1 Coríntios 16

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuhua numájica liñeru nacú, ijña'acare iliyó, ajopana Jesucristo hua'atéjenajloje penaje. Caja numá ra'acana nacú ajopana Jesucristo hua'atéjenajlo, Galacia te'eré nacú necá. Numacá najló que caja ila'ajica ilérohua.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Huatána'acaje huacajé queja piyuqueja icá ña'ajeño iliñérute naquiyana, a'acáloje camu'ují la'acáñojlo penaje. Cánari cajrú liñeru rijluhua, a'ajeri cajrú caja riliñérute naquiyana. Cánari huejápaja, a'ajeri huejápaja caja rile'ejé naquiyana. Liñeru ijña'acare ilamá'ataje nupé, ri'imacáloje re nuphájica rejo huacajé penaje. Marí que rila'acana aú uncá nujña'alaje apú liyá, apú liyá que liñeru, nuphájica rejo huacajé.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Nuphájica penaje nuhuacára'aje achiñana liñeru jahuacátacare ña'ajé Jerusalén ejo, na'acáloje ajopana Jesucristo hua'atéjenajlo ricá penaje. Ileruna ipechu i'imacárena nacú palá, huahuacára'aje rejo. No'ojé najló carta nená que'ená penaje, nahue'epícaloje necá raú penaje.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Palani ri'imajica ee nojló, nu'ujnajé caja rejo. Necá penájena caja i'ijnajeño rejo nujhua'até.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nócho'ojico maare eyá huacajé, nu'ujnajé Macedonia te'eré e'iyohuá pamineco. Quéchami nuphájica piño inacu Corinto ejo.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Apala nu'umajé ijhua'até júpija quemachi ilérohua. Pajluhuaja yahuisá quetana ca'ajná nu'umajica ijhua'até. Rejomi icá a'ajeño nuñaté, nu'ujnacáloje Tupana huátaca nu'ujnacá ejo penaje.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Uncá nuhuátala quiñaja amácana ilérohua. Júpija quemachi nuhuata ijhua'até yurícano, Tupana huátajica ee.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nuhuata maare Efesio e yurícano fiesta huacajé ejená. Pentecostés huacajé ejená nuhuata yurícano maare.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Palani ricá maárohua huajló, nula'acáloje Tupana huátacare caje penaje, no'opátacaloje cajrú ina'uquejlo Tupana puráca'alo penaje. Hua'ató que re cajrú chapú péchuruna nunacu, huátaño nopu itácana.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo iphájica ee inacu, eco ipechu i'imá palá rijhua'até, palá ri'imacáloje ijhua'até rehuá penaje. Tupana huátaca que rila'acá nacaje nula'acá que caja.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ñaquele uncá ipechu i'imalaje rinacu: “Majopéjari ricá” que. Ripa'ajico ee majó piño, eco pa'á riñaté nacaje le'epé caje aú, ripa'acóloje piño majó rapumí chuhuá penaje. Maare nuhuátaje ricá, ajopana huanaquiyana hua'até.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Huanaquiyana, Apolos nacú numaje ijló me'etení. Pulapecha numacá rijló, ri'ijnacáloje ajopana huanaquiyana hua'até ichaje ca'ajnó. Uncá jo'ó ca'ajná rihuátala ichaje i'ijnacana. Hue'echú ca'alá i'imajica ee rijló, ri'ijnajé ichaje.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 I'imá capéchuruna, ila'acá piyá pu'uhuaré. Ñaqueja ipechu i'imajica caphí Tupana puráca'alo chojé. Iquero'oniyo ina'uqué piyá. I'imá caphí richojé peñahuilana péchuruna que.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Iná huátacachu íqui'ija Tupana, ajopana ina'uqué hua'até, iná la'á piyuque nacaje palá. Marí que ila'ajica.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Icá jema'añó Estéfanas, riyajalo, riyani, quele yucuna. Acaya te'eré nacú necá. Necá pajno'otaño napéchuhua Tupana ejo ajopana tucumá rehuá, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje. Chuhua Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaté a'ajeño necá. Nañaté a'acana nacuja necá me'etení.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nojena, numá ijló, jema'acáloje marí que la'acaño ja'apiyá penaje. Ajopana najhua'até sápajeño ja'apiyá jema'á caja.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico, quele iphaño nuchaje reyá i'imacá. Aú nupechu la'aró pu'ují. Maare na'á nuñaté. Necá la'añó nacaje nojló apumí chojé que. Uncá meño'ojó ila'alá nacaje nojló, uncale i'imalá maare. Aú apumí chojé que nala'acá nojló nacaje.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Necá caja ja'apátaño nupechu ujhuí caje liyá. Ñaqué caja nala'acá icá i'imacá. Ihue'epí caja ajopana ina'uqué necá que caja i'imacaño.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asia te'eré ehuá cajrú Jesucristo hua'atéjena jahuacaco apalá chojé, apalá chojé que. Piyuque necá quemaño inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.” Aquila, Priscila quele quemaño ñaqué caja ijló. Jahuacaño najhua'até nañacaré chojé, quele quemaño caja inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.”
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Piyuque Jesucristo hua'atéjena maare quemaño inacu: “Eco palá najló” que. Ipe'é ipechu aú ajalaca pecohuácaca palá.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nucá, Pablo, quemari caja: Eco palá ijló. Marí nulana'á nuyáte'ela aú nocó ijló, numacáloje inacu marí que: Eco palá najló que.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Uncá huátalaño Hue'emacana Jesucristo, Tupana yerúca'ajeri nachá. Jesucrístojlo numá: “Hue'emacana, pipa'ó majó quiñaja.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nuhuata Hue'emacana Jesucristo la'acá icá palá.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huecá pajhua'atéchaca. Ñaquele nuhuata ihue'epica íqui'ija nuhuátaca icá. Caja quetana riyucuna.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.