Romanos 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Nemoya Kalaestida wewenala minonako, suwa ga lamoko wehe loko wati gago lekoloyo, elilo. Sakokoya Omaimidana weuna oluholimo nilime sahu iyoko ga maya lo libekoloe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nemoya Juda wewenasidamuya miluma napa elekaka noe. Edimoya Jisedamu eli elewole amabokumu eke napa-napa lobetokaka noe.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Anuya golotetidanako, iwenele Juda wewenasida dilimitiye loko Omailimo auha nimitibokiya neimone Kalaestitoka omeko minametuboya aha nesa ne loko letine.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Sa-oneboya, edimoki nemokiya Isilaelo wewena minune. Latatele yuhasidaya Omaimidana wewenala wehe loko dilipe eto ibo ne. Sakokoya lawolawolaloti viminabo monoka numukuya emo lamedala maya wehe loko dilipiye, ito loko mutihekaka ga ito Mosesekaho lo hukaibo ga maya lo bidanaki eimola omudalalokago miniki epoka liki minatae loko anuwa dilipeko ga laloya lo molobetaiye.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Sakoya lemo niseko monoka loko monoka leminudawo wewenaya latate Aebalahamule Aesikile Jekopulesida awonipole minune. Kalaestikahoya lemo lupakidana wewena lolo okoko lemo luwawateuti soto pene. Jisesiya muki nesasida ujapa wenipo nenako, Omaiya ne. Yamuya epoka lokogo minatune, Yotokoe.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Omailimoya Isilaelo wewenasitoka sainahena soto pitiye loko libo nesaya woko aha nesa lolo amibo ne. Nenahamu. Isilaelo wewenasikuti soto pebo wewenaya Omailimo dilipe eto ibo wewena lolo i-suwamae.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ito Aebalahamuda awopilalauti soto pebo wewenaya Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Yamuya Omailimoya Aebalahamudaya sa-loko lo miye:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Sa-itabomidana monawaya sakoya ne: Omailimoya Aebalahamuda omudaloya sa-loko lo moloetaiye: Meleke mako niseko nowideko, menaka Sela maya oluhola etoko lenedekoya alikaya nisekoloe, loko Aesikidamuya lo moloetaibo nenako, Aebalahamuda upauti aha soto pebo wewenaya muki Omaimidana wewenala lolo i-suwamae. Sa-onenako, Omailimo ga lalo lo moloetaibomidana ihilawa jiki soto pi-liki nisebo wewenaya nemo wewenanele yuha lolo niae loko elekaka noiye.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Yago minamiye. Liwekada monawalamuya elilo. Latate Aesikimamoya napa lekoko mena Liwekada maya leko oluhola loweya etaiye.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Aya oluhosiya soto pikiki wehe libo nesahe lahelamibo nesaya owaha lamaiyoko, Omailimoya Liwekada maya sa-loko lo miye: Yatolakahoya unalada elekele oetatiye. Aya oluhosidamuya monoka bukuguya Omailimo alika libo gakiya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Loko liboya, Omailimoya ukaukaya wewenasida dilipe eto etuwe loko hapa lo molaiboto maya soto piye. Edimonipo lolo ikaka aibo nesamuye loko minamiye.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Sa-onenako, Omailimo oko moloko noibo nesamuya lemokahoya lekesa jene loko letupe. O'e, sakoya minamiye.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Sa-onenako, yamuya lo libituyo, eli-minalo: Omailimoya Moseseda sa-loko lo menebo maya ne:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Sa-onenako, Omailimoya wewena mako ilimitiboya aya wewenaya abuha moloko woko niseko okakakuya woko lamiye. Omailimoya ukala he lemekaka noibokugoya woko lene loko ele-minune. Yamidana gala mako sa-loko ne:
