1 Coríntios 14
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Tupana Pechu a'arí iná ñaté, iná huátacaloje íqui'ija ajopana ina'uqué raú penaje. Marí caje ihue'epeje itucumó maáreya a'ajná ño'ojó, apú nacaje chaje huani ri'imacale. Ihuata caja ijluhua hue'epícaje, Tupana Pechu a'acare ina'uquejlo. Palani jo'ó ijló hue'epícaje, ja'apátacaloje ajopánajlo Tupana puráca'alo ra'apiyá que penaje.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño quemaño Tupánajlo nacaje nacú. Rijloja calé nemá. Uncá nemalá rinacu ajopana ina'uquejlo, uncale nema'alá napura'acó. Nacaje nemacare nacú, nemá nacú Ripechu aú Tupana ja'apiyá que. Micho'ojneji ricá ina'uqué liyá.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Eyá ajopana, Tupana puráca'alo ja'apátajeño necá. Necá ja'apátaño ina'uquejlo Tupana puráca'alo ra'apiyá. Raú ina'uqué hue'epiño richaje, richaje queno Tupana huátacare caje iná la'acá nacú. Napuráca'alo la'arí caja iná pechu caphí, iná la'acó piyá ujhuí. Napuráca'alo aú caja iná pechu pala'ó.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Eyá me'echuje puráca'alo chu pura'ajeño la'añó caphí napéchuhua necó. Necámica que nala'acá napéchuhua caphí ripuráca'alo aú. Eyá ajopana Tupana puráca'alo ja'apátajeño, napuráca'alo la'arí ajopana Jesucristo hua'atéjena pechu caphí rema'acana aú.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuhuata ipura'acó me'echuje puráca'aloji chu piyuque icá. Richaje nuhuata ihue'epica Tupana puráca'alo ja'apátacana ra'apiyá. Palánija rema'ajéñojlo ricá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri chá'atari me'echuje chu pura'ajero. Uncá meño'ojó nahue'epila meque quemacánaca napuráca'alo, pura'añó me'echuje puráca'aloji chu. Ra'apátajeri i'imacachu, palani caja ricá rema'ajéñojlo, nahue'epícaloje richaje, richaje que Tupana nacojé raú penaje.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ichaje ca'ajná nu'ujná. E nupura'ó ca'ajná ijhua'até me'echuje puráca'aloji chu. Uncá na penaje calé ijló me'echuje ta. Eyá numá ca'ajná ijló nacaje nacú huapura'acochu, Tupana quemacare nacú nojló. Numá ca'ajná ijló nacaje Tupana hue'epícare nacú. No'opata ca'ajná ijló Tupana puráca'alo ra'apiyá. Marí caje puráca'aloji i'imarijla palani ijlojé penaje.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Apa'amá yucu aú nu'umajé piño ijló rinacu. Quehuirí, uncá pechu i'imalá. Uncachu rimejé i'imalá palanaquiya, palanaquiya que, uncá na calé hue'epiri na yáleca ricá napho'ó. Uncá caja guitarra pechu i'imalá. Uncachu rimejé i'imalá palanaquiya, palanaquiya que, uncá iná hue'epila naca atanicaje nahuara'á.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ajopana huacára'ajeri huacára'ari ca'ajná rile'ejena surárana ajopana hua'até nócajo. Ajopana amaca aú necá huaíchaca napho'ó luhuiluhuí caje chojé. Napho'ó apú que caja hue'epéjona penaje. Raú surárana ja'añó nalecaré ja'apejé, nenócacoloje najhua'até penaje. Eyá napho'oquela apojó, uncá na'alajla nanacojó nócacajo.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ñaqué caja ijló ricá. Napura'acochu me'echuje puráca'aloji chu, uncá iná hue'epila meque quemacánaca ricá. Ñaquele uncá na penaje calé ricá.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Re cajrú ajopana, ajopana que marí eja'ahuá chu, pura'añó me'echuje napura'acó chu. Richu pura'ajeño hue'epiño meque quemacánaca ricá.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Uncá ca'ajná noma'alá apú pura'acó. Raú rihue'epí nunacu ajopana naquiyana ricá que. Ñaqué caja nupechu i'imacajla rinacu, uncale noma'alá ripura'acó.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Caja huechi ihuátaca ijluhua hue'epícaje Tupana Pechu a'acare inajlo. Ñaquele numá ijló: Palani ijló hue'epícaje huátacana ijluhua, ila'acáloje piyuque Jesucristo hua'atéjena pechu caphí raú penaje, napechu i'imacáloje richaje, richaje que caphí Tupana puráca'alo nacú raú penaje.