1 Coríntios 14

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tupana Pechu a'arí iná ñaté, iná huátacaloje íqui'ija ajopana ina'uqué raú penaje. Marí caje ihue'epeje itucumó maáreya a'ajná ño'ojó, apú nacaje chaje huani ri'imacale. Ihuata caja ijluhua hue'epícaje, Tupana Pechu a'acare ina'uquejlo. Palani jo'ó ijló hue'epícaje, ja'apátacaloje ajopánajlo Tupana puráca'alo ra'apiyá que penaje.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño quemaño Tupánajlo nacaje nacú. Rijloja calé nemá. Uncá nemalá rinacu ajopana ina'uquejlo, uncale nema'alá napura'acó. Nacaje nemacare nacú, nemá nacú Ripechu aú Tupana ja'apiyá que. Micho'ojneji ricá ina'uqué liyá.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Eyá ajopana, Tupana puráca'alo ja'apátajeño necá. Necá ja'apátaño ina'uquejlo Tupana puráca'alo ra'apiyá. Raú ina'uqué hue'epiño richaje, richaje queno Tupana huátacare caje iná la'acá nacú. Napuráca'alo la'arí caja iná pechu caphí, iná la'acó piyá ujhuí. Napuráca'alo aú caja iná pechu pala'ó.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Eyá me'echuje puráca'alo chu pura'ajeño la'añó caphí napéchuhua necó. Necámica que nala'acá napéchuhua caphí ripuráca'alo aú. Eyá ajopana Tupana puráca'alo ja'apátajeño, napuráca'alo la'arí ajopana Jesucristo hua'atéjena pechu caphí rema'acana aú.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nuhuata ipura'acó me'echuje puráca'aloji chu piyuque icá. Richaje nuhuata ihue'epica Tupana puráca'alo ja'apátacana ra'apiyá. Palánija rema'ajéñojlo ricá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri chá'atari me'echuje chu pura'ajero. Uncá meño'ojó nahue'epila meque quemacánaca napuráca'alo, pura'añó me'echuje puráca'aloji chu. Ra'apátajeri i'imacachu, palani caja ricá rema'ajéñojlo, nahue'epícaloje richaje, richaje que Tupana nacojé raú penaje.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ichaje ca'ajná nu'ujná. E nupura'ó ca'ajná ijhua'até me'echuje puráca'aloji chu. Uncá na penaje calé ijló me'echuje ta. Eyá numá ca'ajná ijló nacaje nacú huapura'acochu, Tupana quemacare nacú nojló. Numá ca'ajná ijló nacaje Tupana hue'epícare nacú. No'opata ca'ajná ijló Tupana puráca'alo ra'apiyá. Marí caje puráca'aloji i'imarijla palani ijlojé penaje.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Apa'amá yucu aú nu'umajé piño ijló rinacu. Quehuirí, uncá pechu i'imalá. Uncachu rimejé i'imalá palanaquiya, palanaquiya que, uncá na calé hue'epiri na yáleca ricá napho'ó. Uncá caja guitarra pechu i'imalá. Uncachu rimejé i'imalá palanaquiya, palanaquiya que, uncá iná hue'epila naca atanicaje nahuara'á.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ajopana huacára'ajeri huacára'ari ca'ajná rile'ejena surárana ajopana hua'até nócajo. Ajopana amaca aú necá huaíchaca napho'ó luhuiluhuí caje chojé. Napho'ó apú que caja hue'epéjona penaje. Raú surárana ja'añó nalecaré ja'apejé, nenócacoloje najhua'até penaje. Eyá napho'oquela apojó, uncá na'alajla nanacojó nócacajo.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ñaqué caja ijló ricá. Napura'acochu me'echuje puráca'aloji chu, uncá iná hue'epila meque quemacánaca ricá. Ñaquele uncá na penaje calé ricá.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Re cajrú ajopana, ajopana que marí eja'ahuá chu, pura'añó me'echuje napura'acó chu. Richu pura'ajeño hue'epiño meque quemacánaca ricá.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Uncá ca'ajná noma'alá apú pura'acó. Raú rihue'epí nunacu ajopana naquiyana ricá que. Ñaqué caja nupechu i'imacajla rinacu, uncale noma'alá ripura'acó.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Caja huechi ihuátaca ijluhua hue'epícaje Tupana Pechu a'acare inajlo. Ñaquele numá ijló: Palani ijló hue'epícaje huátacana ijluhua, ila'acáloje piyuque Jesucristo hua'atéjena pechu caphí raú penaje, napechu i'imacáloje richaje, richaje que caphí Tupana puráca'alo nacú raú penaje.