Romanos 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-onenako, Jisesi Kalaestitoka omeko minudawo wewenalikaya, lihimatemuya obi oletatiboto minamiye.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Yamidana monawaya sako ne: Jisesi Kalaestitoka woko omekudawomuye loko elewole lepa mutiwa lemekaka noiboya Omaimidana weuna oluholimoya lemekaka noiye. Sakoya Omai weuna oluholimoya lihima lekaka nesauti ito helekaka nesautiya lilime yowaloka molaiboya, sako ne:
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Asehawa lukalimoya Omailimo lo hukaibo gamidana abuhala maya leko lemekaiyoko, yowanuwa maya lamiyoko, Omailimoya lemotoka ya nesamidana edawa libo ne. Sakoya Omailimo yowanu leko asehawa lukamidana ito lahelamibo nesamidana elewoleyala maya asetaiyoko limiye. Sakoya ipalada maya oli hekaiyoko, lemo lahelamibo nesalo minudawo wewenalika weutema le luho okoko lihimate maya suwetiye loko limiye.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yaya asehawa lukamidana anulalo neyokapala, Omaimidana weuna oluhomidana anulo nowudawo wewena Omailimo lo hukaibo gauya wehe loko oko moloko etudawo ga maya eli litae loko sa-olimikaiye.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Asehawa anugu wikaka niabo wewenaya asehawa dukalimo liboto molaiboto iki emesalo molikaka niae. Ito Omaimidana weuna oluhomidana anulau wikaka niabo wewenaya Omai weuna oluhomidanaya emesalo molikaka niae.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Asehawa dukalimo liboto emesalo molikaka niabo wewenaya Omaimidana ulalalo we minae. Sa-nikiya Omailimo lo hukaibo ga lalo maya emesalo molamae, ito emesalo molamitabo nesa lene. Samitabo nenako, ito asehawa dukalimo liboto molaiboto iki yowanu likaka niabo wewenasidaya Omailimo mudaidaiboya umu helamibo nenako, asehawa lukalimo letiboto emesalo molatudawoya woko aha nesa lolo oko latila ekolune. Ito Omaimidana weuna oluholimo letiboto emesalo moloko yowanu letudawoya, elewole lepa mutiwa lekoko hulu oko minakolune.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 — ausente —
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 — ausente —
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Sa-oneboya, Omaimidana weuna oluholimoya dukauya minoko leko noideyama, asehawa dukamidana adeu minamae. Sakokoya Omaimidana weuna oluholimoya liboto molaiboto iki moliki ikaka niae. Ito wewena makosiya Kalaestida weuna oluhoya dukau minametiboya, Jisesida wewenala yuha minamikilae.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kalaestikahoya lukau minoko leko okaka noinako, lupalimoya lahelamibo nesamuye loko heletudawo nesa noliboya, luka weutelimoya lihimate minamibo minudawokumuye loko elewole eba maya lekaka noiye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Sa-okaiyoko, Jisesi maya helenebokuti momoga oko ilime sinaibo we Omaimidana weuna oluholimoya lukau minoko leko noideko maya, Jisesi helenebokuti ilime sinaibo wemidana weuna oluho maya lemoki minoko leko etiboya, helekaka lupa maya asakogo lilime sinakolaiye.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Omaimidana weuna oluhomidana monawalaya sa-onebo nenako, wewenanelese, asehawa lukalimo letiboto emesalo moloko oko moloko etudawoya woko aha nesa lolo ekolo udawoya, Omaimidana weuna oluhomidana elewoleyalaloti lupamidana lahelamibo nesala maya kohai hulataboya, elewole depa mutiwa liki minakilae. Sa-onebo maya nenako, asehawa lukalimo letiboto oko moloko etudawo neyopakala, Omaimidana weuna oluholimo letiboto oko moloko etudawomidana edawaya lemotoka minokaiye.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 — ausente —
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Omaimidana weuna oluholimo dilipe wati iyoko minikaka niabo wewenaya Omaimidana oluhola minikaka niae.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omailimoya weuna oluho libiboya domoda wibo nesamidana elekelela aku lolo itiki minatae loko minamiye. Oluhola lolo iki minatae loko Omailimo dilipe ouna jekaka weuna oluhola ohelibetaiye. Omaimidana weuna oluhomidana elewoleyalalimoya lilime sahu iyoko, ahone ito ahonelika loko ju lokaka noune.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Lemoya Omaimidana oluhola minudanako, Omaimidana weuna oluholimoya lukau le lomala jekaiyoko elekaka noune.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ito Omaimidana oluhola minudanako, Omaimidana uvaminalahenala maya leko Jisesidakiya lekaka noune. Sakoko Jisesikaho lolo ibomidana oko asowalaki nesamidana ukauya miluma eletudawoya, eimola lamedalalo minakolune. 11 1 Kol 3:16 15 Gal 4:5-7; Mak 14:36
