1 Coríntios 16

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuhua numájica liñeru nacú, ijña'acare iliyó, ajopana Jesucristo hua'atéjenajloje penaje. Caja numá ra'acana nacú ajopana Jesucristo hua'atéjenajlo, Galacia te'eré nacú necá. Numacá najló que caja ila'ajica ilérohua.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Huatána'acaje huacajé queja piyuqueja icá ña'ajeño iliñérute naquiyana, a'acáloje camu'ují la'acáñojlo penaje. Cánari cajrú liñeru rijluhua, a'ajeri cajrú caja riliñérute naquiyana. Cánari huejápaja, a'ajeri huejápaja caja rile'ejé naquiyana. Liñeru ijña'acare ilamá'ataje nupé, ri'imacáloje re nuphájica rejo huacajé penaje. Marí que rila'acana aú uncá nujña'alaje apú liyá, apú liyá que liñeru, nuphájica rejo huacajé.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Nuphájica penaje nuhuacára'aje achiñana liñeru jahuacátacare ña'ajé Jerusalén ejo, na'acáloje ajopana Jesucristo hua'atéjenajlo ricá penaje. Ileruna ipechu i'imacárena nacú palá, huahuacára'aje rejo. No'ojé najló carta nená que'ená penaje, nahue'epícaloje necá raú penaje.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Palani ri'imajica ee nojló, nu'ujnajé caja rejo. Necá penájena caja i'ijnajeño rejo nujhua'até.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nócho'ojico maare eyá huacajé, nu'ujnajé Macedonia te'eré e'iyohuá pamineco. Quéchami nuphájica piño inacu Corinto ejo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Apala nu'umajé ijhua'até júpija quemachi ilérohua. Pajluhuaja yahuisá quetana ca'ajná nu'umajica ijhua'até. Rejomi icá a'ajeño nuñaté, nu'ujnacáloje Tupana huátaca nu'ujnacá ejo penaje.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Uncá nuhuátala quiñaja amácana ilérohua. Júpija quemachi nuhuata ijhua'até yurícano, Tupana huátajica ee.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nuhuata maare Efesio e yurícano fiesta huacajé ejená. Pentecostés huacajé ejená nuhuata yurícano maare.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Palani ricá maárohua huajló, nula'acáloje Tupana huátacare caje penaje, no'opátacaloje cajrú ina'uquejlo Tupana puráca'alo penaje. Hua'ató que re cajrú chapú péchuruna nunacu, huátaño nopu itácana.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo iphájica ee inacu, eco ipechu i'imá palá rijhua'até, palá ri'imacáloje ijhua'até rehuá penaje. Tupana huátaca que rila'acá nacaje nula'acá que caja.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ñaquele uncá ipechu i'imalaje rinacu: “Majopéjari ricá” que. Ripa'ajico ee majó piño, eco pa'á riñaté nacaje le'epé caje aú, ripa'acóloje piño majó rapumí chuhuá penaje. Maare nuhuátaje ricá, ajopana huanaquiyana hua'até.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Huanaquiyana, Apolos nacú numaje ijló me'etení. Pulapecha numacá rijló, ri'ijnacáloje ajopana huanaquiyana hua'até ichaje ca'ajnó. Uncá jo'ó ca'ajná rihuátala ichaje i'ijnacana. Hue'echú ca'alá i'imajica ee rijló, ri'ijnajé ichaje.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 I'imá capéchuruna, ila'acá piyá pu'uhuaré. Ñaqueja ipechu i'imajica caphí Tupana puráca'alo chojé. Iquero'oniyo ina'uqué piyá. I'imá caphí richojé peñahuilana péchuruna que.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Iná huátacachu íqui'ija Tupana, ajopana ina'uqué hua'até, iná la'á piyuque nacaje palá. Marí que ila'ajica.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Icá jema'añó Estéfanas, riyajalo, riyani, quele yucuna. Acaya te'eré nacú necá. Necá pajno'otaño napéchuhua Tupana ejo ajopana tucumá rehuá, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje. Chuhua Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaté a'ajeño necá. Nañaté a'acana nacuja necá me'etení.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Nojena, numá ijló, jema'acáloje marí que la'acaño ja'apiyá penaje. Ajopana najhua'até sápajeño ja'apiyá jema'á caja.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico, quele iphaño nuchaje reyá i'imacá. Aú nupechu la'aró pu'ují. Maare na'á nuñaté. Necá la'añó nacaje nojló apumí chojé que. Uncá meño'ojó ila'alá nacaje nojló, uncale i'imalá maare. Aú apumí chojé que nala'acá nojló nacaje.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Necá caja ja'apátaño nupechu ujhuí caje liyá. Ñaqué caja nala'acá icá i'imacá. Ihue'epí caja ajopana ina'uqué necá que caja i'imacaño.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia te'eré ehuá cajrú Jesucristo hua'atéjena jahuacaco apalá chojé, apalá chojé que. Piyuque necá quemaño inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.” Aquila, Priscila quele quemaño ñaqué caja ijló. Jahuacaño najhua'até nañacaré chojé, quele quemaño caja inacu: “Eco palá najló ca'ajnó.”
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Piyuque Jesucristo hua'atéjena maare quemaño inacu: “Eco palá najló” que. Ipe'é ipechu aú ajalaca pecohuácaca palá.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nucá, Pablo, quemari caja: Eco palá ijló. Marí nulana'á nuyáte'ela aú nocó ijló, numacáloje inacu marí que: Eco palá najló que.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Uncá huátalaño Hue'emacana Jesucristo, Tupana yerúca'ajeri nachá. Jesucrístojlo numá: “Hue'emacana, pipa'ó majó quiñaja.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nuhuata Hue'emacana Jesucristo la'acá icá palá.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huecá pajhua'atéchaca. Ñaquele nuhuata ihue'epica íqui'ija nuhuátaca icá. Caja quetana riyucuna.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.