Romanos 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa-onenako, lemo Juda wewenaya hetoka wewenasida asebetoko minupe. Ito lupaloya Omaimidana anela neboya aha nesa nehe.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Sako minaminako, yatoka nesalimoya saina ihilawa maya ne. Omailimoya omutoko latatelesida aito aito nesa lolo obetaibokutiya gala bibolimoya yoweko ne.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Sa-onebo maya neboya, Juda wewena malokasiya elewole iki elamabokumuya nenae loko letune. Sa-iki elewole iki elamanako, Omailimo lo hukoko libo gaya woko elewole ametibo nehe.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sakoya minaminako, muki wewenaya suwalo wewena minadeyamaya, Omai makokolimo sainahenamuya liyoko woko ulalo lekaka we ne loko letune. Sa-onenako, monoka bukuguya Omaidamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Lemo oko moloko udawomidana monawate maya wehe lamiyoko, Omailimoya le wehe lokaka noibomidana monawa maya le soto molokaka noinako, yamuya nenae loko letune. Lihimatemidana monawalaya sakoya minokainako, Omailimoya obi oletatiboya wehe lametiye loko letupe. Maloka wewenasiya likaka niabo nesa leko noloboya,
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 monawa sako minamiye. Omaimidana monawala wehe loko minametiboya lemo maya mikau wewenalika lihimatemuya nenaha ideko obi oletatibo ne.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ito lemo maloka wewenalita suwa gatelimoya Omaimidana laloya wehe loko le soto pekadeko, Omaiya lamedala maya le sawa jitibo nenako, lemodaya yamuya lihimateya yoweko ne loko obi oletatiboya wehe lamiye.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Lahelametibo nesa aku le wili jeko lolo oko minatudawolimoya lalo nesa soto pitibo ne, loko letudawo nehe. Aya nei ga maya nemodamuya sa-loko lokaka noiye liki suwa hemekaka ga likaka niae. Sa-liki suwa likaka niabo wewenasidaya Omailimoya obi obetadeko woko wehe lekolaiye. 4 Sam 51:4
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Sa-onenako, lemo Juda wewenalitaya hetoka wewenasidaya asebetoko minupe. O'e, sako minamiye. Lemo Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoinaya lahelamibomidana adeu minune loko alo lo libekoe.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Aya nesamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ito monoka bukugu Omailimo lo hukaibo ga maya woko aholatoka lekaka noiye loko lokaka noune.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Omailimo lo hukaibo galimoya lihimate le soto molokaka noibo nenako, wewena makolimoya Omailimo lo hukaibo gamidana emesalo moloko omudalo wehe loko minametibo nenako, lo hukaibo galimo muki wewenasida lihimanipomuya lokadeko. emesalo moloko letudawo nesa leko minaminako, muki ma mikau wewenaya Omaimidana omudaloya lihimatekiya minune. 10:12 Sam 14:1-3; Sam 53:1-3 13 Sam 5:9; Sam 140:3 14 Sam 10:7 15-17 Aes 59:7-8 18 Sam 36:1 20 Sam 143:2; Gal 2:16
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Sakoya neboya, olotiya Omailimo lo hukaibo ga maya aha nedeko, lemo monawate maya le wehe letibo anuwa maya ohu jeko le soto molonebo maya ne. Aya anuloya Mosesemaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wehenakiya luhuwa ji molikiki emesalo moliki eli-minae.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Sakoya ne, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko eletudawoya lihimate suwetibo ne loko loletokaka noiye. Muki emodamuya elewole iki elebo wewenasitokaya sa-loko lobetokaka noiye. Sa-oneboya, lemo monawateya makoko aweyaha oko ne. Aito aitomidana oko minamiye.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Muki wewenasiya lahelamibo nesa lolo udawomuye loko onowelaki lamedalauya woko letudawo nesa minamiye.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Sa-iyoko nenako, Jisesi Kalaestikahoya lemo olisateu hele lemeko huloletaibomuye loko Omailimoya aha nesakidana oko nasahili oletaibolimoya lihimate suwokadeko minakolune.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Jisesida maya lilipekaiyoko emo oladala he kiseko Omaimidana nonoha je meko lahelamibo nesate maya nokalawe oletaibo wemuya elewole oko eletudawo wewenasitokaya aya ula nesaya soto pekaka noiye. Omailimoya lahelamibo nesaya hana-pana yupeka lolo o-loko nisewa nisewa udawo maya neboya, auha lemamoko mudalelo hulikoko neyoko, Jisesi maya helibo onawau maya wehe loko lihimatemuya lolo ibo nesa maya le soto molaiye.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Jisesidamuya elewole iki elitabo wewenaya lihimanipo suwokadeko miniki ito lihimanipomuya eimola le wehe lokaka noibomidana monawaya oloti maya onawaloya soto pitiye loko sa-okaka noiye.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Sa-onenako, elewole lepa mutiwa lekaka nesamuya lupate leko yowekaka nesa maya hapa suwokaibo maya ne. Sa-okaka anu maya Omailimo heko li lokaibo maya ne. Ito lo hukaibo ga ele lekaka nesalimo heko li lamiye. Elewole oko elekaka nesalimoya heko li lone loko eletune.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sakoya ya gamuya elewole oko elekaka nesaya Omailimo elekadeko lihimate minametibo minakolune, loko eletune. Omailimo lo hukaibo ga emesalo molokakakuya minamiye.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Omaiya lemo Juda wewena Omaitego minamiye. Muki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki elewole oko elekaka anugu wokaka noudawo wewenalika Omaiteya ne.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Omaiya monawalaya makoko nenako, Juda wewenaki ito hetoka wewenalokakiya elewole oko eletudawo wewena maya lihimate maya mololetamekolaiye.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Yamuya elewole oko eletudawoe loko lo hukaibo ga maya pelesa jekaka noupe. Sakoya sa-etudawo anuwa minamiyoko, lo hukaibo ga maya le yowalo molokaka noune. 22 Gal 2:16 30 Dut 6:4; Gal 3:20
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.