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ñaquele marí que me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño la'ajica: Napura'ajico ee me'echuje chu, naquejá'aje caja Tupana liyá najluhua hue'epícaje, na'apátacaloje ajopánajlo riyucuna raú penaje.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nupura'acochu Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu, nupechu aú ja calé nupura'ó rijhua'até. Uncá nuhue'epila meque quemacánaca ricá.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ñaquele nupura'ajó rijhua'até nupechu aú puráca'aloji noma'acare chu. Ñaqué caja notaníjica rijló riyale nupechu aú nuhue'epícare puráca'aloji chu.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Apala pipura'ó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Palá rila'acare picá yucuna ca'ajná pi'imá rijló richu. Apú ca'ajná jema'arí pipura'acó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Uncá ca'ajná Tupana a'alá rijló hue'epícaje, rema'acáloje ricá penaje. Raú uncá meño'ojó ra'ajipalá pijló rinacojé. Palá Tupana la'acare picá yucuna pi'imá ca'ajná Tupánajlo me'echuje puráca'aloji chu. Raú uncá meño'ojó apú hue'epila méqueca pimacá rijló.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Apala palá huani pi'imacá palá rila'acare picá yucuna Tupánajlo. E'iyonaja uncá pipuráca'alo a'alá riñaté, uncale rema'alá pa'apiyá ricá. Uncá ra'alá riñaté, rihue'epícaloje richaje, richaje que Tupana nacojé raú penaje.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cajrú nupura'acó Tupana hua'até me'echuje puráca'aloji chu. Ipura'acó chaje íqui'ica nupura'acó rijhua'até richu. Ñaquele numá Tupánajlo: “Palá pila'acá nucá raú.”
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ajopana Jesucristo hua'atéjena hua'até nohuacaco aú, uncá nu'umalá yucu najló me'echuje puráca'aloji chu. Nu'umaquela yucu huaphereni najló richu, uncá na penaje calé najló ricá, uncale nema'alajla riyucuna. Eyá nu'umaquela najló yucu metajlani napura'acochu, nahue'epijla rinacojé. Marí que riyucuna i'imacana palani.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nojena, ipechu i'imaniya yuhuaná pechu queja. I'ijnatá ipéchuhua peñahuilana pechu chuhuá marí numacare nacú ijló. Ila'aniya pu'uhuaré, imanaicho. I'imá queráco'opena i'imacá que. Queráco'opena ne'emacale, uncá nahue'epila pu'uhuaré la'acana. I'imá ñaqué caja.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 — ausente —
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 — ausente —
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Apala icá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño Tupana puráca'alo jema'ajé. Icá ca'ajná piyuque pura'añó me'echuje puráca'aloji chu re'iyohuá. Re ajopana ca'ajná iphaño ijhua'até jahuacajo. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeño calé necá. Ajopana piño ca'ajná jahuacaño ijhua'até rejé. Uncá Tupana a'alá najló hue'epícaje i'imacá. Necá jahuacaño ca'ajná ijhua'até. Nema'acá aú ipura'acó me'echuje puráca'aloji chu, napechu i'imajla inacu: “Caja jehuíñamina queja necá,” que ca'ajná napechu i'imacajla inacu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Eyá ja'apátaquela Tupana puráca'alo ra'apiyá que, uncá napechu i'imalajla ñaqué inacu. Pajluhuaja ina'uqué ca'ajná jahuacaro ijhua'até. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeri calé ca'ajná ricá. Uncá caja Tupana a'alá rijló hue'epícaje i'imacá. Ricá ca'ajná jahuacaro ijhua'até. Rema'aquela Tupana puráca'alo ja'apátacare ra'apiyá que, pu'uhuaré rila'acare, rimanaicho rila'acare ja'arojla rijló pu'uhuacajé raú. Raú caja ri'ijnatajla ripéchuhua rinacuhuá: “¿Naje marí que huani i'imacá nucá?”