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ñaquele marí que me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño la'ajica: Napura'ajico ee me'echuje chu, naquejá'aje caja Tupana liyá najluhua hue'epícaje, na'apátacaloje ajopánajlo riyucuna raú penaje.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nupura'acochu Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu, nupechu aú ja calé nupura'ó rijhua'até. Uncá nuhue'epila meque quemacánaca ricá.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ñaquele nupura'ajó rijhua'até nupechu aú puráca'aloji noma'acare chu. Ñaqué caja notaníjica rijló riyale nupechu aú nuhue'epícare puráca'aloji chu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Apala pipura'ó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Palá rila'acare picá yucuna ca'ajná pi'imá rijló richu. Apú ca'ajná jema'arí pipura'acó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Uncá ca'ajná Tupana a'alá rijló hue'epícaje, rema'acáloje ricá penaje. Raú uncá meño'ojó ra'ajipalá pijló rinacojé. Palá Tupana la'acare picá yucuna pi'imá ca'ajná Tupánajlo me'echuje puráca'aloji chu. Raú uncá meño'ojó apú hue'epila méqueca pimacá rijló.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Apala palá huani pi'imacá palá rila'acare picá yucuna Tupánajlo. E'iyonaja uncá pipuráca'alo a'alá riñaté, uncale rema'alá pa'apiyá ricá. Uncá ra'alá riñaté, rihue'epícaloje richaje, richaje que Tupana nacojé raú penaje.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Cajrú nupura'acó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Ipura'acó chaje íqui'ica nupura'acó rijhua'até richu. Ñaquele numá Tupánajlo: “Palá pila'acá nucá raú.”
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ajopana Jesucristo hua'atéjena hua'até nohuacaco aú, uncá nu'umalá yucu najló me'echuje puráca'aloji chu. Nu'umaquela yucu huaphereni najló richu, uncá na penaje calé najló ricá, uncale nema'alajla riyucuna. Eyá nu'umaquela najló yucu metajlani napura'acochu, nahue'epijla rinacojé. Marí que riyucuna i'imacana palani.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nojena, ipechu i'imaniya yuhuaná pechu queja. I'ijnatá ipéchuhua peñahuilana pechu chuhuá marí numacare nacú ijló. Ila'aniya pu'uhuaré, imanaicho. I'imá queráco'opena i'imacá que. Queráco'opena ne'emacale, uncá nahue'epila pu'uhuaré la'acana. I'imá ñaqué caja.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 — ausente —
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 — ausente —
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Apala icá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño Tupana puráca'alo jema'ajé. Icá ca'ajná piyuque pura'añó me'echuje puráca'aloji chu re'iyohuá. Re ajopana ca'ajná iphaño ijhua'até jahuacajo. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeño calé necá. Ajopana piño ca'ajná jahuacaño ijhua'até rejé. Uncá Tupana a'alá najló hue'epícaje i'imacá. Necá jahuacaño ca'ajná ijhua'até. Nema'acá aú ipura'acó me'echuje puráca'aloji chu, napechu i'imajla inacu: “Caja jehuíñamina queja necá,” que ca'ajná napechu i'imacajla inacu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Eyá ja'apátaquela Tupana puráca'alo ra'apiyá que, uncá napechu i'imalajla ñaqué inacu. Pajluhuaja ina'uqué ca'ajná jahuacaro ijhua'até. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeri calé ca'ajná ricá. Uncá caja Tupana a'alá rijló hue'epícaje i'imacá. Ricá ca'ajná jahuacaro ijhua'até. Rema'aquela Tupana puráca'alo ja'apátacare ra'apiyá que, pu'uhuaré rila'acare, rimanaicho rila'acare ja'arojla rijló pu'uhuacajé raú. Raú caja ri'ijnatajla ripéchuhua rinacuhuá: “¿Naje marí que huani i'imacá nucá?”
