1 Coríntios 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuhua, nojena, nuhuata ihue'epica Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nacojé. Riyucuna nu'umá ijló i'imacá. Riyucuna jema'acana aú ipechu i'imari caphí.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Riyucuna, no'opátacare ijló i'imacá, ja'apiyá jema'acana aú Tupana i'imatari icá capichácajo liyá me'etení. Uncaja que iyurí ra'apiyá jema'acana, Tupana i'imatájeri icá capichácajo huani liyá. Icá jema'añó Tupana ja'apiyá i'imacá. Apala uncá majopeja penaje calé ijló ricá.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nohuíña'ata icá Jesucristo yucuna nacú i'imacá. Nacaje nehuíña'atacare nacú nucá, no'opata caja ijló i'imacá. Marí que nohuíña'ataca icá rinacu: Jesucristo taca'arí huachaya, pu'uhuaré huala'acare pachá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja ri'imacá.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ritaca'acá ejomi nato'otá ritami liri chojé i'imacá. Hueji que cálaja ritami i'imacá liri chu. Ejomi rimacápo'o. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja ri'imacá.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Rimacápo'oco ejomi riya'ató Pédrojlo i'imacá. Ejomi riya'ató ra'apiyatéjenajlo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ejomi riya'ató piño ra'apiyá jema'ajéñojlo. Iqui'iruna ne'emacá. Quinientos chaje ca'ajná ne'emacá. Necajlo riya'ató i'imacá. Pajluhuaja chojé nahuacó i'imacá. Rejé riya'ató najló i'imacá. Rejo'ocaja ne'iyajena maárohua. Nanaquiyana taca'añó.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Quéchami riya'ataco caja Santiágojlo. Quéchami riya'ataco piño piyuque ra'apiyatéjenajlo.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Caja penaje huani riya'ató nojló i'imacá. Júpimi que ajopana amaño ri'imacá. E'iyonaja calé caja penaje nayámajo riya'ató caja nojló i'imacá.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jesucristo huacára'acarena naquiyana caja nucá. Uncá chiyó nu'umá nanaquiyana, chapú huani nula'ajica Jesucristo hua'atéjena i'imajica. Marí que nula'ajícale ne'emajica, uncá nuliyá i'imalá, nemacáloje nunacu: “Jesucristo huacára'acarena naquiyana ricá” que penaje.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 E'iyonaja Tupana apiyácari nupechu. Aú palá nupechu me'etení Tupana palamane. Penaje nucá Tupana palamane. Uncá majopeja calé ripalamane yurico nojló i'imacá. Raú calé nusapa caphí. Ajopana Jesucristo huacára'acarena chaje nusápaca caphí. Uncá nule'ejó aú calé nusapa caphí. Tupana palamane aú nusapa caphí. Aú calé nula'á cajrú nacaje ina'uquejlo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Uncá na penaje calé huajló rihue'epícana, mecajenaca sápaño caphí. Ijlojé penaje huasapa, jema'acáloje Jesucristo yucuna penaje. Ricaja caja yucu i'imacana nacú huecá piyuque ajopana riyucuna i'imajeño hua'até. Ricaja caja yucu ja'apiyá jema'ajeño icá.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Jesucristo macápo'oco yucuna hue'emá ina'uquejlo. Inaquiyana quemaño caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uncá ñaqué calé ricá. Jesucristo taca'arí i'imacá. Ejomi rimacápo'o piño. Aú calé huahue'epí ñaqueja caja caja taca'acaño macápo'ojico.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Uncá majopeja calé hue'emacá ijló riyucuna. Quehuaca rimacápo'oco i'imacá. Quehuaca ri'imacale, uncá majopeja calé ipechu i'imacá richojé caphí.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Uncáquela caja taca'acaño macápo'olajojla, majopeja huapajlácajla Tupana nacú. Huemá Tupana nacú rimacápo'oca ri'imacá.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Quehuaca Tupana macápo'ori Jesucristo i'imacá. Aú calé huahue'epí ñaqué caja Tupana macápo'otajica caja taca'acaño i'imajica.