1 Coríntios 16

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuhua numájica liñeru nacú, ijña'acare iliyó, ajopana Jesucristo hua'atéjenajloje penaje. Caja numá ra'acana nacú ajopana Jesucristo hua'atéjenajlo, Galacia te'eré nacú necá. Numacá najló que caja ila'ajica ilérohua.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Huatána'acaje huacajé queja piyuqueja icá ña'ajeño iliñérute naquiyana, a'acáloje camu'ují la'acáñojlo penaje. Cánari cajrú liñeru rijluhua, a'ajeri cajrú caja riliñérute naquiyana. Cánari huejápaja, a'ajeri huejápaja caja rile'ejé naquiyana. Liñeru ijña'acare ilamá'ataje nupé, ri'imacáloje re nuphájica rejo huacajé penaje. Marí que rila'acana aú uncá nujña'alaje apú liyá, apú liyá que liñeru, nuphájica rejo huacajé.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nuphájica penaje nuhuacára'aje achiñana liñeru jahuacátacare ña'ajé Jerusalén ejo, na'acáloje ajopana Jesucristo hua'atéjenajlo ricá penaje. Ileruna ipechu i'imacárena nacú palá, huahuacára'aje rejo. No'ojé najló carta nená que'ená penaje, nahue'epícaloje necá raú penaje.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Palani ri'imajica ee nojló, nu'ujnajé caja rejo. Necá penájena caja i'ijnajeño rejo nujhua'até.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nócho'ojico maare eyá huacajé, nu'ujnajé Macedonia te'eré e'iyohuá pamineco. Quéchami nuphájica piño inacu Corinto ejo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Apala nu'umajé ijhua'até júpija quemachi ilérohua. Pajluhuaja yahuisá quetana ca'ajná nu'umajica ijhua'até. Rejomi icá a'ajeño nuñaté, nu'ujnacáloje Tupana huátaca nu'ujnacá ejo penaje.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Uncá nuhuátala quiñaja amácana ilérohua. Júpija quemachi nuhuata ijhua'até yurícano, Tupana huátajica ee.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nuhuata maare Efesio e yurícano fiesta huacajé ejená. Pentecostés huacajé ejená nuhuata yurícano maare.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Palani ricá maárohua huajló, nula'acáloje Tupana huátacare caje penaje, no'opátacaloje cajrú ina'uquejlo Tupana puráca'alo penaje. Hua'ató que re cajrú chapú péchuruna nunacu, huátaño nopu itácana.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo iphájica ee inacu, eco ipechu i'imá palá rijhua'até, palá ri'imacáloje ijhua'até rehuá penaje. Tupana huátaca que rila'acá nacaje nula'acá que caja.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ñaquele uncá ipechu i'imalaje rinacu: “Majopéjari ricá” que. Ripa'ajico ee majó piño, eco pa'á riñaté nacaje le'epé caje aú, ripa'acóloje piño majó rapumí chuhuá penaje. Maare nuhuátaje ricá, ajopana huanaquiyana hua'até.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Huanaquiyana, Apolos nacú numaje ijló me'etení. Pulapecha numacá rijló, ri'ijnacáloje ajopana huanaquiyana hua'até ichaje ca'ajnó. Uncá jo'ó ca'ajná rihuátala ichaje i'ijnacana. Hue'echú ca'alá i'imajica ee rijló, ri'ijnajé ichaje.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 I'imá capéchuruna, ila'acá piyá pu'uhuaré. Ñaqueja ipechu i'imajica caphí Tupana puráca'alo chojé. Iquero'oniyo ina'uqué piyá. I'imá caphí richojé peñahuilana péchuruna que.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Iná huátacachu íqui'ija Tupana, ajopana ina'uqué hua'até, iná la'á piyuque nacaje palá. Marí que ila'ajica.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Icá jema'añó Estéfanas, riyajalo, riyani, quele yucuna. Acaya te'eré nacú necá. Necá pajno'otaño napéchuhua Tupana ejo ajopana tucumá rehuá, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje. Chuhua Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaté a'ajeño necá. Nañaté a'acana nacuja necá me'etení.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Nojena, numá ijló, jema'acáloje marí que la'acaño ja'apiyá penaje. Ajopana najhua'até sápajeño ja'apiyá jema'á caja.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico, quele iphaño nuchaje reyá i'imacá. Aú nupechu la'aró pu'ují. Maare na'á nuñaté. Necá la'añó nacaje nojló apumí chojé que. Uncá meño'ojó ila'alá nacaje nojló, uncale i'imalá maare. Aú apumí chojé que nala'acá nojló nacaje.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Necá caja ja'apátaño nupechu ujhuí caje liyá. Ñaqué caja nala'acá icá i'imacá. Ihue'epí caja ajopana ina'uqué necá que caja i'imacaño.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia te'eré ehuá cajrú Jesucristo hua'atéjena jahuacaco apalá chojé, apalá chojé que. Piyuque necá quemaño inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.” Aquila, Priscila quele quemaño ñaqué caja ijló. Jahuacaño najhua'até nañacaré chojé, quele quemaño caja inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.”
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Piyuque Jesucristo hua'atéjena maare quemaño inacu: “Eco palá najló” que. Ipe'é ipechu aú ajalaca pecohuácaca palá.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nucá, Pablo, quemari caja: Eco palá ijló. Marí nulana'á nuyáte'ela aú nocó ijló, numacáloje inacu marí que: Eco palá najló que.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Uncá huátalaño Hue'emacana Jesucristo, Tupana yerúca'ajeri nachá. Jesucrístojlo numá: “Hue'emacana, pipa'ó majó quiñaja.”
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Nuhuata Hue'emacana Jesucristo la'acá icá palá.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huecá pajhua'atéchaca. Ñaquele nuhuata ihue'epica íqui'ija nuhuátaca icá. Caja quetana riyucuna.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.