Romanos 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Sa-onenako, lemo Juda wewenaya hetoka wewenasida asebetoko minupe. Ito lupaloya Omaimidana anela neboya aha nesa nehe.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Sako minaminako, yatoka nesalimoya saina ihilawa maya ne. Omailimoya omutoko latatelesida aito aito nesa lolo obetaibokutiya gala bibolimoya yoweko ne.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Sa-onebo maya neboya, Juda wewena malokasiya elewole iki elamabokumuya nenae loko letune. Sa-iki elewole iki elamanako, Omailimo lo hukoko libo gaya woko elewole ametibo nehe.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Sakoya minaminako, muki wewenaya suwalo wewena minadeyamaya, Omai makokolimo sainahenamuya liyoko woko ulalo lekaka we ne loko letune. Sa-onenako, monoka bukuguya Omaidamuya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Lemo oko moloko udawomidana monawate maya wehe lamiyoko, Omailimoya le wehe lokaka noibomidana monawa maya le soto molokaka noinako, yamuya nenae loko letune. Lihimatemidana monawalaya sakoya minokainako, Omailimoya obi oletatiboya wehe lametiye loko letupe. Maloka wewenasiya likaka niabo nesa leko noloboya,
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 monawa sako minamiye. Omaimidana monawala wehe loko minametiboya lemo maya mikau wewenalika lihimatemuya nenaha ideko obi oletatibo ne.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ito lemo maloka wewenalita suwa gatelimoya Omaimidana laloya wehe loko le soto pekadeko, Omaiya lamedala maya le sawa jitibo nenako, lemodaya yamuya lihimateya yoweko ne loko obi oletatiboya wehe lamiye.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Lahelametibo nesa aku le wili jeko lolo oko minatudawolimoya lalo nesa soto pitibo ne, loko letudawo nehe. Aya nei ga maya nemodamuya sa-loko lokaka noiye liki suwa hemekaka ga likaka niae. Sa-liki suwa likaka niabo wewenasidaya Omailimoya obi obetadeko woko wehe lekolaiye. 4 Sam 51:4
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Sa-onenako, lemo Juda wewenalitaya hetoka wewenasidaya asebetoko minupe. O'e, sako minamiye. Lemo Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya magoinaya lahelamibomidana adeu minune loko alo lo libekoe.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Aya nesamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ito monoka bukugu Omailimo lo hukaibo ga maya woko aholatoka lekaka noiye loko lokaka noune.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Omailimo lo hukaibo galimoya lihimate le soto molokaka noibo nenako, wewena makolimoya Omailimo lo hukaibo gamidana emesalo moloko omudalo wehe loko minametibo nenako, lo hukaibo galimo muki wewenasida lihimanipomuya lokadeko. emesalo moloko letudawo nesa leko minaminako, muki ma mikau wewenaya Omaimidana omudaloya lihimatekiya minune. 10:12 Sam 14:1-3; Sam 53:1-3 13 Sam 5:9; Sam 140:3 14 Sam 10:7 15-17 Aes 59:7-8 18 Sam 36:1 20 Sam 143:2; Gal 2:16
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Sakoya neboya, olotiya Omailimo lo hukaibo ga maya aha nedeko, lemo monawate maya le wehe letibo anuwa maya ohu jeko le soto molonebo maya ne. Aya anuloya Mosesemaki ito Omaimidana epalauti ga likaka wehenakiya luhuwa ji molikiki emesalo moliki eli-minae.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Sakoya ne, Jisesi Kalaestidamuya elewole oko eletudawoya lihimate suwetibo ne loko loletokaka noiye. Muki emodamuya elewole iki elebo wewenasitokaya sa-loko lobetokaka noiye. Sa-oneboya, lemo monawateya makoko aweyaha oko ne. Aito aitomidana oko minamiye.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Muki wewenasiya lahelamibo nesa lolo udawomuye loko onowelaki lamedalauya woko letudawo nesa minamiye.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Sa-iyoko nenako, Jisesi Kalaestikahoya lemo olisateu hele lemeko huloletaibomuye loko Omailimoya aha nesakidana oko nasahili oletaibolimoya lihimate suwokadeko minakolune.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jisesida maya lilipekaiyoko emo oladala he kiseko Omaimidana nonoha je meko lahelamibo nesate maya nokalawe oletaibo wemuya elewole oko eletudawo wewenasitokaya aya ula nesaya soto pekaka noiye. Omailimoya lahelamibo nesaya hana-pana yupeka lolo o-loko nisewa nisewa udawo maya neboya, auha lemamoko mudalelo hulikoko neyoko, Jisesi maya helibo onawau maya wehe loko lihimatemuya lolo ibo nesa maya le soto molaiye.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Jisesidamuya elewole iki elitabo wewenaya lihimanipo suwokadeko miniki ito lihimanipomuya eimola le wehe lokaka noibomidana monawaya oloti maya onawaloya soto pitiye loko sa-okaka noiye.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sa-onenako, elewole lepa mutiwa lekaka nesamuya lupate leko yowekaka nesa maya hapa suwokaibo maya ne. Sa-okaka anu maya Omailimo heko li lokaibo maya ne. Ito lo hukaibo ga ele lekaka nesalimo heko li lamiye. Elewole oko elekaka nesalimoya heko li lone loko eletune.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sakoya ya gamuya elewole oko elekaka nesaya Omailimo elekadeko lihimate minametibo minakolune, loko eletune. Omailimo lo hukaibo ga emesalo molokakakuya minamiye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Omaiya lemo Juda wewena Omaitego minamiye. Muki Juda wewenaki ito hetoka wewenaki elewole oko elekaka anugu wokaka noudawo wewenalika Omaiteya ne.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Omaiya monawalaya makoko nenako, Juda wewenaki ito hetoka wewenalokakiya elewole oko eletudawo wewena maya lihimate maya mololetamekolaiye.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Yamuya elewole oko eletudawoe loko lo hukaibo ga maya pelesa jekaka noupe. Sakoya sa-etudawo anuwa minamiyoko, lo hukaibo ga maya le yowalo molokaka noune. 22 Gal 2:16 30 Dut 6:4; Gal 3:20
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.