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Peloda maya Omailimo lo mibo ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo maya ne:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Sa-onebo maya nenako, Omailimoya wewena makomidana nukane mituwe loko letiboya, aha mitibo we ne loko letune. Ito Pelokidana maya wewena makomidana ukala mamoko he li loetatuwe loko letiboya, aha he li loetatibo ne, loko letune. 4 Eks 9:4 7 Jen 21:12 9 Jen 18:10 12 Jen 25:23 13 Mal 1:2-3 15 Eks 33:19 17 Eks 9:16
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Sa-noideko, maloka wewenalikaya sa-loko lo nimitadawo nehe: Omaimidana monawala maya sakoya nebo maya nenako, emokahoya lemokumuya nenahamuya eliyoko lahelamibo lolo okaka noiye. Omailimoya saina mako lituwe loko letibo nesaya lemo wewenalale anula heko li lokaka nesaya minamiye.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Loko letadawoya, wemageyo, nena abuhakaloti Omaimidana galaya pelesa jitane. Lemoya mika somokidana minudanako, mika somo epawaya minatiboya, aya somo lolo ibo wemidanaya emoya yolamidana oko lolo onetatadawoya dowa lonenako, yamidana oko lolo adawoya wehe lamibo nesa lolo okane loko letibo nehe, sakoya lamekolaiye.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mika somo lolo okaka wemidana monawala sakoya ne: Eimolaya ata ele-minoko mikalotiya somo lolo okaka noiboya wehe lokogo lolo okaka noiye. Makoko mikalotiya wewenasida sainanipo lolo okaka noiboya, wehe lokomidana lolo okaka noiye. Ito malokaya ja ulasida nesanipo lolo etiboya, wehe lametibomidana ne.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Sa-onenako, Omailimoya somokidana lolo okaiyoko minabo wewena malokaya dokepa usitibo wewena ito sima natabo wewenasidaya auha bituwe loko elekoko, alikaya kohaido helitubo yupekaya kohaido helekatuyo loko esenipo vobetokaka noiye. Omaidaya lihimanipomu epalo molokaka noibo ito elewoleyaki nebomidana monawa dilipekolo sa-okaka noiye.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ito somokidana oko minatudawo wewena malokaya emo lamedalaloti he lameda loletatuwe loko le lolowa okaka noiye. Sakokoya lilime omudaloka ikoko ukala lemeko lilime lalo nesa okaka noiye.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Sa-ibo nesaya lemo Juda wewenago sa-oletamiye. Juda wewena minamabo ito hetoka wewena ukala bekaka noibo wewenalokakiya sa-olibetokaka noiye.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yamuya Omaimidana epalauti libo gaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Hosaeyada gala sa-loko ne:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ito Aesayakahoya Isilaelo wewenamuya amowa jeko sa-loko liye:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ito sa-etibokumuya Aesayakaho ga mako koha moloko sa-loko libo ga maya niseko soto piye. Sa-loko luhuwa jibo ne:20 Aes 19:16; Aes 45:9 25 Hos 2:23 26 Hos 1:10 27-28 Aes 10:22-23 29 Aes 1:9
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Sa-onenako, sa-loko eletudawo ne: Hetoka wewenasiya Omaimidana omudalo wehe letune liki dabuha molamabolawasiya eli elewole abokumuye loko lihimanipo alo suwokaiyoko minae loko lobetaiye.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ito malokaya Isilaelo wewenasiya Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele lekokoya Omaimidana omudaloya lihimate suwokadeko minatune liki elikiki ohu ji-liki waha, li soto molamabo ne.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Saboya nenahamuye. Elewole iki elitabo nesamu sabo ne. Aha yatoka weute moloko sa-etudawolimoya wehe letiye liki sabo ne. Sa-iliki niwayoko, anuloya ehada makolimo lepa ono kohaido hula hula iye.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Sakoya kohaidaibo ehadaya Aesayakaho ohuwa hukoko libo ga maya niseko ulolotiye. Sa-loko luhuwa jibo ne:33 Aes 28:16
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.