Romanos 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yamuya lemo Juda wewenalikaya latate Aebalahamukahoya nena nesama le soto molaibo ne loko letune.
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Emokahoya oko moloko ibo nesauya wehe lokogo oko moloko ibokumuya Omailimo lihimala alo suwokaibo ne loko liboto minatidanako, Aebalahamuya eimola upala leko yowitibo neboya, Omailimo sa-loko lamiyoko nenako, omudalaloya upala leko yowitibo anuwa minamiye.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Sa-iyoko, emokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Ito wewena mako yowanu litibototiya meinawa litiboya aha noliye liki litahe. O'e, sakoya minamiye, yowanu libomidana meinawa maya noliye liki litae.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ayamidana oko wewena mako Omaimidana omudaloya wehe loko minatuwe loko lalo nesa lolo o-loko wetiboya Omailimo elewole epa mutiwa mitiboya ahamuye loko lamoko yamidana meinawa noliye loko letudawoya, elewole lepa mutiwa lekaka monawa sako minamiye. Wehe loko emesalo moloko lepa mutiwa letudawo nesa minamiye. Muki lahelamabo wewenasida lihimanipo hulobetokaka we Jisesida elewole iki eli mitabo wewena maya Omailimoya lihimanipo suwibo wewenae loko lobetakolaiye.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Uliki we Dewitiya Omailimo asako wewena mako saina lalo lolo i-liki witabokumuya elamoko lihimatipo suwokaiye loko lobetaibo wesiya elowa jebo wewenasidamuya sa-loko luhuwa jenebo ne:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 — ausente —
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 — ausente —
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Elowa jekaka nesaya lemo Omaimidana anela lupalo nebo Juda wewenalogo minamiye. Hetoka wewenaloki ito muki wewenasidaki nebogo ne. Aebalahamudamuya sa-loko elekaka noune: Elewole oko eliyoko Omailimo lihimaka suwokaiye we loko loetaiboya,
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 nena yupeka sa-loko loetaibo ne. Upaloya Omaimidana anelakiya neyoko nehe, ito minamiyoko ne. Minamiyoko sa-loko loetaibo ne.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Emoya upaloya Omaimidana anela minamiyoko minoko Omaidamuya elewole oko elibolawaya Omailimo mudakoko lihimala suwoetibomidana monawala maya ilipe suwokoko alikaya anela maya upalo moloetaiye. Aebalahamumamo sakoko dupalo Omaimidana anela minamibo wewenasiya Omaimidanamu elewole oko eludawo wewenasida ahote lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasiya Omaimidanamu elewole iki elitabo wewenasida ahonipo lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasidamuya lihimanipo suwibo wewena lolo iki minatae loko elene.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Sa-oneboya, Omai anelaki minudawo wewena ahotekiya ne. Omaimidana anelaki minudawomu minamiye. Elewole oko elekaka anuwa maya latate Aebalahamukahoya api oko wileletaibo anugu maya woko elewole udawokumuye loko anelaki minudawo wewena ahoteya lolo one. 3 Jen 15:6; Gal 3:6 7-8 Sam 32:1-2 11 Jen 17:10-11
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Omailimoya Aebalahamuda owopilalesiya muki mikaya litae loko lo molobetaiboya, Omailimo lo hukaibo ga emesalo molabokumuye loko minamiye. Omaimidanamu elewole oko elibomuya lihimaka alo suwokaiye loko loetaiye.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Muki mika litae loko lo molobetaiboya Omaimidana gala emesala moliki eli lebo wewenasida nesanipo le lolo etidanako, elewole iki elebo nesa maya woko aha nesa lolo etine, ito lo molobetaibo ga maya woko aha nesa lolo etine.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Lo hukaibo ga ele letudawo anulo wetudawoya ito aya gaya ele lametudawoya auha loko oijo kohalelakolaiye. Lo hukoko gaya lemotokaya minamibo netidanako, aya gaya ele hulokaka nesa minametibo minatine.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Sa-onenako, Omailimoya saina lo mololibetonebo nesa maya elewole oko eludawomuye loko soto pekolaiye. Yaya nena nesamuye. Emoya nasahili oletokaka ibo we loko, ito Aebalahamuda awolale yuha lemotoka lo hukoko libo ga maya woko ulalo litiye loko he elowo oletaiye. Lo hukaibo ga emesalo moliki eli lebo wewenasidagoya minamiye. Aebalahamuya Omaimidana omudaloya lemo muki latateya nedanaki, elewole oko eletudawo anuwa wileletaiboya aito anugu wokaka noudawo wewena lemo muki minune.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Sa-nouniyoko, Omailimoya Aebalahamuda sa-loko lo moloetaibo ga mako monoka bukuguya luhuwa ji-minabo ne:Ito Aebalahamukaho elewole oko elibomidana lemoya asako Omaimuya elewole oko elekoko emo awola lolo okune. Omailimoya heletudawokutiya lilime sinatuwe loko aha lilime sinatibo ne. Ito saina owaha soto pamibo nesahenaya emo letiboto aha soto pitibo wemidana gala maya noloe.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Saina mako alika lekoloe loko ubolo minoko elowa jitibo monawa minamiyoko, aya nesalogo ata keke oko muki yupeka ata molamiyoko, Omailimo lo mibo galoya muki wewenasida latanipo lolo etibokumu Omailimoya sa-loko lo miye:
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Loko lo mekaiyoko, meleke 100 minoko upala maya isulupa jeko iloho molaiyoko, menala Selamakiya asako upala isulupa jeko oluho etatibo onawa maya alo hapa wokaiboya, Omailimoya lo mibo ga maya ata molamiyoko elewole oko ata keko nebo ne.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ito Omailimo lo mibo ga maya woko aha nesa lolo amibo ne. Aya galo maya elewole oko eleko abuha moloko Omaimidanamuya sa-loko elibo nesa makokolimoya yoweko elibo ne.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Omailimo saina mako lolo etuwe loko libo ga maya nenako, aya nesa maya lolo etibo neyo lokoko Omaimidana uliwa maya le sawa jeko loko nebo ne.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Sa-onebo nenako, Aebalahamukaho elewole oko elibokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:liki luhuwa ji-minabo ne.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Omailimoya lihimala suwibo ne loko liboya, Aebalahamudamugo loko luhuwa jamibo ne.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Lemo muki wewenamuya luhuwa jiye. We napate Jisesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidanamuya elewole oko elekuniyoko asako lihimate alo suwokaiye loko loletakolaiye.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jisesida maya lemo lihimatemuye liki ilimi helikaka anulo molae. Sa-ikayoko, lihimanipo suwikadeko minatae loko elekoko Omailimoya aku ilime sinaiye. 13 Jen 17:4-6; Jen 22:17-18; Gal 3:29 14 Gal 3:18 16 Gal 3:7 17 Jen 17:5 18 Jen 15:5 19 Jen 17:17 25 Aes 53:4-5
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.