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Nacaje ripechu nacuja i'imacare ja'aró pu'uhuacajé rijló, Tupana puráca'alo jema'acana aú. Marí caje aú ritára'ojla ca'ajná ri'irúpachi aú, ripura'acóloje Tupana nacú palá penaje. Rimacáloje rijló: “Quehuaca re picá maare huajhua'até.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ñaquele nojena, marí que ila'ajica jahuacájico huacajé: Inaquiyana ca'ajná atanéjeño palá Tupana la'acare huecá yálena. Ajopana piño jehuíña'atajeño ca'ajná icá nacaje nacú, ila'acáloje palá raú penaje. Ajopana piño quemajeño ca'ajná nacaje Tupana quemacare nacú najló huajé que. Ajopana ca'ajná pura'ajeño me'echuje puráca'aloji chu. Eyá ajopana ca'ajná ja'apátajeño nacaje nemacare nacú ijló richu. Marí que la'acana palani ijló, ila'acáloje richaje, richaje que Tupana huátaca que raú penaje.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Marí que nuhuacára'aca ila'acá jahuacájico huacajé: Inaquiyana ca'ajná pura'ajeño me'echuje puráca'aloji chu. Iyamá ca'ajná, hueji quele ca'ajná, queleja pura'ajeño richu. Pajehuémichaca napura'ajico richu. Apú piño ja'apátajeri ina'uquejlo napuráca'alo.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Uncájica ee napuráca'alo ja'apátajeri i'imá, uncá nemalaje ajopánajlo nacaje nacú me'echuje puráca'aloji chu. Necámica que nupura'ajico cachuhua richu. Napura'ajó napechu aú ja Tupana hua'até.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ñaqué caja numacá nanacu, ja'apátaño Tupana puráca'alo ra'apiyá que. Palani caja iyamá, hueji quele ca'ajná pura'ajeño pajehuémichaca, pajehuémichaca que. Ajopana quemájeño napuráca'alo nacú na le'ejé puráca'aloji ricá, Tupana Pechu quemacare nacú najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Jahuacácajo nacú ca'ajná i'imajica. Re ca'ajná pajluhuaja yá'ajero ahua'á. Rema'ajé ca'ajná apú i'imajica yucu ijló. E'iyohuá que ca'ajná Tupana quemajica rijló nacaje nacú, rimacáloje ijló rinacu penaje. Marí que ri'imajica ee, ricá i'imajícare yucu i'imacana nacú, tajátajeri riyucuna, reyá apú pura'acóloje rapumí chojé penaje.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Marí que la'acana, piyuque necá, apú, apú que, quemajeño méqueca Tupana quemacare nacú ijló. Pajehuémichaca que nemájica ijló rinacu. Marí que la'acana piyuqueja jema'ajeño nacaje yucuna. Raú ipechu i'imajé caphí Tupana puráca'alo jema'acana aú.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Tupana puráca'alo ja'apátajeri hue'epiri ripuráca'alo tajátacana. Ñaquele ritajátaje ricá, ajopana pura'acóloje rijehuemi penaje.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Marí que nala'ajica, Tupana la'acale ina'uqué pechu palá. Pajehuémichaca napura'ajico. Uncá rihuátala napura'acó pajñacani, iná jema'acá piyá napuráca'alo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Uncá caja inaana quemalájeño nacaje nacú jahuacájeñojlo. Ñaqué huánija Jesucristo hua'atéjena jahuacaco. Uncá nayurila napura'acó nahuacáca'alo e'iyá. Uncá nemalaje nacaje nacú Jesucristo hua'atéjenajlo nahuacaco huacajé. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nanacu que ne'emajica nahuacaco huacajé.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nahuátajica ee nacaje yucuna quejá'acana naliyá, naluna liyá naquejá'aje riyucuna, nephájica nañacaré chojé ejomi. Uncá huani paala inaana pura'acojla Jesucristo hua'atéjena jahuacáca'alo e'iyá.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Marí que ajopana Jesucristo hua'atéjena la'acá nahuacaco aú. Ila'acáloje ñaqué caja penaje numá ijló. Uncá ajopana huacára'ajeño calé icá. Uncá icá calé queño'oñó Tupana puráca'alo ja'apátacana ajopánajlo, ajopánajlo que. Uncá caja icámica que calé jema'acá ra'apiyá. Ajopana, ajopana queja jema'acá caja ra'apiyá.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Re ca'ajná e'iyajena, marí que ca'ajná ihue'epica inacuhuá: “Tupana a'arí huajló hue'epícaje, hua'apátacaloje ripuráca'alo ra'apiyá raú penaje. Tupana liyaje nacaje huahue'epícare,” que ca'ajná e'iyajena pechu inacuhuá. Marí nupuráca'alo, nuhuacára'acare ijló me'etení, Hue'emacana Jesucristo puráca'alo caja ricá. Icá Tupana puráca'alo ja'apátajeño hue'epéjeño quehuaca numacá.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Uncaja que inaquiyana a'añó nanacojó marí puráca'aloji, uncá caja a'alájeño napuráca'alo inacojó.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nojena, ñaqué i'imacale ihuata ijluhua hue'epícaje, ja'apátacaloje raú Tupana puráca'alo ajopánajlo ra'apiyá penaje. Jahuíyo'oniya caja me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño cha.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ila'á palá nacaje jahuacáca'alo ejé, ri'ijnacáloje palá richuhuá ijló penaje.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.