1 Coríntios 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuhua, nojena, nuhuata ihue'epica Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nacojé. Riyucuna nu'umá ijló i'imacá. Riyucuna jema'acana aú ipechu i'imari caphí.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Riyucuna, no'opátacare ijló i'imacá, ja'apiyá jema'acana aú Tupana i'imatari icá capichácajo liyá me'etení. Uncaja que iyurí ra'apiyá jema'acana, Tupana i'imatájeri icá capichácajo huani liyá. Icá jema'añó Tupana ja'apiyá i'imacá. Apala uncá majopeja penaje calé ijló ricá.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nohuíña'ata icá Jesucristo yucuna nacú i'imacá. Nacaje nehuíña'atacare nacú nucá, no'opata caja ijló i'imacá. Marí que nohuíña'ataca icá rinacu: Jesucristo taca'arí huachaya, pu'uhuaré huala'acare pachá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja ri'imacá.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ritaca'acá ejomi nato'otá ritami liri chojé i'imacá. Hueji que cálaja ritami i'imacá liri chu. Ejomi rimacápo'o. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja ri'imacá.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Rimacápo'oco ejomi riya'ató Pédrojlo i'imacá. Ejomi riya'ató ra'apiyatéjenajlo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ejomi riya'ató piño ra'apiyá jema'ajéñojlo. Iqui'iruna ne'emacá. Quinientos chaje ca'ajná ne'emacá. Necajlo riya'ató i'imacá. Pajluhuaja chojé nahuacó i'imacá. Rejé riya'ató najló i'imacá. Rejo'ocaja ne'iyajena maárohua. Nanaquiyana taca'añó.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Quéchami riya'ataco caja Santiágojlo. Quéchami riya'ataco piño piyuque ra'apiyatéjenajlo.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Caja penaje huani riya'ató nojló i'imacá. Júpimi que ajopana amaño ri'imacá. E'iyonaja calé caja penaje nayámajo riya'ató caja nojló i'imacá.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jesucristo huacára'acarena naquiyana caja nucá. Uncá chiyó nu'umá nanaquiyana, chapú huani nula'ajica Jesucristo hua'atéjena i'imajica. Marí que nula'ajícale ne'emajica, uncá nuliyá i'imalá, nemacáloje nunacu: “Jesucristo huacára'acarena naquiyana ricá” que penaje.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 E'iyonaja Tupana apiyácari nupechu. Aú palá nupechu me'etení Tupana palamane. Penaje nucá Tupana palamane. Uncá majopeja calé ripalamane yurico nojló i'imacá. Raú calé nusapa caphí. Ajopana Jesucristo huacára'acarena chaje nusápaca caphí. Uncá nule'ejó aú calé nusapa caphí. Tupana palamane aú nusapa caphí. Aú calé nula'á cajrú nacaje ina'uquejlo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Uncá na penaje calé huajló rihue'epícana, mecajenaca sápaño caphí. Ijlojé penaje huasapa, jema'acáloje Jesucristo yucuna penaje. Ricaja caja yucu i'imacana nacú huecá piyuque ajopana riyucuna i'imajeño hua'até. Ricaja caja yucu ja'apiyá jema'ajeño icá.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Jesucristo macápo'oco yucuna hue'emá ina'uquejlo. Inaquiyana quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uncá ñaqué calé ricá. Jesucristo taca'arí i'imacá. Ejomi rimacápo'o piño. Aú calé huahue'epí ñaqueja caja caja taca'acaño macápo'ojico.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Uncá majopeja calé hue'emacá ijló riyucuna. Quehuaca rimacápo'oco i'imacá. Quehuaca ri'imacale, uncá majopeja calé ipechu i'imacá richojé caphí.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Uncáquela caja taca'acaño macápo'olajojla, majopeja huapajlácajla Tupana nacú. Huemá Tupana nacú rimacápo'oca ri'imacá.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Quehuaca Tupana macápo'ori Jesucristo i'imacá. Aú calé huahue'epí ñaqué caja Tupana macápo'otajica caja taca'acaño i'imajica.