1 Coríntios 14
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Tupana Pechu a'arí iná ñaté, iná huátacaloje íqui'ija ajopana ina'uqué raú penaje. Marí caje ihue'epeje itucumó maáreya a'ajná ño'ojó, apú nacaje chaje huani ri'imacale. Ihuata caja ijluhua hue'epícaje, Tupana Pechu a'acare ina'uquejlo. Palani jo'ó ijló hue'epícaje, ja'apátacaloje ajopánajlo Tupana puráca'alo ra'apiyá que penaje.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño quemaño Tupánajlo nacaje nacú. Rijloja calé nemá. Uncá nemalá rinacu ajopana ina'uquejlo, uncale nema'alá napura'acó. Nacaje nemacare nacú, nemá nacú Ripechu aú Tupana ja'apiyá que. Micho'ojneji ricá ina'uqué liyá.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Eyá ajopana, Tupana puráca'alo ja'apátajeño necá. Necá ja'apátaño ina'uquejlo Tupana puráca'alo ra'apiyá. Raú ina'uqué hue'epiño richaje, richaje queno Tupana huátacare caje iná la'acá nacú. Napuráca'alo la'arí caja iná pechu caphí, iná la'acó piyá ujhuí. Napuráca'alo aú caja iná pechu pala'ó.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Eyá me'echuje puráca'alo chu pura'ajeño la'añó caphí napéchuhua necó. Necámica que nala'acá napéchuhua caphí ripuráca'alo aú. Eyá ajopana Tupana puráca'alo ja'apátajeño, napuráca'alo la'arí ajopana Jesucristo hua'atéjena pechu caphí rema'acana aú.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nuhuata ipura'acó me'echuje puráca'aloji chu piyuque icá. Richaje nuhuata ihue'epica Tupana puráca'alo ja'apátacana ra'apiyá. Palánija rema'ajéñojlo ricá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri chá'atari me'echuje chu pura'ajero. Uncá meño'ojó nahue'epila meque quemacánaca napuráca'alo, pura'añó me'echuje puráca'aloji chu. Ra'apátajeri i'imacachu, palani caja ricá rema'ajéñojlo, nahue'epícaloje richaje, richaje que Tupana nacojé raú penaje.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ichaje ca'ajná nu'ujná. E nupura'ó ca'ajná ijhua'até me'echuje puráca'aloji chu. Uncá na penaje calé ijló me'echuje ta. Eyá numá ca'ajná ijló nacaje nacú huapura'acochu, Tupana quemacare nacú nojló. Numá ca'ajná ijló nacaje Tupana hue'epícare nacú. No'opata ca'ajná ijló Tupana puráca'alo ra'apiyá. Marí caje puráca'aloji i'imarijla palani ijlojé penaje.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Apa'amá yucu aú nu'umajé piño ijló rinacu. Quehuirí, uncá pechu i'imalá. Uncachu rimejé i'imalá palanaquiya, palanaquiya que, uncá na calé hue'epiri na yáleca ricá napho'ó. Uncá caja guitarra pechu i'imalá. Uncachu rimejé i'imalá palanaquiya, palanaquiya que, uncá iná hue'epila naca atanicaje nahuara'á.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ajopana huacára'ajeri huacára'ari ca'ajná rile'ejena surárana ajopana hua'até nócajo. Ajopana amaca aú necá huaíchaca napho'ó luhuiluhuí caje chojé. Napho'ó apú que caja hue'epéjona penaje. Raú surárana ja'añó nalecaré ja'apejé, nenócacoloje najhua'até penaje. Eyá napho'oquela apojó, uncá na'alajla nanacojó nócacajo.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ñaqué caja ijló ricá. Napura'acochu me'echuje puráca'aloji chu, uncá iná hue'epila meque quemacánaca ricá. Ñaquele uncá na penaje calé ricá.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Re cajrú ajopana, ajopana que marí eja'ahuá chu, pura'añó me'echuje napura'acó chu. Richu pura'ajeño hue'epiño meque quemacánaca ricá.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Uncá ca'ajná noma'alá apú pura'acó. Raú rihue'epí nunacu ajopana naquiyana ricá que. Ñaqué caja nupechu i'imacajla rinacu, uncale noma'alá ripura'acó.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Caja huechi ihuátaca ijluhua hue'epícaje Tupana Pechu a'acare inajlo. Ñaquele numá ijló: Palani ijló hue'epícaje huátacana ijluhua, ila'acáloje piyuque Jesucristo hua'atéjena pechu caphí raú penaje, napechu i'imacáloje richaje, richaje que caphí Tupana puráca'alo nacú raú penaje.