1 Coríntios 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nojena, nuhuata ihue'epica marí ila'acá piyá pu'uhuaré: Tupana i'imari hua'ajútayami chuna hua'até i'imacá. Juni suhuáca'ala aú ri'ijná nachó i'imacá. Ají que rihuá'aca ne'emacá Egipto te'eré eyá. Nephá juni jalomi turenaje. E rijme'etá najló juni jalomi, te'erí amácoloje penaje. Ricá nacuhuá nacuhuá'a pa'anajo pitá.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Marí que Tupana huá'aca ne'emacá. Marí que piyuqueja necá, rihuá'acarena, i'imaño bautizar la'aquéjanami queja rijló. Raú nahue'epí Moisesmi chu hua'atéjena ne'emacá.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Piyuqueja necá ajñaño ricaja caja a'ajnejí, Tupana a'acare najló je'echú chiyá i'imacá.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ricá ajñácanami nacú ne'emaqué. Uncá juni i'imalá najló huacajé, Cristo jeño'ótari najló juni jipa e'iyayá. Piyuqueja necá i'iraño ricaja caja juni naquiyana. Cristo i'imari najhuáque'ehue i'imacá, la'arí napechu caphí. Juni jipa e'iyayá jeño'ocaro i'imari palá narúru'upijlo. Ñaqué caja Cristo i'imacá napéchujlo. Ricá la'arí napechu palá.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 E'iyonaja cajrú nanaquiyana la'añó pu'uhuaré. Marí que nala'acá chona Tupana huajari ne'emacá. Aú cajrú nanaquiyana taca'ataco cajruni huani pu'uteni chu i'imacá.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Marí que rihuajaca ne'emacá, huala'acáloje huenacuhuá raú penaje, hue'emacá piyá huéchiruna ñaqué la'acana nacú.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nanaquiyana pechu i'imari pu'ují nacaje jenami nacú Tupana apumí chojé. Ila'aniya nala'acá i'imacá que caja. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que nanacu: “Rehuá nayá'o na'ajnehuá ajñacana nacú. I'iracaje nacú caja nayá'o. Quéchami nácho'oco arápa'aje,” que rimacá. Marí que nala'acá i'imacá, nacajmo'ocó huacajé, napechu i'imacáloje pu'ují jema i'irí jenami nacú penaje.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Apú huacajé piño nala'á namanaicho ajopana hua'até. Huala'aniya ñaqué caja. Marí que nala'acá chona, Tupana capichátari pajluhua cálaja veintitrés mil ina'uqué i'imacá.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nanaquiyana la'añó Tupana mapéchuru queja najluhua, uncale ra'alá nacaje nahuátacare caje. Huala'aniya nala'acá i'imacá que caja. Ilé que nala'acá pachá, Tupana huacára'ari jeína yuriná ajma'acá necá ne'iyayá. Ricá nacuja ñaqué i'imacaño taca'ataño i'imacá. Marí que rihuajaca ne'emacá.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nanaquiyana aca'añó Tupana maná, pachá rihuacára'a pajluhuaja rijhua'ateje, je'echú chiyaje, nenótaje i'imacá.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Hua'ajútayami chuna yucúnami Moisesmi chu lana'arí i'imacá, ri'imacáloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami naquiyana penaje, rila'acáloje me'etení i'imacaño jenacú raú penaje. Pu'uhuaré nala'acare yucuna rilana'á, huala'acá piyá pu'uhuaré nala'acá que caja. Piyuque nacaje Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemájicare nacú, iphari rená chojé, ñaqué ri'imacáloje huajló penaje.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Apala pipechu nacú ri'imá: “Mana'í i'imacá nucá. Uncá nuhue'epila pu'uhuaré la'acana, uncá caja nuhue'epila numanaicho la'acana,” que ca'ajná pipechu pinacuhuá. Pijló numá: Pamá picó, pa'ajico pu'uhuaré la'acana chojé, pimanaicho la'acana chojé.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Re caájná nacaje, a'arí ime'é rijluhua, ila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Ñaqueja caja piyuqueja ina'uquejlo ricá. Tupana la'arí iná palá, iná la'acá piyá pu'uhuaré. Uncá riyurila pu'uhuaré la'acana chá'ataca iná, iná la'acáloje iná namaicho raú penaje. Pu'uhuaré la'acana a'acachu iná me'é rijluhua, Tupana la'arí iná pechu caphí, iná la'acá piyá ñaqué penaje. Marí caje aú calé uncá iná ja'aló ñaqué la'acana chojé.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, marí que ri'imacale, ila'á icó u'upejlú nacaje jenami liyá, nemacare nacú: “Huachi'ináricana ricá.”
