Romanos 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Yamuya lemo Juda wewenalikaya latate Aebalahamukahoya nena nesama le soto molaibo ne loko letune.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Emokahoya oko moloko ibo nesauya wehe lokogo oko moloko ibokumuya Omailimo lihimala alo suwokaibo ne loko liboto minatidanako, Aebalahamuya eimola upala leko yowitibo neboya, Omailimo sa-loko lamiyoko nenako, omudalaloya upala leko yowitibo anuwa minamiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sa-iyoko, emokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ito wewena mako yowanu litibototiya meinawa litiboya aha noliye liki litahe. O'e, sakoya minamiye, yowanu libomidana meinawa maya noliye liki litae.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ayamidana oko wewena mako Omaimidana omudaloya wehe loko minatuwe loko lalo nesa lolo o-loko wetiboya Omailimo elewole epa mutiwa mitiboya ahamuye loko lamoko yamidana meinawa noliye loko letudawoya, elewole lepa mutiwa lekaka monawa sako minamiye. Wehe loko emesalo moloko lepa mutiwa letudawo nesa minamiye. Muki lahelamabo wewenasida lihimanipo hulobetokaka we Jisesida elewole iki eli mitabo wewena maya Omailimoya lihimanipo suwibo wewenae loko lobetakolaiye.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Uliki we Dewitiya Omailimo asako wewena mako saina lalo lolo i-liki witabokumuya elamoko lihimatipo suwokaiye loko lobetaibo wesiya elowa jebo wewenasidamuya sa-loko luhuwa jenebo ne:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Elowa jekaka nesaya lemo Omaimidana anela lupalo nebo Juda wewenalogo minamiye. Hetoka wewenaloki ito muki wewenasidaki nebogo ne. Aebalahamudamuya sa-loko elekaka noune: Elewole oko eliyoko Omailimo lihimaka suwokaiye we loko loetaiboya,
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 nena yupeka sa-loko loetaibo ne. Upaloya Omaimidana anelakiya neyoko nehe, ito minamiyoko ne. Minamiyoko sa-loko loetaibo ne.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Emoya upaloya Omaimidana anela minamiyoko minoko Omaidamuya elewole oko elibolawaya Omailimo mudakoko lihimala suwoetibomidana monawala maya ilipe suwokoko alikaya anela maya upalo moloetaiye. Aebalahamumamo sakoko dupalo Omaimidana anela minamibo wewenasiya Omaimidanamu elewole oko eludawo wewenasida ahote lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasiya Omaimidanamu elewole iki elitabo wewenasida ahonipo lolo onebo ne. Sakoya muki wewenasidamuya lihimanipo suwibo wewena lolo iki minatae loko elene.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Sa-oneboya, Omai anelaki minudawo wewena ahotekiya ne. Omaimidana anelaki minudawomu minamiye. Elewole oko elekaka anuwa maya latate Aebalahamukahoya api oko wileletaibo anugu maya woko elewole udawokumuye loko anelaki minudawo wewena ahoteya lolo one. 3 Jen 15:6; Gal 3:6 7-8 Sam 32:1-2 11 Jen 17:10-11
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Omailimoya Aebalahamuda owopilalesiya muki mikaya litae loko lo molobetaiboya, Omailimo lo hukaibo ga emesalo molabokumuye loko minamiye. Omaimidanamu elewole oko elibomuya lihimaka alo suwokaiye loko loetaiye.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Muki mika litae loko lo molobetaiboya Omaimidana gala emesala moliki eli lebo wewenasida nesanipo le lolo etidanako, elewole iki elebo nesa maya woko aha nesa lolo etine, ito lo molobetaibo ga maya woko aha nesa lolo etine.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Lo hukaibo ga ele letudawo anulo wetudawoya ito aya gaya ele lametudawoya auha loko oijo kohalelakolaiye. Lo hukoko gaya lemotokaya minamibo netidanako, aya gaya ele hulokaka nesa minametibo minatine.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Sa-onenako, Omailimoya saina lo mololibetonebo nesa maya elewole oko eludawomuye loko soto pekolaiye. Yaya nena nesamuye. Emoya nasahili oletokaka ibo we loko, ito Aebalahamuda awolale yuha lemotoka lo hukoko libo ga maya woko ulalo litiye loko he elowo oletaiye. Lo hukaibo ga emesalo moliki eli lebo wewenasidagoya minamiye. Aebalahamuya Omaimidana omudaloya lemo muki latateya nedanaki, elewole oko eletudawo anuwa wileletaiboya aito anugu wokaka noudawo wewena lemo muki minune.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Sa-nouniyoko, Omailimoya Aebalahamuda sa-loko lo moloetaibo ga mako monoka bukuguya luhuwa ji-minabo ne:Ito Aebalahamukaho elewole oko elibomidana lemoya asako Omaimuya elewole oko elekoko emo awola lolo okune. Omailimoya heletudawokutiya lilime sinatuwe loko aha lilime sinatibo ne. Ito saina owaha soto pamibo nesahenaya emo letiboto aha soto pitibo wemidana gala maya noloe.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Saina mako alika lekoloe loko ubolo minoko elowa jitibo monawa minamiyoko, aya nesalogo ata keke oko muki yupeka ata molamiyoko, Omailimo lo mibo galoya muki wewenasida latanipo lolo etibokumu Omailimoya sa-loko lo miye:
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Loko lo mekaiyoko, meleke 100 minoko upala maya isulupa jeko iloho molaiyoko, menala Selamakiya asako upala isulupa jeko oluho etatibo onawa maya alo hapa wokaiboya, Omailimoya lo mibo ga maya ata molamiyoko elewole oko ata keko nebo ne.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ito Omailimo lo mibo ga maya woko aha nesa lolo amibo ne. Aya galo maya elewole oko eleko abuha moloko Omaimidanamuya sa-loko elibo nesa makokolimoya yoweko elibo ne.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Omailimo saina mako lolo etuwe loko libo ga maya nenako, aya nesa maya lolo etibo neyo lokoko Omaimidana uliwa maya le sawa jeko loko nebo ne.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Sa-onebo nenako, Aebalahamukaho elewole oko elibokumuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:liki luhuwa ji-minabo ne.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Omailimoya lihimala suwibo ne loko liboya, Aebalahamudamugo loko luhuwa jamibo ne.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Lemo muki wewenamuya luhuwa jiye. We napate Jisesi maya helenebokuti ilime sinaibo wemidanamuya elewole oko elekuniyoko asako lihimate alo suwokaiye loko loletakolaiye.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jisesida maya lemo lihimatemuye liki ilimi helikaka anulo molae. Sa-ikayoko, lihimanipo suwikadeko minatae loko elekoko Omailimoya aku ilime sinaiye. 13 Jen 17:4-6; Jen 22:17-18; Gal 3:29 14 Gal 3:18 16 Gal 3:7 17 Jen 17:5 18 Jen 15:5 19 Jen 17:17 25 Aes 53:4-5
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.