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Uncáquela Jesucristo macápo'olojla i'imacá, uncá na penaje calé caphí ipechu richojé. Uncá na i'imalajla, pu'uhuaré ila'acare ca'ajeri iliyá.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Marí que ri'imaquela, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñomi chuna capichájeñojla Tupana liyá.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Marí eja'ahuá chu hue'emacá quetánaja calé huapechu i'imaquela caphí Jesucristo chojé, chapú huani huala'acajla raú. Uncáquela nacaje i'imalajla quehuácaje huapechu i'imacare chojé caphí, chapú huani ri'imacajla huajló. Huachá'atajla ajopana ina'uqué huahuejápucha aú.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 I'imaqué e'iyonaja quehuaca jo'ó Jesucristo macápo'oro i'imacá. Ajopana caja taca'acaño tucumá rimacápo'o i'imacá. Raú iná hue'epí ajopana caja taca'acaño macápo'ojico piño.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Pajluhua ina'uqué queño'orí huajló taca'acaje i'imacá. Ñaqué caja pajluhuaja ina'uqué piño queño'ocá macápo'ocajo huajlojé penaje i'imacá.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Piyuque huecá ina'uqué taca'ajeño, Adanmi chu naquiyánami hue'emacale. Jesucristo hua'atéjena i'imajeño piño, Jesucristo chojé i'imacana aú.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Jesucristo macápo'oro pamineco ajopana piyá i'imacá. Quéchami ra'apiyá jema'ajeño macápo'ojico piño, riphájica majó huacajé.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Riphájica rená chojé caja huacajé, Jesucristo capichátajeri piyuque jiñana huacára'ajeño. Nacaje nahuacára'acare la'acana hua'ató ricapichátaje naliyá. Ejéchami ra'ajica Rara'apá Tupánajlo piyuque ina'uqué, ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Pamineco Jesucristo huacára'ajeri piyuqueja, Tupana chá'atajica caja chapú péchuruna Jesucristo nacú ejená.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ejomi caja penaje richá'atajica taca'acaje ina'uquejlo penaje. Rejéchami uncá taca'acaje i'imalaje. Raú caja chapú caje tajnájero.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Tupana a'arí Jesucristo, piyuqueja ina'uqué jema'acáloje ra'apiyá penaje.” Rimacá aú “piyuqueja,” uncá rimalá Tupana nacú, ri'imacáloje ra'apiyá penaje. Ricá calé a'arí Jesucristo, piyuqueja nacaje i'imacáloje rile'ejé huánija penaje.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tupana a'ajeri piyuqueja nacaje, ri'imacáloje Jesucristo ja'apiyá penaje. Quéchami Jesucristo, Tupana I'irí, quemajeri piño Rara'apajlo, piyuqueja nacaje yurícoloje rijló penaje. Ricá calé a'ajeri nacaje piyuqueja, ri'imacáloje Tupana ja'apiyá penaje. Marí caje aú piyuqueja nacaje i'imajeri Tupana ja'apiyá.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Chuhua nu'umájica piño apa'amá yucu. Re ina'uqué nahuacára'a ajopana la'acá necá bautizar caja taca'acaño apumí chojé penaje. ¿Naje ca'ajná nala'á ñaqué? Uncáquela namacápo'olajojla, uncá na penaje calé nala'ájla ilé que.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Hue'echú ca'alá queja nomaca chapú caje yajhué.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nojena, hue'echú ca'alá queja ne'erataca numaná. Marí caje hua'ateja nucá, ina'uqué jema'acáloje Tupana ja'apiyá nupalamane penaje. Marí que numacá ijló, pu'ují nupechu i'imacale inacu, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacale.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efeso e nu'umaqué huacajé, chapú huani ina'uqué la'ajícano nucá. Nu'umajícale najló Jesucristo yucuna chona nala'aqué nucá chapú. Uncá na penaje calé ilé caje ña'acana panacu, uncáquela caja taca'acaño macápo'olajojla. Re ina'uqué, nemá nanacuhuá: “Cajrú ajñácaño hua'ajnehuá huecá. Ñaqué caja hue'eracá nacaje jalá. Marí que la'acana palani. Aquijñojo huacapichájico. Rejé ca'ajná huatajnájico. Uncá hue'emalaje piño rejomi,” que ne'ejnataca napéchuhua. Palani napuráca'alo i'imacajla, uncáquela ina'uqué, caja taca'acaño, macápo'olajojla piño.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Re ina'uqué, nemá caja taca'acaño nacú: “Uncá namacápo'olajo” que. Pajlácachina necá. ¡Pa! Napajlájica ijhua'até. Jema'aniya na'apiyá. Re ina'uqué nemá marí que: “Palá la'acaño huáque'ena i'imacachu uncá ina'uquélaruna, necá uncá ina'uquélaruna apichátaño najhuáque'ena palá la'acana liyá,” que nemacá. Quehuaca ricá nemá nacú.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 E'iyajena ca'ajná i'imaño uncá ina'uquélaruna huáque'ena. Ipa'ó piño palani e'iyajé. I'imá palá la'acana nacuja pajhua'atéchaca. Ila'aniya imanaicho. Ila'aniya caja pu'uhuaré. Re e'iyajena, uncá huani hue'epílaño Tupana. Marí que numacá inacu, nopáña'atacaloje inacu raú penaje.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Apú ca'ajná quemari:
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Uncá hue'epílare quemari ilé que. Marí queja ricá: Iná ejátacachu nacaje icha ijí, rijí apicharo pamineco. Quéchami riqueño'ocá iphácaje.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nacaje icha ijí iná ejátacare, trigo ca'ajná, apú nacaje icha ijí ca'ajná, uncá rijí que calé rina. Apojó caja richa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tupana la'arí nacaje icha ijí, rina i'imacáloje ripechu nacú i'imacá que. Richa ijí iná ejátacare, ricá naquiyá rina jeño'orí. Re que'iyapé nacaje icha ijí. Aú rina i'imá que'iyapejé caja. Tupana la'arí que'iyapé ricá, riphácaloje rinacojó penaje.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Apojó caja ina'uqué napona camejérina napona liyá. Cayuphéruna napona i'imari apojó caja ajopana camejérina liyá. Apojó caja cayuphéruna napona jíñana napona liyá. Apojó, apojó queja nanapona paliyácaca. Uncá réjenohuanija calé nanapona.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nacaje iná amácare je'echú chu, eja'ahuá chu, apojó caja ripalacha paliyácaca. Re ripalacha. Rile'ejó caja je'echú chu i'imacare palacha. Eja'ahuá chu i'imacare palacha rile'ejó caja riliyá.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Camú palacha, rile'ejó caja. Queri palacha, rile'ejó caja riliyá. Ihuijrina palacha nale'ejó caja riliyá. Ihuijrina e'iyohuá nale'ejó caja napalacha paliyácaca.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Apojó caja caja taca'acaño napona i'imajica namacápo'ojico ejomi. Naca'á támijimina rica'aquelana chojé. Rejeja nanapona capicharo. Namacápo'ojico ejomi uncá capichácajo penaje calé ne'emajica reyá a'ajná ño'ojó.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Támijimi naca'acare rica'aquelana chojé, pu'uhuareni ricá. Rimacápo'ojico aú palánija ri'imajica. Támijimi nasa'acare, uncá hue'epila nacaje la'acana. Ina'uqué tami macápo'ojico huacajé, rihue'epeje nacaje la'acana piyuqueja.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nasa'á caja taca'acá tami, marí eja'ahuá chu i'imacá penaje rinapónami i'imacá. Eyá rimacápo'ojico ee apú caja rinapona hua'até ri'imajica, ri'imacáloje je'echú chu matajnaco rijhua'até penaje. Re huanapona, hue'emacáloje eja'ahuá chu raú penaje. Re caja huanapona i'imajé, hue'emacáloje je'echú chu raú penaje.