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ñaquele marí que me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño la'ajica: Napura'ajico ee me'echuje chu, naquejá'aje caja Tupana liyá najluhua hue'epícaje, na'apátacaloje ajopánajlo riyucuna raú penaje.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nupura'acochu Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu, nupechu aú ja calé nupura'ó rijhua'até. Uncá nuhue'epila meque quemacánaca ricá.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ñaquele nupura'ajó rijhua'até nupechu aú puráca'aloji noma'acare chu. Ñaqué caja notaníjica rijló riyale nupechu aú nuhue'epícare puráca'aloji chu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Apala pipura'ó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Palá rila'acare picá yucuna ca'ajná pi'imá rijló richu. Apú ca'ajná jema'arí pipura'acó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Uncá ca'ajná Tupana a'alá rijló hue'epícaje, rema'acáloje ricá penaje. Raú uncá meño'ojó ra'ajipalá pijló rinacojé. Palá Tupana la'acare picá yucuna pi'imá ca'ajná Tupánajlo me'echuje puráca'aloji chu. Raú uncá meño'ojó apú hue'epila méqueca pimacá rijló.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Apala palá huani pi'imacá palá rila'acare picá yucuna Tupánajlo. E'iyonaja uncá pipuráca'alo a'alá riñaté, uncale rema'alá pa'apiyá ricá. Uncá ra'alá riñaté, rihue'epícaloje richaje, richaje que Tupana nacojé raú penaje.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Cajrú nupura'acó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Ipura'acó chaje íqui'ica nupura'acó rijhua'até richu. Ñaquele numá Tupánajlo: “Palá pila'acá nucá raú.”
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ajopana Jesucristo hua'atéjena hua'até nohuacaco aú, uncá nu'umalá yucu najló me'echuje puráca'aloji chu. Nu'umaquela yucu huaphereni najló richu, uncá na penaje calé najló ricá, uncale nema'alajla riyucuna. Eyá nu'umaquela najló yucu metajlani napura'acochu, nahue'epijla rinacojé. Marí que riyucuna i'imacana palani.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nojena, ipechu i'imaniya yuhuaná pechu queja. I'ijnatá ipéchuhua peñahuilana pechu chuhuá marí numacare nacú ijló. Ila'aniya pu'uhuaré, imanaicho. I'imá queráco'opena i'imacá que. Queráco'opena ne'emacale, uncá nahue'epila pu'uhuaré la'acana. I'imá ñaqué caja.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 — ausente —
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 — ausente —
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Apala icá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño Tupana puráca'alo jema'ajé. Icá ca'ajná piyuque pura'añó me'echuje puráca'aloji chu re'iyohuá. Re ajopana ca'ajná iphaño ijhua'até jahuacajo. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeño calé necá. Ajopana piño ca'ajná jahuacaño ijhua'até rejé. Uncá Tupana a'alá najló hue'epícaje i'imacá. Necá jahuacaño ca'ajná ijhua'até. Nema'acá aú ipura'acó me'echuje puráca'aloji chu, napechu i'imajla inacu: “Caja jehuíñamina queja necá,” que ca'ajná napechu i'imacajla inacu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Eyá ja'apátaquela Tupana puráca'alo ra'apiyá que, uncá napechu i'imalajla ñaqué inacu. Pajluhuaja ina'uqué ca'ajná jahuacaro ijhua'até. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeri calé ca'ajná ricá. Uncá caja Tupana a'alá rijló hue'epícaje i'imacá. Ricá ca'ajná jahuacaro ijhua'até. Rema'aquela Tupana puráca'alo ja'apátacare ra'apiyá que, pu'uhuaré rila'acare, rimanaicho rila'acare ja'arojla rijló pu'uhuacajé raú. Raú caja ri'ijnatajla ripéchuhua rinacuhuá: “¿Naje marí que huani i'imacá nucá?”