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Que'ejhuiruna icá. Jema'á méqueca numacare nacú ijló.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nenoca yámona Jesucristo i'imacá, rimá i'iracaje, pan caje nacú: “Palá pila'acá huecá raú” que Tupánajlo. Ñaqué caja huemacá rinacu Tupánajlo, Jesucristo taca'acale huachaya i'imacá. Rihuacajé rira i'ijnari raphú chiyá huajlojé penaje. Rijhua'atéjena hue'emacale, hue'erá cajmú caje jalá amúra'atacanami. “Nuchaya caja ritaca'á i'imacá” que quemacana iná i'iracá aú ricá. Rijhua'atéjena hue'emacale, huajñá caja pan. “Nuchaya caja ra'á ricó taca'acájejlo i'imacá,” que quemacana iná ajñaca aú ricá.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Jesucristo, pajluhuaja ricá. Huecá, íqui'iruna, i'imaño ripalamane aú. Raú huecá piyuqueja pajluhuaja hua'atéjena i'imacaño. Jesucristo hua'atéjena huecá.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ihuajá ipéchuhua méqueca Israelmi chu laquénami naquiyana la'acá. Nenó napirana naquiyana, ne'ejnatácaloje napéchuhua Tupana nacú raú penaje. Quéchami ne'iyajena ajñaca ri'ími naquiyana. Tupana huáque'ena queja ne'emajica raú.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Marí cajé aú uncá numalá nanacu ñaqué najló ricá, to'otaño ri'ími nacaje jenami nacojejlo. Uncá nachi'ináricana i'imalá nemacare nacú, ne'emacáloje ri'ími huáque'ena que penaje. Uncá caja na penaje calé ri'ími nato'otácare renami nacojé.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Marí cajé nacú nuhuata quemacana ijló: Necá, uncá hue'epílaño Tupana nacú, to'otaño nacaje jenami nacojé a'ajnejí, napechu i'imacale: “Huachi'ináricana jenami japi ricá” que. Jiñana péchujlo a'acanami ricá. Uncá Tupánajlo a'acanami calé ricá. Ñaquele uncá nuhuátala i'imacá jiñana pechu huáque'ena ri'ími ajñacana aú, jiñana péchujlo a'acanami ri'imacale.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Uncá meño'ojó hue'emalá Jesucristo huáque'ena, jiñana pechu huáque'ena hua'até. Re i'iracaje, Huahuacára'ajeri Jesucristo hue'epéjona penaje ricá. Re caja apú i'iracaje jiñana péchujlo a'acanami ricá. Uncá paala iná i'iracá ricá pajñacani queja Jesucristo le'ejé, jiñana le'ejé hua'até.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Uncá huani paala marí que la'acana. Raú Tupana yúcha'aro huachá, rimejajnena hue'emacale. Uncá richaje calé huecá.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ne'iyajena quemaño marí que rinacu:
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Palani iná la'á nacaje, ñaqueja ri'imacáloje palani ajopana ina'uquejlo penaje. Uncá paala iná la'acá nacaje inajlúhuaja calé.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ri'ími, iná huarúhua'acare ri'ími ñacarelana chiyá, ajñá ricá. Ipechu i'imaniya rinacu: “¿Mere eyá chi najña'á ri'imacá? ¿Rajñacana aú chi nula'á pu'uhuaré?” I'ijnatániya ipéchuhua marí que.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ajñá ricá, Tupana palamane ri'imacale. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Piyuque eja'ahuá chuhua i'imacare nacaje mináricana ricá Tupana.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Pajluhuaja ca'ajná yucupéra'ari picá, pajñácaloje pa'ajnehuá rijhua'até penaje. Uncá ca'ajná Jesucristo hua'ateje calé ricá. Pihuata ca'ajná richaje i'ijnacana. Aú ca'ajná pi'ijná richaje. Pajñá ri'ími ra'acare pijló. Rajñacana nacú ca'ajná pi'ijnatá pipéchuhua: “¿E chi ri'ími i'imacá to'otáqueja nacaje jenami nacojé?” que ca'ajná pipechu. E'iyonaja piquejá'aniya riyucuna.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 E'iyohuá que ca'ajná apú iphaca pinacu. Rimá ca'ajná pijló: “Marí ri'ími i'imichari nachi'ináricana jenámijlo a'acanami.” Marí que rimacá aú ca'ajná, uncá pajñala ricá. Ripechu i'imá ca'ajná: “Rajñacana aú iná la'á pu'uhuaré.” Ñaquele uncá pajñala ricá.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Rajñacana aú apú cahuíla'aro rinacojé, ripechu i'imacale pinacu: “Uncá huani paala rila'acá rajñacana aú” que. Ñaquele ri'imacáloje rinacu palá penaje, uncá pajñálaje ricá. Picá ca'ajná uncá cahuíla'alo rinacojé raú. E'iyonaja pajñaniya ricá.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Iná quemá Tupánajlo iná ajñaca ricá yámona: ‘Palá pila'acá nucá marí a'ajnejí aú.’ Uncá naje calé apú quemari huanacu! ‘Pu'uhuaré nala'acá marí caje a'ajnejí ajñacana aú’ ” que ca'ajná iná huátaca rinacu quemacana.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ila'á piyuqueja nacaje, ri'imacáloje palá Tupana nacú penaje. Piyuque nacaje ila'acare, a'ajnehuá ajñacana ca'ajná, nacaje jalá i'iracana ca'ajná, ila'á piyuqueja nacaje Tupana huátaca que.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ila'aniya nacaje, apichátacare aú ina'uqué pechu Tupana liyá. Apichátaniya judíona pechu. Apichátaniya caja ajopana, uncá judíona i'imacaño calé, pechu, Jesucristo hua'atéjena pechu quele. Apichátaniya Tupana liyá napechu pila'acare aú.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nucá la'arí nacaje piyuqueja palá, ri'imacáloje palá piyuqueja ina'uqué nacú penaje. Uncá nujlúhuaja calé nula'á nacaje. Nuhuata nacaje nula'acare i'imacá palá ajopana ina'uquéjloje penaje, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé raú penaje. Marí que ne'emajica aú, ne'emajó capichácajo liyá.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.