Romanos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-onenako, Juda wewena minametadawo weya mageyo, emoya monawakamu letadawo ga mako minamiye. Wewena malokasiya lihima nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lihima nesa lolo okaka noadawo maya neboya, aha suwa nesa lolo okaka noane.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Omailimoya yamidana nesa lolo ikaka niabo wewenasida maya le wehe loko obi yowanu lebetokaka noiye loko ele-minadawoya,
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 maloka wewenasiya lahelamibo nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lahelamibo nesa lolo okaka noadawoya Omailimoya asako esene vetibo ne loko lokataniyo, ehe.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Omaiya nasahililaki ito hululakiya waitoko minokaiyoko, lihimatemuya enemane oko malokaya obi yowanu leletamoko esete voletokaka noiye. Sa-okaka noibo nesamuya aha nesa ne loko nolape. Emoya uka le wili jitape loko enemane oko obi oetamiboya mudaminape.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Sa-onebo maya, emoya enemane oko uka le wili jamoko lukaho oko minoko Omailimo epalo molaibo nesa lolo okaka noane. Jo letibo onawa napaloya Omailimo obi yowanu leletatibo onawaloya lihimate maya soto pekadeko le wehe loletoko obi yowanu lelibetatuwe loko lo hukaibo ga maya soto pekadeko obi oletakolaiye.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Sakoko niseko obi yowanu leletatiboya, wewenalika oko moloko udawoto makoko aweyaha oko wehe loko sa-oletakolaiye.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Maloka wewenasiya elewoleya letune liki ito Omailimo ulite le sawa jitiye liki ito ebala lalo maya le limitiye liki osele delamideko dabuha moliwa moliwa iki saina lalo lolo iki minataboya elewole depa mutiwa maya libekolaiye.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ito emo gala maya eli hulikiki mukaha lahelametibo nesa li-minatabo wewenasitokaya Omailimo epalo molokadeko, oliwaki nesa le soto moloko obi obetakolaiye.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Sa-noideko, miluma nesa maya lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasitoka maya Juda wewenasitoka maya omutoko soto pekoko alikaya hetoka wewenasitoka soto pekolaiye.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ito yatoka nesa lolo amiki wehe liki wehe letibo nesago lolo iki minatabo wewena maya, Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya lamedala hulula maya edimodaya libekoko dulitipo le sawa jekolaiye.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Omailimo muki wewenalale lemotokaya yowe-mina leme-mina oko lemametibo ne. Makoko aweyaha oko limitibo ne.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mosesekaho lo hukoko libo ga maya datalotigo elikiki aito minabo wewenasidaya Omailimo mudaido wehe lamiye.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Mosesekaho lo hukoko libo ga eli litabo wewena maya lihimatipo minamiye loko lekolainako, aya galo elamiki lahelamibo nesa lolo iwa iwa iki minatabo wewenaya alikaya jokiya likilae. Ito aya ga maya eli-miniki lahelamibo nesa lolo nitabo wewena maya aya galimoya ona moloko obi obetakolaiye.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Juda wewena minamiki Mosesekaho lo hukoko libo ga elamabo wewena edimonipo eliki Moseseda gala eli litabo yupeka lo hukoko libo ga maya dukau nebomidana monawa maya soto pekaka noiye.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Mosesekaho lo hukoko libo galo maya emesalo molatae loko Omailimoya dukauya molokaiyoko nebomidana monawa li soto molikaka niae. Lo hukoko libo ga maya alo dukau molokaiye lokadanaki, le welepa jidanaki malokasidaya demesaloka yowekaka noiye. Ito malokaya moletoko loko le hulu okaka noiye.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Sa-onenako, onawa napaloya Omailimoya le wehe loko ona mololetakolaiye. Sakoya Jisesi Kalaestida maya oli hekadeko lemeko sunauka lolo okaka noudawo nesa maya le soto mololetakolaiye. Sa-onenako, nemoya gala lalo maya lokaka noboya asakogo lokaka noe. 1 Mat 7:1; Luk 6:37 6 Sam 62:12 11 Dut 10:17
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ito olotiya edimo Juda wewenamuya letuyo. Nemoya Juda we maya minoe lokadanaki Mosesekaho lo hukoko libo ga maya le madokalo molokoko aya galogoya jego oko minane. Sakokoya Omaimidana monawala ele wehe lo-minoe loko upaka leko yowekaka noane.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Sakoko Omailimoya oko moloko etane loko libo ga maya elekoko lo hukoko libo gauya api-napi abomidanago sa-ilo ito mamidana samilo loko libo ga maya ele wehe lokadawoya,
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 eimokadamuya sa-loko lokaka noane: Monoka elamiki minabo wewenasida maya aha anu dilipoyoko witae loko lokaka noane. Ito lubu jiboku minabo wewenasida maya aha he lameda lobetokaka noe loko lokaka noane.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Duka opa ibo wewenasida dilipe lalo etuwe loko api-napi obetokaka noane. Monoka elamiki oluho aidakidana minabo wewenasida maya dilipe lalo etuwe loko lokaka noane. Nemoya Mosesekaho lo hukoko libo ga le-minonako, ga monawa muki le-minoe, loko lokaka noane.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Emoya sa-loko maloka wewenasidaya monokamuya api-napi obetokoko eimoka ukakaya nenahamuya le wehe lamane. Emoya wewenasidaya ukele amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya ukele amape.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Emoya we mena olisa amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya samoko nolape. Emoya omai nesamidana leko yeimauka hulokaka noadawoya omai nesamidana ebalaukatiya sako ukele lekaka noape.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Emoya Omailimo lo hukaibo ga maya ele-minoe lokoko upaka leko yowekaka noadawoya, aya gama maya neboya ele hulikoko Omaimidana uliwaya le uha ilekile okaka noape.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Sa-okaka noaniyoko, edimo Juda wewenamuya luhuwa mako monoka bukuguya sa-liki ji-minabo ne:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Emoya upakalo Omaimidana anela molokoko Mosesekaho lo hukoko libo ga emesalo molatadawoya wehe lekolaiye. Ito pelesa jitadawoya Omai anela maya upakalo neboya, minamibo ilitibo ne.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Sa-oneboya, malokaya hetoka wewenasi Mosese lo hukoko libo ga eli litabo wewenasiya Omaimidana anelaki minamitaboya, Omailimo aya wewenalita mudatiboya anela dupalo nebo elitibo ne.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Sa-okadeko, Omaimidana anela dupalo minamibo wewenaya Mosese lo hukaibo gamidana yowanula li-minatabo wewenasiya Juda wewenalika lolo adawo nesamuya obi igitakilae. Emoya monoka pepa le-minoko Omaimidana anela maya upakalo nebo neyoko, Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele huladawomuye liki obi igitatae.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Obi ilibitatabo monawaya sakoya ne: Wewena mako depaloti Juda wewena minune liki litaboya Juda wewena minamae. Ito Omaimidana anela dupalo netiboya, yatoka aha nesa nenako, yaya minamiye.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Dukauya Juda wewena suda liki minataboya Juda wewena wehe liki minae. Lo hukaibo gamidana anela maya dupa hetoka molatabo nesalimogo ula nesa minamiye. Ito lukauya Omai weuna oluhomidana anelaki le-minatudawoya wehe loko ula nesa ne. Yamidana wewenaya lemoya eletudawoya wehe lamibo nesa ne. Omailimo elideko wehe letibo nesa ne. 24 Aes 52:5 29 Dut 30:6
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.