Romanos 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yamuya lemo Juda wewenalikaya latate Aebalahamukahoya nena nesama le soto molaibo ne loko letune.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Emokahoya oko moloko ibo nesauya wehe lokogo oko moloko ibokumuya Omailimo lihimala alo suwokaibo ne loko liboto minatidanako, Aebalahamuya eimola upala leko yowitibo neboya, Omailimo sa-loko lamiyoko nenako, omudalaloya upala leko yowitibo anuwa minamiye.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Sa-iyoko, emokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ito wewena mako yowanu litibototiya meinawa litiboya aha noliye liki litahe. O'e, sakoya minamiye, yowanu libomidana meinawa maya noliye liki litae.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ayamidana oko wewena mako Omaimidana omudaloya wehe loko minatuwe loko lalo nesa lolo o-loko wetiboya Omailimo elewole epa mutiwa mitiboya ahamuye loko lamoko yamidana meinawa noliye loko letudawoya, elewole lepa mutiwa lekaka monawa sako minamiye. Wehe loko emesalo moloko lepa mutiwa letudawo nesa minamiye. Muki lahelamabo wewenasida lihimanipo hulobetokaka we Jisesida elewole iki eli mitabo wewena maya Omailimoya lihimanipo suwibo wewenae loko lobetakolaiye.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Uliki we Dewitiya Omailimo asako wewena mako saina lalo lolo i-liki witabokumuya elamoko lihimatipo suwokaiye loko lobetaibo wesiya elowa jebo wewenasidamuya sa-loko luhuwa jenebo ne:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Elowa jekaka nesaya lemo Omaimidana anela lupalo nebo Juda wewenalogo minamiye. Hetoka wewenaloki ito muki wewenasidaki nebogo ne. Aebalahamudamuya sa-loko elekaka noune: Elewole oko eliyoko Omailimo lihimaka suwokaiye we loko loetaiboya,
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 nena yupeka sa-loko loetaibo ne. Upaloya Omaimidana anelakiya neyoko nehe, ito minamiyoko ne. Minamiyoko sa-loko loetaibo ne.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Emoya upaloya Omaimidana anela minamiyoko minoko Omaidamuya elewole oko elibolawaya Omailimo mudakoko lihimala suwoetibomidana monawala maya ilipe suwokoko alikaya anela maya upalo moloetaiye. Aebalahamumamo sakoko dupalo Omaimidana anela minamibo wewenasiya Omaimidanamu elewole oko eludawo wewenasida ahote lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasiya Omaimidanamu elewole iki elitabo wewenasida ahonipo lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasidamuya lihimanipo suwibo wewena lolo iki minatae loko elene.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Sa-oneboya, Omai anelaki minudawo wewena ahotekiya ne. Omaimidana anelaki minudawomu minamiye. Elewole oko elekaka anuwa maya latate Aebalahamukahoya api oko wileletaibo anugu maya woko elewole udawokumuye loko anelaki minudawo wewena ahoteya lolo one. 3 Jen 15:6; Gal 3:6 7-8 Sam 32:1-2 11 Jen 17:10-11
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Omailimoya Aebalahamuda owopilalesiya muki mikaya litae loko lo molobetaiboya, Omailimo lo hukaibo ga emesalo molabokumuye loko minamiye. Omaimidanamu elewole oko elibomuya lihimaka alo suwokaiye loko loetaiye.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Muki mika litae loko lo molobetaiboya Omaimidana gala emesala moliki eli lebo wewenasida nesanipo le lolo etidanako, elewole iki elebo nesa maya woko aha nesa lolo etine, ito lo molobetaibo ga maya woko aha nesa lolo etine.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Lo hukaibo ga ele letudawo anulo wetudawoya ito aya gaya ele lametudawoya auha loko oijo kohalelakolaiye. Lo hukoko gaya lemotokaya minamibo netidanako, aya gaya ele hulokaka nesa minametibo minatine.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Sa-onenako, Omailimoya saina lo mololibetonebo nesa maya elewole oko eludawomuye loko soto pekolaiye. Yaya nena nesamuye. Emoya nasahili oletokaka ibo we loko, ito Aebalahamuda awolale yuha lemotoka lo hukoko libo ga maya woko ulalo litiye loko he elowo oletaiye. Lo hukaibo ga emesalo moliki eli lebo wewenasidagoya minamiye. Aebalahamuya Omaimidana omudaloya lemo muki latateya nedanaki, elewole oko eletudawo anuwa wileletaiboya aito anugu wokaka noudawo wewena lemo muki minune.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Sa-nouniyoko, Omailimoya Aebalahamuda sa-loko lo moloetaibo ga mako monoka bukuguya luhuwa ji-minabo ne:Ito Aebalahamukaho elewole oko elibomidana lemoya asako Omaimuya elewole oko elekoko emo awola lolo okune. Omailimoya heletudawokutiya lilime sinatuwe loko aha lilime sinatibo ne. Ito saina owaha soto pamibo nesahenaya emo letiboto aha soto pitibo wemidana gala maya noloe.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Saina mako alika lekoloe loko ubolo minoko elowa jitibo monawa minamiyoko, aya nesalogo ata keke oko muki yupeka ata molamiyoko, Omailimo lo mibo galoya muki wewenasida latanipo lolo etibokumu Omailimoya sa-loko lo miye:
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Loko lo mekaiyoko, meleke 100 minoko upala maya isulupa jeko iloho molaiyoko, menala Selamakiya asako upala isulupa jeko oluho etatibo onawa maya alo hapa wokaiboya, Omailimoya lo mibo ga maya ata molamiyoko elewole oko ata keko nebo ne.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ito Omailimo lo mibo ga maya woko aha nesa lolo amibo ne. Aya galo maya elewole oko eleko abuha moloko Omaimidanamuya sa-loko elibo nesa makokolimoya yoweko elibo ne.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Omailimo saina mako lolo etuwe loko libo ga maya nenako, aya nesa maya lolo etibo neyo lokoko Omaimidana uliwa maya le sawa jeko loko nebo ne.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Sa-onebo nenako, Aebalahamukaho elewole oko elibokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:liki luhuwa ji-minabo ne.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Omailimoya lihimala suwibo ne loko liboya, Aebalahamudamugo loko luhuwa jamibo ne.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Lemo muki wewenamuya luhuwa jiye. We napate Jisesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidanamuya elewole oko elekuniyoko asako lihimate alo suwokaiye loko loletakolaiye.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jisesida maya lemo lihimatemuye liki ilimi helikaka anulo molae. Sa-ikayoko, lihimanipo suwikadeko minatae loko elekoko Omailimoya aku ilime sinaiye. 13 Jen 17:4-6; Jen 22:17-18; Gal 3:29 14 Gal 3:18 16 Gal 3:7 17 Jen 17:5 18 Jen 15:5 19 Jen 17:17 25 Aes 53:4-5
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.