Romanos 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yamuya lemo Juda wewenalikaya latate Aebalahamukahoya nena nesama le soto molaibo ne loko letune.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Emokahoya oko moloko ibo nesauya wehe lokogo oko moloko ibokumuya Omailimo lihimala alo suwokaibo ne loko liboto minatidanako, Aebalahamuya eimola upala leko yowitibo neboya, Omailimo sa-loko lamiyoko nenako, omudalaloya upala leko yowitibo anuwa minamiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Sa-iyoko, emokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ito wewena mako yowanu litibototiya meinawa litiboya aha noliye liki litahe. O'e, sakoya minamiye, yowanu libomidana meinawa maya noliye liki litae.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ayamidana oko wewena mako Omaimidana omudaloya wehe loko minatuwe loko lalo nesa lolo o-loko wetiboya Omailimo elewole epa mutiwa mitiboya ahamuye loko lamoko yamidana meinawa noliye loko letudawoya, elewole lepa mutiwa lekaka monawa sako minamiye. Wehe loko emesalo moloko lepa mutiwa letudawo nesa minamiye. Muki lahelamabo wewenasida lihimanipo hulobetokaka we Jisesida elewole iki eli mitabo wewena maya Omailimoya lihimanipo suwibo wewenae loko lobetakolaiye.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Uliki we Dewitiya Omailimo asako wewena mako saina lalo lolo i-liki witabokumuya elamoko lihimatipo suwokaiye loko lobetaibo wesiya elowa jebo wewenasidamuya sa-loko luhuwa jenebo ne:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Elowa jekaka nesaya lemo Omaimidana anela lupalo nebo Juda wewenalogo minamiye. Hetoka wewenaloki ito muki wewenasidaki nebogo ne. Aebalahamudamuya sa-loko elekaka noune: Elewole oko eliyoko Omailimo lihimaka suwokaiye we loko loetaiboya,
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 nena yupeka sa-loko loetaibo ne. Upaloya Omaimidana anelakiya neyoko nehe, ito minamiyoko ne. Minamiyoko sa-loko loetaibo ne.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Emoya upaloya Omaimidana anela minamiyoko minoko Omaidamuya elewole oko elibolawaya Omailimo mudakoko lihimala suwoetibomidana monawala maya ilipe suwokoko alikaya anela maya upalo moloetaiye. Aebalahamumamo sakoko dupalo Omaimidana anela minamibo wewenasiya Omaimidanamu elewole oko eludawo wewenasida ahote lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasiya Omaimidanamu elewole iki elitabo wewenasida ahonipo lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasidamuya lihimanipo suwibo wewena lolo iki minatae loko elene.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Sa-oneboya, Omai anelaki minudawo wewena ahotekiya ne. Omaimidana anelaki minudawomu minamiye. Elewole oko elekaka anuwa maya latate Aebalahamukahoya api oko wileletaibo anugu maya woko elewole udawokumuye loko anelaki minudawo wewena ahoteya lolo one. 3 Jen 15:6; Gal 3:6 7-8 Sam 32:1-2 11 Jen 17:10-11
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Omailimoya Aebalahamuda owopilalesiya muki mikaya litae loko lo molobetaiboya, Omailimo lo hukaibo ga emesalo molabokumuye loko minamiye. Omaimidanamu elewole oko elibomuya lihimaka alo suwokaiye loko loetaiye.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Muki mika litae loko lo molobetaiboya Omaimidana gala emesala moliki eli lebo wewenasida nesanipo le lolo etidanako, elewole iki elebo nesa maya woko aha nesa lolo etine, ito lo molobetaibo ga maya woko aha nesa lolo etine.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Lo hukaibo ga ele letudawo anulo wetudawoya ito aya gaya ele lametudawoya auha loko oijo kohalelakolaiye. Lo hukoko gaya lemotokaya minamibo netidanako, aya gaya ele hulokaka nesa minametibo minatine.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Sa-onenako, Omailimoya saina lo mololibetonebo nesa maya elewole oko eludawomuye loko soto pekolaiye. Yaya nena nesamuye. Emoya nasahili oletokaka ibo we loko, ito Aebalahamuda awolale yuha lemotoka lo hukoko libo ga maya woko ulalo litiye loko he elowo oletaiye. Lo hukaibo ga emesalo moliki eli lebo wewenasidagoya minamiye. Aebalahamuya Omaimidana omudaloya lemo muki latateya nedanaki, elewole oko eletudawo anuwa wileletaiboya aito anugu wokaka noudawo wewena lemo muki minune.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Sa-nouniyoko, Omailimoya Aebalahamuda sa-loko lo moloetaibo ga mako monoka bukuguya luhuwa ji-minabo ne:Ito Aebalahamukaho elewole oko elibomidana lemoya asako Omaimuya elewole oko elekoko emo awola lolo okune. Omailimoya heletudawokutiya lilime sinatuwe loko aha lilime sinatibo ne. Ito saina owaha soto pamibo nesahenaya emo letiboto aha soto pitibo wemidana gala maya noloe.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Saina mako alika lekoloe loko ubolo minoko elowa jitibo monawa minamiyoko, aya nesalogo ata keke oko muki yupeka ata molamiyoko, Omailimo lo mibo galoya muki wewenasida latanipo lolo etibokumu Omailimoya sa-loko lo miye:
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Loko lo mekaiyoko, meleke 100 minoko upala maya isulupa jeko iloho molaiyoko, menala Selamakiya asako upala isulupa jeko oluho etatibo onawa maya alo hapa wokaiboya, Omailimoya lo mibo ga maya ata molamiyoko elewole oko ata keko nebo ne.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ito Omailimo lo mibo ga maya woko aha nesa lolo amibo ne. Aya galo maya elewole oko eleko abuha moloko Omaimidanamuya sa-loko elibo nesa makokolimoya yoweko elibo ne.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Omailimo saina mako lolo etuwe loko libo ga maya nenako, aya nesa maya lolo etibo neyo lokoko Omaimidana uliwa maya le sawa jeko loko nebo ne.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sa-onebo nenako, Aebalahamukaho elewole oko elibokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:liki luhuwa ji-minabo ne.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Omailimoya lihimala suwibo ne loko liboya, Aebalahamudamugo loko luhuwa jamibo ne.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Lemo muki wewenamuya luhuwa jiye. We napate Jisesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidanamuya elewole oko elekuniyoko asako lihimate alo suwokaiye loko loletakolaiye.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jisesida maya lemo lihimatemuye liki ilimi helikaka anulo molae. Sa-ikayoko, lihimanipo suwikadeko minatae loko elekoko Omailimoya aku ilime sinaiye. 13 Jen 17:4-6; Jen 22:17-18; Gal 3:29 14 Gal 3:18 16 Gal 3:7 17 Jen 17:5 18 Jen 15:5 19 Jen 17:17 25 Aes 53:4-5
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.