Romanos 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Nemoya Kalaestida wewenala minonako, suwa ga lamoko wehe loko wati gago lekoloyo, elilo. Sakokoya Omaimidana weuna oluholimo nilime sahu iyoko ga maya lo libekoloe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Nemoya Juda wewenasidamuya miluma napa elekaka noe. Edimoya Jisedamu eli elewole amabokumu eke napa-napa lobetokaka noe.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Anuya golotetidanako, iwenele Juda wewenasida dilimitiye loko Omailimo auha nimitibokiya neimone Kalaestitoka omeko minametuboya aha nesa ne loko letine.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Sa-oneboya, edimoki nemokiya Isilaelo wewena minune. Latatele yuhasidaya Omaimidana wewenala wehe loko dilipe eto ibo ne. Sakokoya lawolawolaloti viminabo monoka numukuya emo lamedala maya wehe loko dilipiye, ito loko mutihekaka ga ito Mosesekaho lo hukaibo ga maya lo bidanaki eimola omudalalokago miniki epoka liki minatae loko anuwa dilipeko ga laloya lo molobetaiye.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Sakoya lemo niseko monoka loko monoka leminudawo wewenaya latate Aebalahamule Aesikile Jekopulesida awonipole minune. Kalaestikahoya lemo lupakidana wewena lolo okoko lemo luwawateuti soto pene. Jisesiya muki nesasida ujapa wenipo nenako, Omaiya ne. Yamuya epoka lokogo minatune, Yotokoe.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Omailimoya Isilaelo wewenasitoka sainahena soto pitiye loko libo nesaya woko aha nesa lolo amibo ne. Nenahamu. Isilaelo wewenasikuti soto pebo wewenaya Omailimo dilipe eto ibo wewena lolo i-suwamae.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ito Aebalahamuda awopilalauti soto pebo wewenaya Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Yamuya Omailimoya Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Sa-itabomidana monawaya sakoya ne: Omailimoya Aebalahamuda omudaloya sa-loko lo moloetaiye: Meleke mako niseko nowideko, menaka Sela maya oluhola etoko lenedekoya alikaya nisekoloe, loko Aesikidamuya lo moloetaibo nenako, Aebalahamuda upauti aha soto pebo wewenaya muki Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Sa-onenako, Omailimo ga lalo lo moloetaibomidana ihilawa jiki soto pi-liki nisebo wewenaya nemo wewenanele yuha lolo niae loko elekaka noiye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Yago minamiye. Liwekada monawalamuya elilo. Latate Aesikimamoya napa lekoko mena Liwekada maya leko oluhola loweya etaiye.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Aya oluhosiya soto pikiki wehe libo nesahe lahelamibo nesaya owaha lamaiyoko, Omailimoya Liwekada maya sa-loko lo miye: Yatolakahoya unalada elekele oetatiye. Aya oluhosidamuya monoka bukuguya Omailimo alika libo gakiya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Loko liboya, Omailimoya ukaukaya wewenasida dilipe eto etuwe loko hapa lo molaiboto maya soto piye. Edimonipo lolo ikaka aibo nesamuye loko minamiye.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Sa-onenako, Omailimo oko moloko noibo nesamuya lemokahoya lekesa jene loko letupe. O'e, sakoya minamiye.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Sa-onenako, yamuya lo libituyo, eli-minalo: Omailimoya Moseseda sa-loko lo menebo maya ne:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Sa-onenako, Omailimoya wewena mako ilimitiboya aya wewenaya abuha moloko woko niseko okakakuya woko lamiye. Omailimoya ukala he lemekaka noibokugoya woko lene loko ele-minune. Yamidana gala mako sa-loko ne:
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Peloda maya Omailimo lo mibo ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya ne:
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Sa-onebo maya nenako, Omailimoya wewena makomidana nukane mituwe loko letiboya, aha mitibo we ne loko letune. Ito Pelokidana maya wewena makomidana ukala mamoko he li loetatuwe loko letiboya, aha he li loetatibo ne, loko letune. 4 Eks 9:4 7 Jen 21:12 9 Jen 18:10 12 Jen 25:23 13 Mal 1:2-3 15 Eks 33:19 17 Eks 9:16
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Sa-noideko, maloka wewenalikaya sa-loko lo nimitadawo nehe: Omaimidana monawala maya sakoya nebo maya nenako, emokahoya lemokumuya nenahamuya eliyoko lahelamibo lolo okaka noiye. Omailimoya saina mako lituwe loko letibo nesaya lemo wewenalale anula heko li lokaka nesaya minamiye.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Loko letadawoya, wemageyo, nena abuhakaloti Omaimidana galaya pelesa jitane. Lemoya mika somokidana minudanako, mika somo epawaya minatiboya, aya somo lolo ibo wemidanaya emoya yolamidana oko lolo onetatadawoya dowa lonenako, yamidana oko lolo adawoya wehe lamibo nesa lolo okane loko letibo nehe, sakoya lamekolaiye.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mika somo lolo okaka wemidana monawala sakoya ne: Eimolaya ata ele-minoko mikalotiya somo lolo okaka noiboya wehe lokogo lolo okaka noiye. Makoko mikalotiya wewenasida sainanipo lolo okaka noiboya, wehe lokomidana lolo okaka noiye. Ito malokaya ja ulasida nesanipo lolo etiboya, wehe lametibomidana ne.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Sa-onenako, Omailimoya somokidana lolo okaiyoko minabo wewena malokaya dokepa usitibo wewena ito sima natabo wewenasidaya auha bituwe loko elekoko, alikaya kohaido helitubo yupekaya kohaido helekatuyo loko esenipo vobetokaka noiye. Omaidaya lihimanipomu epalo molokaka noibo ito elewoleyaki nebomidana monawa dilipekolo sa-okaka noiye.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ito somokidana oko minatudawo wewena malokaya emo lamedalaloti he lameda loletatuwe loko le lolowa okaka noiye. Sakokoya lilime omudaloka ikoko ukala lemeko lilime lalo nesa okaka noiye.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Sa-ibo nesaya lemo Juda wewenago sa-oletamiye. Juda wewena minamabo ito hetoka wewena ukala bekaka noibo wewenalokakiya sa-olibetokaka noiye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yamuya Omaimidana epalauti libo gaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Hosaeyada gala sa-loko ne:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ito Aesayakahoya Isilaelo wewenamuya amowa jeko sa-loko liye:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ito sa-etibokumuya Aesayakaho ga mako koha moloko sa-loko libo ga maya niseko soto piye. Sa-loko luhuwa jibo ne:20 Aes 19:16; Aes 45:9 25 Hos 2:23 26 Hos 1:10 27-28 Aes 10:22-23 29 Aes 1:9
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Sa-onenako, sa-loko eletudawo ne: Hetoka wewenasiya Omaimidana omudalo wehe letune liki dabuha molamabolawasiya eli elewole abokumuye loko lihimanipo alo suwokaiyoko minae loko lobetaiye.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ito malokaya Isilaelo wewenasiya Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele lekokoya Omaimidana omudaloya lihimate suwokadeko minatune liki elikiki ohu ji-liki waha, li soto molamabo ne.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Saboya nenahamuye. Elewole iki elitabo nesamu sabo ne. Aha yatoka weute moloko sa-etudawolimoya wehe letiye liki sabo ne. Sa-iliki niwayoko, anuloya ehada makolimo lepa ono kohaido hula hula iye.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Sakoya kohaidaibo ehadaya Aesayakaho ohuwa hukoko libo ga maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne:33 Aes 28:16
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.