Romanos 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa-onenako, lemo Juda wewenaya hetoka wewenasida asebetoko minupe. Ito lupaloya Omaimidana anela neboya aha nesa nehe.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Sako minaminako, yatoka nesalimoya saina ihilawa maya ne. Omailimoya omutoko latatelesida aito aito nesa lolo obetaibokutiya gala bibolimoya yoweko ne.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Sa-onebo maya neboya, Juda wewena malokasiya elewole iki elamabokumuya nenae loko letune. Sa-iki elewole iki elamanako, Omailimo lo hukoko libo gaya woko elewole ametibo nehe.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Sakoya minaminako, muki wewenaya suwalo wewena minadeyamaya, Omai makokolimo sainahenamuya liyoko woko ulalo lekaka we ne loko letune. Sa-onenako, monoka bukuguya Omaidamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Lemo oko moloko udawomidana monawate maya wehe lamiyoko, Omailimoya le wehe lokaka noibomidana monawa maya le soto molokaka noinako, yamuya nenae loko letune. Lihimatemidana monawalaya sakoya minokainako, Omailimoya obi oletatiboya wehe lametiye loko letupe. Maloka wewenasiya likaka niabo nesa leko noloboya,
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 monawa sako minamiye. Omaimidana monawala wehe loko minametiboya lemo maya mikau wewenalika lihimatemuya nenaha ideko obi oletatibo ne.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ito lemo maloka wewenalita suwa gatelimoya Omaimidana laloya wehe loko le soto pekadeko, Omaiya lamedala maya le sawa jitibo nenako, lemodaya yamuya lihimateya yoweko ne loko obi oletatiboya wehe lamiye.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Lahelametibo nesa aku le wili jeko lolo oko minatudawolimoya lalo nesa soto pitibo ne, loko letudawo nehe. Aya nei ga maya nemodamuya sa-loko lokaka noiye liki suwa hemekaka ga likaka niae. Sa-liki suwa likaka niabo wewenasidaya Omailimoya obi obetadeko woko wehe lekolaiye. 4 Sam 51:4
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Sa-onenako, lemo Juda wewenalitaya hetoka wewenasidaya asebetoko minupe. O'e, sako minamiye. Lemo Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoinaya lahelamibomidana adeu minune loko alo lo libekoe.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Aya nesamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ito monoka bukugu Omailimo lo hukaibo ga maya woko aholatoka lekaka noiye loko lokaka noune.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Omailimo lo hukaibo galimoya lihimate le soto molokaka noibo nenako, wewena makolimoya Omailimo lo hukaibo gamidana emesalo moloko omudalo wehe loko minametibo nenako, lo hukaibo galimo muki wewenasida lihimanipomuya lokadeko. emesalo moloko letudawo nesa leko minaminako, muki ma mikau wewenaya Omaimidana omudaloya lihimatekiya minune. 10:12 Sam 14:1-3; Sam 53:1-3 13 Sam 5:9; Sam 140:3 14 Sam 10:7 15-17 Aes 59:7-8 18 Sam 36:1 20 Sam 143:2; Gal 2:16
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Sakoya neboya, olotiya Omailimo lo hukaibo ga maya aha nedeko, lemo monawate maya le wehe letibo anuwa maya ohu jeko le soto molonebo maya ne. Aya anuloya Mosesemaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wehenakiya luhuwa ji molikiki emesalo moliki eli-minae.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Sakoya ne, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko eletudawoya lihimate suwetibo ne loko loletokaka noiye. Muki emodamuya elewole iki elebo wewenasitokaya sa-loko lobetokaka noiye. Sa-oneboya, lemo monawateya makoko aweyaha oko ne. Aito aitomidana oko minamiye.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Muki wewenasiya lahelamibo nesa lolo udawomuye loko onowelaki lamedalauya woko letudawo nesa minamiye.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Sa-iyoko nenako, Jisesi Kalaestikahoya lemo olisateu hele lemeko huloletaibomuye loko Omailimoya aha nesakidana oko nasahili oletaibolimoya lihimate suwokadeko minakolune.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Jisesida maya lilipekaiyoko emo oladala he kiseko Omaimidana nonoha je meko lahelamibo nesate maya nokalawe oletaibo wemuya elewole oko eletudawo wewenasitokaya aya ula nesaya soto pekaka noiye. Omailimoya lahelamibo nesaya hana-pana yupeka lolo o-loko nisewa nisewa udawo maya neboya, auha lemamoko mudalelo hulikoko neyoko, Jisesi maya helibo onawau maya wehe loko lihimatemuya lolo ibo nesa maya le soto molaiye.
25 — ausente —
26 Jisesidamuya elewole iki elitabo wewenaya lihimanipo suwokadeko miniki ito lihimanipomuya eimola le wehe lokaka noibomidana monawaya oloti maya onawaloya soto pitiye loko sa-okaka noiye.
26 — ausente —
27 Sa-onenako, elewole lepa mutiwa lekaka nesamuya lupate leko yowekaka nesa maya hapa suwokaibo maya ne. Sa-okaka anu maya Omailimo heko li lokaibo maya ne. Ito lo hukaibo ga ele lekaka nesalimo heko li lamiye. Elewole oko elekaka nesalimoya heko li lone loko eletune.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Sakoya ya gamuya elewole oko elekaka nesaya Omailimo elekadeko lihimate minametibo minakolune, loko eletune. Omailimo lo hukaibo ga emesalo molokakakuya minamiye.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Omaiya lemo Juda wewena Omaitego minamiye. Muki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki elewole oko elekaka anugu wokaka noudawo wewenalika Omaiteya ne.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Omaiya monawalaya makoko nenako, Juda wewenaki ito hetoka wewenalokakiya elewole oko eletudawo wewena maya lihimate maya mololetamekolaiye.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Yamuya elewole oko eletudawoe loko lo hukaibo ga maya pelesa jekaka noupe. Sakoya sa-etudawo anuwa minamiyoko, lo hukaibo ga maya le yowalo molokaka noune. 22 Gal 2:16 30 Dut 6:4; Gal 3:20
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.