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nacaje ripechu nacuja i'imacare ja'aró pu'uhuacajé rijló, Tupana puráca'alo jema'acana aú. Marí caje aú ritára'ojla ca'ajná ri'irúpachi aú, ripura'acóloje Tupana nacú palá penaje. Rimacáloje rijló: “Quehuaca re picá maare huajhua'até.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ñaquele nojena, marí que ila'ajica jahuacájico huacajé: Inaquiyana ca'ajná atanéjeño palá Tupana la'acare huecá yálena. Ajopana piño jehuíña'atajeño ca'ajná icá nacaje nacú, ila'acáloje palá raú penaje. Ajopana piño quemajeño ca'ajná nacaje Tupana quemacare nacú najló huajé que. Ajopana ca'ajná pura'ajeño me'echuje puráca'aloji chu. Eyá ajopana ca'ajná ja'apátajeño nacaje nemacare nacú ijló richu. Marí que la'acana palani ijló, ila'acáloje richaje, richaje que Tupana huátaca que raú penaje.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Marí que nuhuacára'aca ila'acá jahuacájico huacajé: Inaquiyana ca'ajná pura'ajeño me'echuje puráca'aloji chu. Iyamá ca'ajná, hueji quele ca'ajná, queleja pura'ajeño richu. Pajehuémichaca napura'ajico richu. Apú piño ja'apátajeri ina'uquejlo napuráca'alo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Uncájica ee napuráca'alo ja'apátajeri i'imá, uncá nemalaje ajopánajlo nacaje nacú me'echuje puráca'aloji chu. Necámica que nupura'ajico cachuhua richu. Napura'ajó napechu aú ja Tupana hua'até.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ñaqué caja numacá nanacu, ja'apátaño Tupana puráca'alo ra'apiyá que. Palani caja iyamá, hueji quele ca'ajná pura'ajeño pajehuémichaca, pajehuémichaca que. Ajopana quemájeño napuráca'alo nacú na le'ejé puráca'aloji ricá, Tupana Pechu quemacare nacú najló ricá ca'ajná, uncá ca'ajná.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Jahuacácajo nacú ca'ajná i'imajica. Re ca'ajná pajluhuaja yá'ajero ahua'á. Rema'ajé ca'ajná apú i'imajica yucu ijló. E'iyohuá que ca'ajná Tupana quemajica rijló nacaje nacú, rimacáloje ijló rinacu penaje. Marí que ri'imajica ee, ricá i'imajícare yucu i'imacana nacú, tajátajeri riyucuna, reyá apú pura'acóloje rapumí chojé penaje.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Marí que la'acana, piyuque necá, apú, apú que, quemajeño méqueca Tupana quemacare nacú ijló. Pajehuémichaca que nemájica ijló rinacu. Marí que la'acana piyuqueja jema'ajeño nacaje yucuna. Raú ipechu i'imajé caphí Tupana puráca'alo jema'acana aú.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Tupana puráca'alo ja'apátajeri hue'epiri ripuráca'alo tajátacana. Ñaquele ritajátaje ricá, ajopana pura'acóloje rijehuemi penaje.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Marí que nala'ajica, Tupana la'acale ina'uqué pechu palá. Pajehuémichaca napura'ajico. Uncá rihuátala napura'acó pajñacani, iná jema'acá piyá napuráca'alo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Uncá caja inaana quemalájeño nacaje nacú jahuacájeñojlo. Ñaqué huánija Jesucristo hua'atéjena jahuacaco. Uncá nayurila napura'acó nahuacáca'alo e'iyá. Uncá nemalaje nacaje nacú Jesucristo hua'atéjenajlo nahuacaco huacajé. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nanacu que ne'emajica nahuacaco huacajé.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nahuátajica ee nacaje yucuna quejá'acana naliyá, naluna liyá naquejá'aje riyucuna, nephájica nañacaré chojé ejomi. Uncá huani paala inaana pura'acojla Jesucristo hua'atéjena jahuacáca'alo e'iyá.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Marí que ajopana Jesucristo hua'atéjena la'acá nahuacaco aú. Ila'acáloje ñaqué caja penaje numá ijló. Uncá ajopana huacára'ajeño calé icá. Uncá icá calé queño'oñó Tupana puráca'alo ja'apátacana ajopánajlo, ajopánajlo que. Uncá caja icámica que calé jema'acá ra'apiyá. Ajopana, ajopana queja jema'acá caja ra'apiyá.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Re ca'ajná e'iyajena, marí que ca'ajná ihue'epica inacuhuá: “Tupana a'arí huajló hue'epícaje, hua'apátacaloje ripuráca'alo ra'apiyá raú penaje. Tupana liyaje nacaje huahue'epícare,” que ca'ajná e'iyajena pechu inacuhuá. Marí nupuráca'alo, nuhuacára'acare ijló me'etení, Hue'emacana Jesucristo puráca'alo caja ricá. Icá Tupana puráca'alo ja'apátajeño hue'epéjeño quehuaca numacá.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Uncaja que inaquiyana a'añó nanacojó marí puráca'aloji, uncá caja a'alájeño napuráca'alo inacojó.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nojena, ñaqué i'imacale ihuata ijluhua hue'epícaje, ja'apátacaloje raú Tupana puráca'alo ajopánajlo ra'apiyá penaje. Jahuíyo'oniya caja me'echuje puráca'aloji chu pura'ajeño cha.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ila'á palá nacaje jahuacáca'alo ejé, ri'ijnacáloje palá richuhuá ijló penaje.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.