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tupana queño'ótari ina'uqué i'imacá. Pamineco riqueño'ótacare ií i'imari Adán. Ricá aú ina'uqué queño'oñó eja'ahuá chu i'imacana. Capechuni, cajmuni Adanmi chu i'imacá. Eyá Jesucristo, ricá queño'orí piño ina'uquejlo i'imacaje. Ricá a'arí najló cajmuchaji, ina'uqué i'imacáloje matajnaco raú je'echú chu penaje.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Uncá je'echú chu i'imacana i'imalá huajló pamineco. Eja'ahuá chu i'imacánaja calé i'imari huajló. Marí pumí chiyó je'echú chu i'imacana i'imajeri huajló.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adanmi chu i'imari te'erí naquiyana queño'ótacanami i'imacá. Eyá Jesucristo i'imari je'echú chiyaje naquiyana.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tupana queño'ótari Adanmi chu te'erí naquiyana. Ricá que caja i'imacaño huecá marí eja'ahuá chu. Eyá marí que ri'imajica huajló, Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo: Huanapona i'imajeri Jesucristo napona que caja. Je'echú chiyaje napónari que huanapona i'imajica.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Huecá i'imaño ricá que, Tupana queño'ótacare te'erí naquiyana i'imacá que caja. Ñaqué caja hue'emajica Jesucristo que caja hue'emajica, iphácare je'echú chiyá majó i'imacá que caja.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nojena, nuhuata marí nacú quemacana: Huanapona, hue'emacare chu marí eja'ahuá chu, uncá meño'ojó ri'imalajla Tupana hua'até je'echú chu. Rehuá i'imacaño huacára'ajeri ricá. Huanapona maare hue'emacare hua'até capichájero. Uncá meño'ojó ri'imalajla macapichaco.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nuhuata ihue'epica marí nacojé, micho'ojneji queja ri'imacá ina'uqué liyá i'imacá. Uncá piyuqueja ina'uqué taca'alájeño. Jesucristo iphájica penaje Tupana apiyácajica huanapona, caja taca'acaño napona hua'até.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Quiñaja, pherú queja Tupana apiyácajica huanapona. Marí que ri'imajica riphájica rená chojé caja penaje huacajé. Luhuiluhuí caje mejé queño'ojico ee, ejéchami caja taca'acaño macápo'ojico. Reyá a'ajná ño'ojó uncá huani nataca'alaje. Hua'ató que Tupana apiyácajica huecá cajmuruna napona.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tajnácajo penaje caja huapechu. Tupana apiyácajeri huapechu, ri'imacáloje matajnaco penaje. Capichácaja Tupana apiyácajica huanapona. Tupana apiyácajeri caja ricá, ri'imacáloje macapichaco penaje.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Marí queja ri'imajica aú, ri'imajé Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja. Marí que rimacá: “Tupana apichátajeri taca'acaje. Caja penaje huani richá'ataje taca'acaje.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Rejéchami uncá taca'acaje la'alaje huecá chapú. Reyá caja uncá taca'acaje chá'atalaje ina'uqué piño reyá a'ajná ño'ojó,” que rimacá.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Taca'acaje chá'atari ina'uqué me'etení, namanaicho nala'acare pachá, pu'uhuaré nala'acare pachá. Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, quemari na aú ca iná la'acá iná manaicho, na aú ca iná la'acá pu'uhuaré. Uncá pachá huema'alá ra'apiyá huataca'á.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 “Palá pila'acá huecá,” que huemacá Tupánajlo, richá'atajicale huajló taca'acaje Hue'emacana Jesucristo palamane aú.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ñaquele nojena, íqui'ija nuhuátacarena, ipechu i'imá ñaqueja caphí Jesucristo chojé. I'imá pajluhuaja chuhuá péchuruna ra'apiyá i'imacana nacú. Richaje, richaje que ila'acá nacaje, ri'imacáloje palá Tupánajlo penaje. Richuhuá iná la'acachu nacaje, iná la'á palá raú. Marí que la'acana nacuja i'imajé, ihue'epícale uncá majopeja calé ricá huala'acare Tupánajlo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.