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nacaje ripechu nacuja i'imacare ja'aró pu'uhuacajé rijló, Tupana puráca'alo jema'acana aú. Marí caje aú ritára'ojla ca'ajná ri'irúpachi aú, ripura'acóloje Tupana nacú palá penaje. Rimacáloje rijló: “Quehuaca re picá maare huajhua'até.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ñaquele nojena, marí que ila'ajica jahuacájico huacajé: Inaquiyana ca'ajná atanéjeño palá Tupana la'acare huecá yálena. Ajopana piño jehuíña'atajeño ca'ajná icá nacaje nacú, ila'acáloje palá raú penaje. Ajopana piño quemajeño ca'ajná nacaje Tupana quemacare nacú najló huajé que. Ajopana ca'ajná pura'ajeño me'echuje puráca'aloji chu. Eyá ajopana ca'ajná ja'apátajeño nacaje nemacare nacú ijló richu. Marí que la'acana palani ijló, ila'acáloje richaje, richaje que Tupana huátaca que raú penaje.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Marí que nuhuacára'aca ila'acá jahuacájico huacajé: Inaquiyana ca'ajná pura'ajeño me'echuje puráca'aloji chu. Iyamá ca'ajná, hueji quele ca'ajná, queleja pura'ajeño richu. Pajehuémichaca napura'ajico richu. Apú piño ja'apátajeri ina'uquejlo napuráca'alo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Uncájica ee napuráca'alo ja'apátajeri i'imá, uncá nemalaje ajopánajlo nacaje nacú me'echuje puráca'aloji chu. Necámica que nupura'ajico cachuhua richu. Napura'ajó napechu aú ja Tupana hua'até.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ñaqué caja numacá nanacu, ja'apátaño Tupana puráca'alo ra'apiyá que. Palani caja iyamá, hueji quele ca'ajná pura'ajeño pajehuémichaca, pajehuémichaca que. Ajopana quemájeño napuráca'alo nacú na le'ejé puráca'aloji ricá, Tupana Pechu quemacare nacú najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Jahuacácajo nacú ca'ajná i'imajica. Re ca'ajná pajluhuaja yá'ajero ahua'á. Rema'ajé ca'ajná apú i'imajica yucu ijló. E'iyohuá que ca'ajná Tupana quemajica rijló nacaje nacú, rimacáloje ijló rinacu penaje. Marí que ri'imajica ee, ricá i'imajícare yucu i'imacana nacú, tajátajeri riyucuna, reyá apú pura'acóloje rapumí chojé penaje.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Marí que la'acana, piyuque necá, apú, apú que, quemajeño méqueca Tupana quemacare nacú ijló. Pajehuémichaca que nemájica ijló rinacu. Marí que la'acana piyuqueja jema'ajeño nacaje yucuna. Raú ipechu i'imajé caphí Tupana puráca'alo jema'acana aú.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tupana puráca'alo ja'apátajeri hue'epiri ripuráca'alo tajátacana. Ñaquele ritajátaje ricá, ajopana pura'acóloje rijehuemi penaje.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Marí que nala'ajica, Tupana la'acale ina'uqué pechu palá. Pajehuémichaca napura'ajico. Uncá rihuátala napura'acó pajñacani, iná jema'acá piyá napuráca'alo.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Uncá caja inaana quemalájeño nacaje nacú jahuacájeñojlo. Ñaqué huánija Jesucristo hua'atéjena jahuacaco. Uncá nayurila napura'acó nahuacáca'alo e'iyá. Uncá nemalaje nacaje nacú Jesucristo hua'atéjenajlo nahuacaco huacajé. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nanacu que ne'emajica nahuacaco huacajé.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nahuátajica ee nacaje yucuna quejá'acana naliyá, naluna liyá naquejá'aje riyucuna, nephájica nañacaré chojé ejomi. Uncá huani paala inaana pura'acojla Jesucristo hua'atéjena jahuacáca'alo e'iyá.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Marí que ajopana Jesucristo hua'atéjena la'acá nahuacaco aú. Ila'acáloje ñaqué caja penaje numá ijló. Uncá ajopana huacára'ajeño calé icá. Uncá icá calé queño'oñó Tupana puráca'alo ja'apátacana ajopánajlo, ajopánajlo que. Uncá caja icámica que calé jema'acá ra'apiyá. Ajopana, ajopana queja jema'acá caja ra'apiyá.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Re ca'ajná e'iyajena, marí que ca'ajná ihue'epica inacuhuá: “Tupana a'arí huajló hue'epícaje, hua'apátacaloje ripuráca'alo ra'apiyá raú penaje. Tupana liyaje nacaje huahue'epícare,” que ca'ajná e'iyajena pechu inacuhuá. Marí nupuráca'alo, nuhuacára'acare ijló me'etení, Hue'emacana Jesucristo puráca'alo caja ricá. Icá Tupana puráca'alo ja'apátajeño hue'epéjeño quehuaca numacá.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Uncaja que inaquiyana a'añó nanacojó marí puráca'aloji, uncá caja a'alájeño napuráca'alo inacojó.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nojena, ñaqué i'imacale ihuata ijluhua hue'epícaje, ja'apátacaloje raú Tupana puráca'alo ajopánajlo ra'apiyá penaje. Jahuíyo'oniya caja me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño cha.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ila'á palá nacaje jahuacáca'alo ejé, ri'ijnacáloje palá richuhuá ijló penaje.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.