu'ujnatácale nupéchuhua camu'ují huani inacojé i'imacá. Nuyaco nulana'acá ijló papera. Uncá nula'acáloje ipechu camu'ují penaje calé nuhuacára'a ijló nupuráca'alo i'imacá. Ihue'epícaloje nuhuátaca icá íqui'ija penaje nuhuacára'a ijló papera i'imacá.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ricá uncá ina'uquélari numacare nacú ijló i'imacá, ricá la'arí nupechu camu'ují. Uncá nupéchuja calé rila'á camu'ují. Piyuqueja ina'uqué pechu rila'á camu'ují ca'ajná. Apala uncá piyuque ina'uqué pechu calé ca'ajná rila'á camu'ují. Marí que numacá rinacu, nupuráca'alo i'imacá piyá caphí huani rijló, la'arí pu'uhuarejlo.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Caja jahuacó rinacu pura'ajó. Caja palá ihuajaca ricá. Chuhua ihuajániya piño ricá. Ilérejeja iyurí rihuajácana.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Chuhua amó richaje pu'uhuaré rila'acare liyá. Iyurí iliyó chapú ramácana. Ipura'ó palá rijhua'até, ripechu i'imacáloje palá caja inacu raú penaje. Marí caje aú uncá ri'ijnatálaje ripéchuhua ujhuí caje nacú.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Iqui'i nuhuátaca ila'acá marí que: Ila'á rijló nacaje, ripechu i'imacáloje inacu: “Iqui'ija nahuátaca nucá” que penaje.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nuhuacára'a ijló puráca'aloji i'imacá, nuhue'epícaloje méqueca jema'acá no'opiyá penaje. Marí que ila'acana aú notá'a icá.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Caja iyurí iliyó pu'uhuaré la'ajérimi amácana chapú. Ñaqué caja nuyurica nuliyó ramácana chapú. Uncá rila'alá nucá chapú. E'iyonaja nomó richaje ijhua'até, Jesucristo ijlú chujena hue'emacale.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Marí que huala'acá, Jiñá Chi'ináricana la'acá piyá piño huanaquiyana chapú. Caja huahue'epí mecajeca ricá.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nu'ujná pajimila Troas ejo i'imacá. Rejo nu'ujná Jesucristo yucuna i'imajé najló. Rihuacajé palá Tupana la'acá necá rehuá, nu'umacáloje riyucuna cajrú rehuájenajlo penaje.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Uncá nuphátala huanaquiyana Tito rehuá i'imacá. Aú calé nohuó ca'aró rijhua'até. Aú nu'umá nuyucuno najló. Ejomi no'opá piño ají que Macedonia te'eré ejo.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Palá rila'acare huecá yucuna hue'emá Tupánajlo. Chá'atajeri huani Jesucristo i'imacale, rila'á piyuque nacaje jácho'oco palá huajlojé penaje. Rijhua'atéjena caja huecá. Riyucuna hue'emá ina'uquejlo. Palani huani riyucuna ra'apiyá jema'ajéñojlo.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Hue'emá Jesucristo yucuna ina'uquejlo. Ricá i'imari palá Tupana nacú. Ra'apiyá jema'acana aú Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ra'apiyá jema'ajéñojlo palánija riyucuna. Eyá capichájeño penájena jema'añó caja riyucuna.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Capichájeñojlo chapú Tupana puráca'alo yucuna, ri'imacale nacapichájico yucuna najló. Aú uncá paala najló riyucuna jema'acana. Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá nema'acá aú ra'apiyá. Ra'apiyá jema'ajéñojloja calé palani riyucuna. Raú nahue'epí matajnaco ne'emajica je'echú chu. Uncá na calé hue'epiri riyucuna i'imacana ina'uquejlo palá, uncachu Tupana a'alá iná ñaté riyucuna i'imacana aú.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Uncá huacánacaloje huajluhua liñeru penaje calé hue'emá Tupana yucuna. Ricá penaje cajrú ajopana i'imacá riyucuna ina'uquejlo. Uncá ñaqué la'acaño calé huecá. Huecá hue'epiño quehuaca riyucuna. Tupana ijlú chu hue'emá riyucuna. Rihuacára'acarena huecá; Jesucristo hua'até sápajeño queja caja huecá.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.