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Uncáquela Jesucristo macápo'olojla i'imacá, uncá na penaje calé caphí ipechu richojé. Uncá na i'imalajla, pu'uhuaré ila'acare ca'ajeri iliyá.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Marí que ri'imaquela, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñomi chuna capichájeñojla Tupana liyá.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Marí eja'ahuá chu hue'emacá quetánaja calé huapechu i'imaquela caphí Jesucristo chojé, chapú huani huala'acajla raú. Uncáquela nacaje i'imalajla quehuácaje huapechu i'imacare chojé caphí, chapú huani ri'imacajla huajló. Huachá'atajla ajopana ina'uqué huahuejápucha aú.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 I'imaqué e'iyonaja quehuaca jo'ó Jesucristo macápo'oro i'imacá. Ajopana caja taca'acaño tucumá rimacápo'o i'imacá. Raú iná hue'epí ajopana caja taca'acaño macápo'ojico piño.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Pajluhua ina'uqué queño'orí huajló taca'acaje i'imacá. Ñaqué caja pajluhuaja ina'uqué piño queño'ocá macápo'ocajo huajlojé penaje i'imacá.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Piyuque huecá ina'uqué taca'ajeño, Adanmi chu naquiyánami hue'emacale. Jesucristo hua'atéjena i'imajeño piño, Jesucristo chojé i'imacana aú.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Jesucristo macápo'oro pamineco ajopana piyá i'imacá. Quéchami ra'apiyá jema'ajeño macápo'ojico piño, riphájica majó huacajé.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Riphájica rená chojé caja huacajé, Jesucristo capichátajeri piyuque jiñana huacára'ajeño. Nacaje nahuacára'acare la'acana hua'ató ricapichátaje naliyá. Ejéchami ra'ajica Rara'apá Tupánajlo piyuque ina'uqué, ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Pamineco Jesucristo huacára'ajeri piyuqueja, Tupana chá'atajica caja chapú péchuruna Jesucristo nacú ejená.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ejomi caja penaje richá'atajica taca'acaje ina'uquejlo penaje. Rejéchami uncá taca'acaje i'imalaje. Raú caja chapú caje tajnájero.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Tupana a'arí Jesucristo, piyuqueja ina'uqué jema'acáloje ra'apiyá penaje.” Rimacá aú “piyuqueja,” uncá rimalá Tupana nacú, ri'imacáloje ra'apiyá penaje. Ricá calé a'arí Jesucristo, piyuqueja nacaje i'imacáloje rile'ejé huánija penaje.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tupana a'ajeri piyuqueja nacaje, ri'imacáloje Jesucristo ja'apiyá penaje. Quéchami Jesucristo, Tupana I'irí, quemajeri piño Rara'apajlo, piyuqueja nacaje yurícoloje rijló penaje. Ricá calé a'ajeri nacaje piyuqueja, ri'imacáloje Tupana ja'apiyá penaje. Marí caje aú piyuqueja nacaje i'imajeri Tupana ja'apiyá.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Chuhua nu'umájica piño apa'amá yucu. Re ina'uqué nahuacára'a ajopana la'acá necá bautizar caja taca'acaño apumí chojé penaje. ¿Naje ca'ajná nala'á ñaqué? Uncáquela namacápo'olajojla, uncá na penaje calé nala'ájla ilé que.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Hue'echú ca'alá queja nomaca chapú caje yajhué.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nojena, hue'echú ca'alá queja ne'erataca numaná. Marí caje hua'ateja nucá, ina'uqué jema'acáloje Tupana ja'apiyá nupalamane penaje. Marí que numacá ijló, pu'ují nupechu i'imacale inacu, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacale.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Efeso e nu'umaqué huacajé, chapú huani ina'uqué la'ajícano nucá. Nu'umajícale najló Jesucristo yucuna chona nala'aqué nucá chapú. Uncá na penaje calé ilé caje ña'acana panacu, uncáquela caja taca'acaño macápo'olajojla. Re ina'uqué, nemá nanacuhuá: “Cajrú ajñácaño hua'ajnehuá huecá. Ñaqué caja hue'eracá nacaje jalá. Marí que la'acana palani. Aquijñojo huacapichájico. Rejé ca'ajná huatajnájico. Uncá hue'emalaje piño rejomi,” que ne'ejnataca napéchuhua. Palani napuráca'alo i'imacajla, uncáquela ina'uqué, caja taca'acaño, macápo'olajojla piño.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Re ina'uqué, nemá caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Pajlácachina necá. ¡Pa! Napajlájica ijhua'até. Jema'aniya na'apiyá. Re ina'uqué nemá marí que: “Palá la'acaño huáque'ena i'imacachu uncá ina'uquélaruna, necá uncá ina'uquélaruna apichátaño najhuáque'ena palá la'acana liyá,” que nemacá. Quehuaca ricá nemá nacú.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 E'iyajena ca'ajná i'imaño uncá ina'uquélaruna huáque'ena. Ipa'ó piño palani e'iyajé. I'imá palá la'acana nacuja pajhua'atéchaca. Ila'aniya imanaicho. Ila'aniya caja pu'uhuaré. Re e'iyajena, uncá huani hue'epílaño Tupana. Marí que numacá inacu, nopáña'atacaloje inacu raú penaje.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Apú ca'ajná quemari:
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Uncá hue'epílare quemari ilé que. Marí queja ricá: Iná ejátacachu nacaje icha ijí, rijí apicharo pamineco. Quéchami riqueño'ocá iphácaje.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nacaje icha ijí iná ejátacare, trigo ca'ajná, apú nacaje icha ijí ca'ajná, uncá rijí que calé rina. Apojó caja richa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tupana la'arí nacaje icha ijí, rina i'imacáloje ripechu nacú i'imacá que. Richa ijí iná ejátacare, ricá naquiyá rina jeño'orí. Re que'iyapé nacaje icha ijí. Aú rina i'imá que'iyapejé caja. Tupana la'arí que'iyapé ricá, riphácaloje rinacojó penaje.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Apojó caja ina'uqué napona camejérina napona liyá. Cayuphéruna napona i'imari apojó caja ajopana camejérina liyá. Apojó caja cayuphéruna napona jíñana napona liyá. Apojó, apojó queja nanapona paliyácaca. Uncá réjenohuanija calé nanapona.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nacaje iná amácare je'echú chu, eja'ahuá chu, apojó caja ripalacha paliyácaca. Re ripalacha. Rile'ejó caja je'echú chu i'imacare palacha. Eja'ahuá chu i'imacare palacha rile'ejó caja riliyá.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Camú palacha, rile'ejó caja. Queri palacha, rile'ejó caja riliyá. Ihuijrina palacha nale'ejó caja riliyá. Ihuijrina e'iyohuá nale'ejó caja napalacha paliyácaca.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Apojó caja caja taca'acaño napona i'imajica namacápo'ojico ejomi. Naca'á támijimina rica'aquelana chojé. Rejeja nanapona capicharo. Namacápo'ojico ejomi uncá capichácajo penaje calé ne'emajica reyá a'ajná ño'ojó.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Támijimi naca'acare rica'aquelana chojé, pu'uhuareni ricá. Rimacápo'ojico aú palánija ri'imajica. Támijimi nasa'acare, uncá hue'epila nacaje la'acana. Ina'uqué tami macápo'ojico huacajé, rihue'epeje nacaje la'acana piyuqueja.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nasa'á caja taca'acá tami, marí eja'ahuá chu i'imacá penaje rinapónami i'imacá. Eyá rimacápo'ojico ee apú caja rinapona hua'até ri'imajica, ri'imacáloje je'echú chu matajnaco rijhua'até penaje. Re huanapona, hue'emacáloje eja'ahuá chu raú penaje. Re caja huanapona i'imajé, hue'emacáloje je'echú chu raú penaje.