Romanos 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemoya Kalaestida wewenala minonako, suwa ga lamoko wehe loko wati gago lekoloyo, elilo. Sakokoya Omaimidana weuna oluholimo nilime sahu iyoko ga maya lo libekoloe.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nemoya Juda wewenasidamuya miluma napa elekaka noe. Edimoya Jisedamu eli elewole amabokumu eke napa-napa lobetokaka noe.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Anuya golotetidanako, iwenele Juda wewenasida dilimitiye loko Omailimo auha nimitibokiya neimone Kalaestitoka omeko minametuboya aha nesa ne loko letine.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Sa-oneboya, edimoki nemokiya Isilaelo wewena minune. Latatele yuhasidaya Omaimidana wewenala wehe loko dilipe eto ibo ne. Sakokoya lawolawolaloti viminabo monoka numukuya emo lamedala maya wehe loko dilipiye, ito loko mutihekaka ga ito Mosesekaho lo hukaibo ga maya lo bidanaki eimola omudalalokago miniki epoka liki minatae loko anuwa dilipeko ga laloya lo molobetaiye.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Sakoya lemo niseko monoka loko monoka leminudawo wewenaya latate Aebalahamule Aesikile Jekopulesida awonipole minune. Kalaestikahoya lemo lupakidana wewena lolo okoko lemo luwawateuti soto pene. Jisesiya muki nesasida ujapa wenipo nenako, Omaiya ne. Yamuya epoka lokogo minatune, Yotokoe.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Omailimoya Isilaelo wewenasitoka sainahena soto pitiye loko libo nesaya woko aha nesa lolo amibo ne. Nenahamu. Isilaelo wewenasikuti soto pebo wewenaya Omailimo dilipe eto ibo wewena lolo i-suwamae.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ito Aebalahamuda awopilalauti soto pebo wewenaya Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Yamuya Omailimoya Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Sa-itabomidana monawaya sakoya ne: Omailimoya Aebalahamuda omudaloya sa-loko lo moloetaiye: Meleke mako niseko nowideko, menaka Sela maya oluhola etoko lenedekoya alikaya nisekoloe, loko Aesikidamuya lo moloetaibo nenako, Aebalahamuda upauti aha soto pebo wewenaya muki Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Sa-onenako, Omailimo ga lalo lo moloetaibomidana ihilawa jiki soto pi-liki nisebo wewenaya nemo wewenanele yuha lolo niae loko elekaka noiye.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Yago minamiye. Liwekada monawalamuya elilo. Latate Aesikimamoya napa lekoko mena Liwekada maya leko oluhola loweya etaiye.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Aya oluhosiya soto pikiki wehe libo nesahe lahelamibo nesaya owaha lamaiyoko, Omailimoya Liwekada maya sa-loko lo miye: Yatolakahoya unalada elekele oetatiye. Aya oluhosidamuya monoka bukuguya Omailimo alika libo gakiya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Loko liboya, Omailimoya ukaukaya wewenasida dilipe eto etuwe loko hapa lo molaiboto maya soto piye. Edimonipo lolo ikaka aibo nesamuye loko minamiye.
11 — ausente —
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Sa-onenako, Omailimo oko moloko noibo nesamuya lemokahoya lekesa jene loko letupe. O'e, sakoya minamiye.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sa-onenako, yamuya lo libituyo, eli-minalo: Omailimoya Moseseda sa-loko lo menebo maya ne:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Sa-onenako, Omailimoya wewena mako ilimitiboya aya wewenaya abuha moloko woko niseko okakakuya woko lamiye. Omailimoya ukala he lemekaka noibokugoya woko lene loko ele-minune. Yamidana gala mako sa-loko ne:
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Peloda maya Omailimo lo mibo ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya ne:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Sa-onebo maya nenako, Omailimoya wewena makomidana nukane mituwe loko letiboya, aha mitibo we ne loko letune. Ito Pelokidana maya wewena makomidana ukala mamoko he li loetatuwe loko letiboya, aha he li loetatibo ne, loko letune. 4 Eks 9:4 7 Jen 21:12 9 Jen 18:10 12 Jen 25:23 13 Mal 1:2-3 15 Eks 33:19 17 Eks 9:16
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Sa-noideko, maloka wewenalikaya sa-loko lo nimitadawo nehe: Omaimidana monawala maya sakoya nebo maya nenako, emokahoya lemokumuya nenahamuya eliyoko lahelamibo lolo okaka noiye. Omailimoya saina mako lituwe loko letibo nesaya lemo wewenalale anula heko li lokaka nesaya minamiye.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Loko letadawoya, wemageyo, nena abuhakaloti Omaimidana galaya pelesa jitane. Lemoya mika somokidana minudanako, mika somo epawaya minatiboya, aya somo lolo ibo wemidanaya emoya yolamidana oko lolo onetatadawoya dowa lonenako, yamidana oko lolo adawoya wehe lamibo nesa lolo okane loko letibo nehe, sakoya lamekolaiye.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mika somo lolo okaka wemidana monawala sakoya ne: Eimolaya ata ele-minoko mikalotiya somo lolo okaka noiboya wehe lokogo lolo okaka noiye. Makoko mikalotiya wewenasida sainanipo lolo okaka noiboya, wehe lokomidana lolo okaka noiye. Ito malokaya ja ulasida nesanipo lolo etiboya, wehe lametibomidana ne.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Sa-onenako, Omailimoya somokidana lolo okaiyoko minabo wewena malokaya dokepa usitibo wewena ito sima natabo wewenasidaya auha bituwe loko elekoko, alikaya kohaido helitubo yupekaya kohaido helekatuyo loko esenipo vobetokaka noiye. Omaidaya lihimanipomu epalo molokaka noibo ito elewoleyaki nebomidana monawa dilipekolo sa-okaka noiye.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ito somokidana oko minatudawo wewena malokaya emo lamedalaloti he lameda loletatuwe loko le lolowa okaka noiye. Sakokoya lilime omudaloka ikoko ukala lemeko lilime lalo nesa okaka noiye.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Sa-ibo nesaya lemo Juda wewenago sa-oletamiye. Juda wewena minamabo ito hetoka wewena ukala bekaka noibo wewenalokakiya sa-olibetokaka noiye.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Yamuya Omaimidana epalauti libo gaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Hosaeyada gala sa-loko ne:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ito Aesayakahoya Isilaelo wewenamuya amowa jeko sa-loko liye:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ito sa-etibokumuya Aesayakaho ga mako koha moloko sa-loko libo ga maya niseko soto piye. Sa-loko luhuwa jibo ne:20 Aes 19:16; Aes 45:9 25 Hos 2:23 26 Hos 1:10 27-28 Aes 10:22-23 29 Aes 1:9
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Sa-onenako, sa-loko eletudawo ne: Hetoka wewenasiya Omaimidana omudalo wehe letune liki dabuha molamabolawasiya eli elewole abokumuye loko lihimanipo alo suwokaiyoko minae loko lobetaiye.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ito malokaya Isilaelo wewenasiya Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele lekokoya Omaimidana omudaloya lihimate suwokadeko minatune liki elikiki ohu ji-liki waha, li soto molamabo ne.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Saboya nenahamuye. Elewole iki elitabo nesamu sabo ne. Aha yatoka weute moloko sa-etudawolimoya wehe letiye liki sabo ne. Sa-iliki niwayoko, anuloya ehada makolimo lepa ono kohaido hula hula iye.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sakoya kohaidaibo ehadaya Aesayakaho ohuwa hukoko libo ga maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne:33 Aes 28:16
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.