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Okulumau Omaitelimoya lamedala le soto mololetatibolimoya yoweko adoha nesa ne. Sa-onenako, ma mikauka miluma elekaka noudawo nesakiya le yowalo moloko letudawoya lasolasi minakolaiye.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Omaimidana oluhola minudawomidana lamedala le soto mololetaibokumuya madonipo minamibo aha nesae liki miniki aya nesa maya letudawotokae liki ewa iki minikaka niae.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Omailimo le soto molaibo nesa dukau minamibosiya opa ikakamidana oluhola minae. Saboya, edimonipo data eleboto minamiye. Obi ga lo hukokaka we Omaikaho liboto soto pekaka noiye. Yatoka onawa hana minamiki elowa jiki ujapa iki minatae loko lo hukobetaibo ne.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Duka minamibo aha nesa hulupa jeko nuwama wokaka noibo nesamidana nalalauti maya olutobetokadeko, edimoki lemo Omaimidana unala ipala yuhaki nalauti aha minokaka lamedalaki minakilae loko lo hukoletaiye.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Lemoya sa-loko elekaka noune: Duka minamibo aha nesa hapa yeikala menakipasi oluho etakili miluma elikaka niabokidana miluma elikiki minikaka niae.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Saboya, edimogo miluma elamae. Lemoya luka lepate ito weute moludawoya sa-okaka noune: Alikaya muki nesa le oheletatibomidana ada nesaya Omaimidana weuna oluho le oheletaibo wewena minudawoya, lemo lukadunuya miluma elekaka noudawo maya, Omailimo lilime yowaloka molokoko lihimatemuya lupate maya nalau nebokuti maya huloetaibokumuye loko ewa oko minune.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Lemoya lahelamibo nesauti lilime yowaloka molokaiyoko, lalo nesamidana ulau maya woko minudanaki, alika letudawo nesamuya ubolo minoko ewa oko minudawoya, ewa oko minokaka noudawo nesaya mudaudawo minatidanako, ewa oko minametine. Sa-etudawo neboya, owaha mudamoko ohu nojekoya lata keke oko minokaka noune.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Muki nesa maya soto pamiyoko mudamoko aya nesa maya mudako letune loko ewa oko minokaka noune.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Omaimidana weuna oluholimoya elewole amuniyoko lilime wati okaka noiye. Lemoya yatoka nesamuya Omailoka luniyoko wehe letiye loko nesamuya elamudanako, Omaimidana weuna oluholimoya lukau minoko wewenalika lamitabo nesa leko lemodamuye loko Omailoka lokaka noiye.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Sa-okaiyoko, Omaimidana weuna oluholimoya Omailimo libotoka molaibotoka oko minoko lemodamuya Omailoka omuda likekaka noinako, lukau mudaokaka we Omaimidana weuna oluholimo ata elibo nesakiya elekaka noiye.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ito lemoya sa-loko lata kekaka noune: Omaimidana duka mikaka niabo wewenasitokaya saina mako wehe liki witabo nesago le soto mololetokoko lilime yowalo molokaka noiye. Omailimoya lesa molobetatuwe loko libo wewenalokagoya sa-olibetokaka noiye.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Omailimo lesa molobetatuwe loko libo wewenasida maya omutoko mudaidokoko ipalada weunakidana lolo itae loko ito unalalemota lolo itae loko dilipe eto iye.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Sa-okoko Omailimo omutoko dilipe eto ibolawa maya ju lo biye. Sako ju lo bekoko lihimanipo suwokaiye loko lobetokoko onowelaki lameda maya le ohebetaiye. 20 Jen 3:17-19 23 2 Kol 5:2-4
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Monawa sakoya nenako, lemoya nenae letune. Omailimoya lemotoka molonebotoya wewena mako ekahimamo lowa he lemekoko aseletatiye.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ipala makoko maya neboya esewa voko hulotamoko lemodamuye loko lahelamabo wewenasida dadeu maya molokaiyoko, kohaikabo maya nenako, ipalamuye loko muki nesahenaya Omailimoya aha nasahili oletoko le oheletakolaiye.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Omailimoya wewenala yuha lilime yowaloka molaibokutiya wewena mako ekahimamo lihimatemuya obi yowanu leletatiye. Omailimoya eimolaya lihimatipo alo suwokaiye loko loletaibo maya nenako, ekahimamo lihimate aku le limitiye.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jisesi Kalaestiya helibo maya, aku momoga oko sinokoko okulumau yoweko Omaimidana ade lamawakaloka nedanaki, lemokumuye loko Omailokaya newe newe loko ju lo mekaka noiye.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kalaestikahoya ukala lemekaka noibokutiya ekahimamo ona moloko lilime maloka maloka etiye. Miluma nesalimohe, ito asowalaki nesalimohe, muluteu hekaka nesalimohe, ito nodekumu helekaka onawalimohe, lupalo nesamu ohu jekaka nesalimowe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Yatoka nesamuya monoka bukuguya Dewitihako Omaimitoka lo moloko lo mibo ga mako sa-loko ne:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Monawaya sakoya nenako, sa-ilitataboya, yatoka nesalimoya lilime udamekolaiye. Ukala lemekaka noibo we Jisesikahoya abuha-wowo lemekaiyoko muki yatoka nesa maya asebetoko minune.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Sa-onenako, yamuya sa-loko elewole oko nata nokoe: Helekaka nesalimohe, ito lomuda le-minokaka nesalimohe, ito okanaki wesiyahe, ito uliki welimohe, ito abuha-wowonipoki nesalimohe, ito oloti soto nopibo nesalimohe, ito alika soto pitibo nesalimohe,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ito isalokati limitibo nesalimohe, ito ma mikauti soto pitibo nesalimohe, yatokamidana nesalimoya Omailimo ukala lemeko nasahili oletokaka noibokutiya lilime ona moloko le maloka maloka amekolaiye. Aya nesalimoya We napate Jisesi Kalaestitemuye loko le oheletokaka noiye. 36 Sam 44:22
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.