Romanos 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Nemoya Kalaestida wewenala minonako, suwa ga lamoko wehe loko wati gago lekoloyo, elilo. Sakokoya Omaimidana weuna oluholimo nilime sahu iyoko ga maya lo libekoloe.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nemoya Juda wewenasidamuya miluma napa elekaka noe. Edimoya Jisedamu eli elewole amabokumu eke napa-napa lobetokaka noe.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Anuya golotetidanako, iwenele Juda wewenasida dilimitiye loko Omailimo auha nimitibokiya neimone Kalaestitoka omeko minametuboya aha nesa ne loko letine.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Sa-oneboya, edimoki nemokiya Isilaelo wewena minune. Latatele yuhasidaya Omaimidana wewenala wehe loko dilipe eto ibo ne. Sakokoya lawolawolaloti viminabo monoka numukuya emo lamedala maya wehe loko dilipiye, ito loko mutihekaka ga ito Mosesekaho lo hukaibo ga maya lo bidanaki eimola omudalalokago miniki epoka liki minatae loko anuwa dilipeko ga laloya lo molobetaiye.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Sakoya lemo niseko monoka loko monoka leminudawo wewenaya latate Aebalahamule Aesikile Jekopulesida awonipole minune. Kalaestikahoya lemo lupakidana wewena lolo okoko lemo luwawateuti soto pene. Jisesiya muki nesasida ujapa wenipo nenako, Omaiya ne. Yamuya epoka lokogo minatune, Yotokoe.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Omailimoya Isilaelo wewenasitoka sainahena soto pitiye loko libo nesaya woko aha nesa lolo amibo ne. Nenahamu. Isilaelo wewenasikuti soto pebo wewenaya Omailimo dilipe eto ibo wewena lolo i-suwamae.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ito Aebalahamuda awopilalauti soto pebo wewenaya Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Yamuya Omailimoya Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Sa-itabomidana monawaya sakoya ne: Omailimoya Aebalahamuda omudaloya sa-loko lo moloetaiye: Meleke mako niseko nowideko, menaka Sela maya oluhola etoko lenedekoya alikaya nisekoloe, loko Aesikidamuya lo moloetaibo nenako, Aebalahamuda upauti aha soto pebo wewenaya muki Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Sa-onenako, Omailimo ga lalo lo moloetaibomidana ihilawa jiki soto pi-liki nisebo wewenaya nemo wewenanele yuha lolo niae loko elekaka noiye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Yago minamiye. Liwekada monawalamuya elilo. Latate Aesikimamoya napa lekoko mena Liwekada maya leko oluhola loweya etaiye.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Aya oluhosiya soto pikiki wehe libo nesahe lahelamibo nesaya owaha lamaiyoko, Omailimoya Liwekada maya sa-loko lo miye: Yatolakahoya unalada elekele oetatiye. Aya oluhosidamuya monoka bukuguya Omailimo alika libo gakiya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Loko liboya, Omailimoya ukaukaya wewenasida dilipe eto etuwe loko hapa lo molaiboto maya soto piye. Edimonipo lolo ikaka aibo nesamuye loko minamiye.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Sa-onenako, Omailimo oko moloko noibo nesamuya lemokahoya lekesa jene loko letupe. O'e, sakoya minamiye.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Sa-onenako, yamuya lo libituyo, eli-minalo: Omailimoya Moseseda sa-loko lo menebo maya ne:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Sa-onenako, Omailimoya wewena mako ilimitiboya aya wewenaya abuha moloko woko niseko okakakuya woko lamiye. Omailimoya ukala he lemekaka noibokugoya woko lene loko ele-minune. Yamidana gala mako sa-loko ne:
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Peloda maya Omailimo lo mibo ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya ne:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Sa-onebo maya nenako, Omailimoya wewena makomidana nukane mituwe loko letiboya, aha mitibo we ne loko letune. Ito Pelokidana maya wewena makomidana ukala mamoko he li loetatuwe loko letiboya, aha he li loetatibo ne, loko letune. 4 Eks 9:4 7 Jen 21:12 9 Jen 18:10 12 Jen 25:23 13 Mal 1:2-3 15 Eks 33:19 17 Eks 9:16
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Sa-noideko, maloka wewenalikaya sa-loko lo nimitadawo nehe: Omaimidana monawala maya sakoya nebo maya nenako, emokahoya lemokumuya nenahamuya eliyoko lahelamibo lolo okaka noiye. Omailimoya saina mako lituwe loko letibo nesaya lemo wewenalale anula heko li lokaka nesaya minamiye.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Loko letadawoya, wemageyo, nena abuhakaloti Omaimidana galaya pelesa jitane. Lemoya mika somokidana minudanako, mika somo epawaya minatiboya, aya somo lolo ibo wemidanaya emoya yolamidana oko lolo onetatadawoya dowa lonenako, yamidana oko lolo adawoya wehe lamibo nesa lolo okane loko letibo nehe, sakoya lamekolaiye.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Mika somo lolo okaka wemidana monawala sakoya ne: Eimolaya ata ele-minoko mikalotiya somo lolo okaka noiboya wehe lokogo lolo okaka noiye. Makoko mikalotiya wewenasida sainanipo lolo okaka noiboya, wehe lokomidana lolo okaka noiye. Ito malokaya ja ulasida nesanipo lolo etiboya, wehe lametibomidana ne.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Sa-onenako, Omailimoya somokidana lolo okaiyoko minabo wewena malokaya dokepa usitibo wewena ito sima natabo wewenasidaya auha bituwe loko elekoko, alikaya kohaido helitubo yupekaya kohaido helekatuyo loko esenipo vobetokaka noiye. Omaidaya lihimanipomu epalo molokaka noibo ito elewoleyaki nebomidana monawa dilipekolo sa-okaka noiye.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ito somokidana oko minatudawo wewena malokaya emo lamedalaloti he lameda loletatuwe loko le lolowa okaka noiye. Sakokoya lilime omudaloka ikoko ukala lemeko lilime lalo nesa okaka noiye.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Sa-ibo nesaya lemo Juda wewenago sa-oletamiye. Juda wewena minamabo ito hetoka wewena ukala bekaka noibo wewenalokakiya sa-olibetokaka noiye.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Yamuya Omaimidana epalauti libo gaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Hosaeyada gala sa-loko ne:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ito Aesayakahoya Isilaelo wewenamuya amowa jeko sa-loko liye:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ito sa-etibokumuya Aesayakaho ga mako koha moloko sa-loko libo ga maya niseko soto piye. Sa-loko luhuwa jibo ne:20 Aes 19:16; Aes 45:9 25 Hos 2:23 26 Hos 1:10 27-28 Aes 10:22-23 29 Aes 1:9
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Sa-onenako, sa-loko eletudawo ne: Hetoka wewenasiya Omaimidana omudalo wehe letune liki dabuha molamabolawasiya eli elewole abokumuye loko lihimanipo alo suwokaiyoko minae loko lobetaiye.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ito malokaya Isilaelo wewenasiya Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele lekokoya Omaimidana omudaloya lihimate suwokadeko minatune liki elikiki ohu ji-liki waha, li soto molamabo ne.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Saboya nenahamuye. Elewole iki elitabo nesamu sabo ne. Aha yatoka weute moloko sa-etudawolimoya wehe letiye liki sabo ne. Sa-iliki niwayoko, anuloya ehada makolimo lepa ono kohaido hula hula iye.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Sakoya kohaidaibo ehadaya Aesayakaho ohuwa hukoko libo ga maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne:33 Aes 28:16
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.