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tupana queño'ótari ina'uqué i'imacá. Pamineco riqueño'ótacare ií i'imari Adán. Ricá aú ina'uqué queño'oñó eja'ahuá chu i'imacana. Capechuni, cajmuni Adanmi chu i'imacá. Eyá Jesucristo, ricá queño'orí piño ina'uquejlo i'imacaje. Ricá a'arí najló cajmuchaji, ina'uqué i'imacáloje matajnaco raú je'echú chu penaje.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Uncá je'echú chu i'imacana i'imalá huajló pamineco. Eja'ahuá chu i'imacánaja calé i'imari huajló. Marí pumí chiyó je'echú chu i'imacana i'imajeri huajló.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adanmi chu i'imari te'erí naquiyana queño'ótacanami i'imacá. Eyá Jesucristo i'imari je'echú chiyaje naquiyana.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tupana queño'ótari Adanmi chu te'erí naquiyana. Ricá que caja i'imacaño huecá marí eja'ahuá chu. Eyá marí que ri'imajica huajló, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo: Huanapona i'imajeri Jesucristo napona que caja. Je'echú chiyaje napónari que huanapona i'imajica.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Huecá i'imaño ricá que, Tupana queño'ótacare te'erí naquiyana i'imacá que caja. Ñaqué caja hue'emajica Jesucristo que caja hue'emajica, iphácare je'echú chiyá majó i'imacá que caja.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nojena, nuhuata marí nacú quemacana: Huanapona, hue'emacare chu marí eja'ahuá chu, uncá meño'ojó ri'imalajla Tupana hua'até je'echú chu. Rehuá i'imacaño huacára'ajeri ricá. Huanapona maare hue'emacare hua'até capichájero. Uncá meño'ojó ri'imalajla macapichaco.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nuhuata ihue'epica marí nacojé, micho'ojneji queja ri'imacá ina'uqué liyá i'imacá. Uncá piyuqueja ina'uqué taca'alájeño. Jesucristo iphájica penaje Tupana apiyácajica huanapona, caja taca'acaño napona hua'até.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Quiñaja, pherú queja Tupana apiyácajica huanapona. Marí que ri'imajica riphájica rená chojé caja penaje huacajé. Luhuiluhuí caje mejé queño'ojico ee, ejéchami caja taca'acaño macápo'ojico. Reyá a'ajná ño'ojó uncá huani nataca'alaje. Hua'ató que Tupana apiyácajica huecá cajmuruna napona.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tajnácajo penaje caja huapechu. Tupana apiyácajeri huapechu, ri'imacáloje matajnaco penaje. Capichácaja Tupana apiyácajica huanapona. Tupana apiyácajeri caja ricá, ri'imacáloje macapichaco penaje.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Marí queja ri'imajica aú, ri'imajé Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja. Marí que rimacá: “Tupana apichátajeri taca'acaje. Caja penaje huani richá'ataje taca'acaje.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Rejéchami uncá taca'acaje la'alaje huecá chapú. Reyá caja uncá taca'acaje chá'atalaje ina'uqué piño reyá a'ajná ño'ojó,” que rimacá.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Taca'acaje chá'atari ina'uqué me'etení, namanaicho nala'acare pachá, pu'uhuaré nala'acare pachá. Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, quemari na aú ca iná la'acá iná manaicho, na aú ca iná la'acá pu'uhuaré. Uncá pachá huema'alá ra'apiyá huataca'á.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 “Palá pila'acá huecá,” que huemacá Tupánajlo, richá'atajicale huajló taca'acaje Hue'emacana Jesucristo palamane aú.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ñaquele nojena, íqui'ija nuhuátacarena, ipechu i'imá ñaqueja caphí Jesucristo chojé. I'imá pajluhuaja chuhuá péchuruna ra'apiyá i'imacana nacú. Richaje, richaje que ila'acá nacaje, ri'imacáloje palá Tupánajlo penaje. Richuhuá iná la'acachu nacaje, iná la'á palá raú. Marí que la'acana nacuja i'imajé, ihue'epícale uncá majopeja calé ricá huala'acare Tupánajlo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.