Romanos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-onenako, Juda wewena minametadawo weya mageyo, emoya monawakamu letadawo ga mako minamiye. Wewena malokasiya lihima nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lihima nesa lolo okaka noadawo maya neboya, aha suwa nesa lolo okaka noane.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Omailimoya yamidana nesa lolo ikaka niabo wewenasida maya le wehe loko obi yowanu lebetokaka noiye loko ele-minadawoya,
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 maloka wewenasiya lahelamibo nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lahelamibo nesa lolo okaka noadawoya Omailimoya asako esene vetibo ne loko lokataniyo, ehe.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Omaiya nasahililaki ito hululakiya waitoko minokaiyoko, lihimatemuya enemane oko malokaya obi yowanu leletamoko esete voletokaka noiye. Sa-okaka noibo nesamuya aha nesa ne loko nolape. Emoya uka le wili jitape loko enemane oko obi oetamiboya mudaminape.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Sa-onebo maya, emoya enemane oko uka le wili jamoko lukaho oko minoko Omailimo epalo molaibo nesa lolo okaka noane. Jo letibo onawa napaloya Omailimo obi yowanu leletatibo onawaloya lihimate maya soto pekadeko le wehe loletoko obi yowanu lelibetatuwe loko lo hukaibo ga maya soto pekadeko obi oletakolaiye.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Sakoko niseko obi yowanu leletatiboya, wewenalika oko moloko udawoto makoko aweyaha oko wehe loko sa-oletakolaiye.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Maloka wewenasiya elewoleya letune liki ito Omailimo ulite le sawa jitiye liki ito ebala lalo maya le limitiye liki osele delamideko dabuha moliwa moliwa iki saina lalo lolo iki minataboya elewole depa mutiwa maya libekolaiye.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ito emo gala maya eli hulikiki mukaha lahelametibo nesa li-minatabo wewenasitokaya Omailimo epalo molokadeko, oliwaki nesa le soto moloko obi obetakolaiye.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Sa-noideko, miluma nesa maya lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasitoka maya Juda wewenasitoka maya omutoko soto pekoko alikaya hetoka wewenasitoka soto pekolaiye.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ito yatoka nesa lolo amiki wehe liki wehe letibo nesago lolo iki minatabo wewena maya, Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya lamedala hulula maya edimodaya libekoko dulitipo le sawa jekolaiye.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Omailimo muki wewenalale lemotokaya yowe-mina leme-mina oko lemametibo ne. Makoko aweyaha oko limitibo ne.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mosesekaho lo hukoko libo ga maya datalotigo elikiki aito minabo wewenasidaya Omailimo mudaido wehe lamiye.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Mosesekaho lo hukoko libo ga eli litabo wewena maya lihimatipo minamiye loko lekolainako, aya galo elamiki lahelamibo nesa lolo iwa iwa iki minatabo wewenaya alikaya jokiya likilae. Ito aya ga maya eli-miniki lahelamibo nesa lolo nitabo wewena maya aya galimoya ona moloko obi obetakolaiye.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Juda wewena minamiki Mosesekaho lo hukoko libo ga elamabo wewena edimonipo eliki Moseseda gala eli litabo yupeka lo hukoko libo ga maya dukau nebomidana monawa maya soto pekaka noiye.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Mosesekaho lo hukoko libo galo maya emesalo molatae loko Omailimoya dukauya molokaiyoko nebomidana monawa li soto molikaka niae. Lo hukoko libo ga maya alo dukau molokaiye lokadanaki, le welepa jidanaki malokasidaya demesaloka yowekaka noiye. Ito malokaya moletoko loko le hulu okaka noiye.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Sa-onenako, onawa napaloya Omailimoya le wehe loko ona mololetakolaiye. Sakoya Jisesi Kalaestida maya oli hekadeko lemeko sunauka lolo okaka noudawo nesa maya le soto mololetakolaiye. Sa-onenako, nemoya gala lalo maya lokaka noboya asakogo lokaka noe. 1 Mat 7:1; Luk 6:37 6 Sam 62:12 11 Dut 10:17
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ito olotiya edimo Juda wewenamuya letuyo. Nemoya Juda we maya minoe lokadanaki Mosesekaho lo hukoko libo ga maya le madokalo molokoko aya galogoya jego oko minane. Sakokoya Omaimidana monawala ele wehe lo-minoe loko upaka leko yowekaka noane.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Sakoko Omailimoya oko moloko etane loko libo ga maya elekoko lo hukoko libo gauya api-napi abomidanago sa-ilo ito mamidana samilo loko libo ga maya ele wehe lokadawoya,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 eimokadamuya sa-loko lokaka noane: Monoka elamiki minabo wewenasida maya aha anu dilipoyoko witae loko lokaka noane. Ito lubu jiboku minabo wewenasida maya aha he lameda lobetokaka noe loko lokaka noane.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Duka opa ibo wewenasida dilipe lalo etuwe loko api-napi obetokaka noane. Monoka elamiki oluho aidakidana minabo wewenasida maya dilipe lalo etuwe loko lokaka noane. Nemoya Mosesekaho lo hukoko libo ga le-minonako, ga monawa muki le-minoe, loko lokaka noane.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Emoya sa-loko maloka wewenasidaya monokamuya api-napi obetokoko eimoka ukakaya nenahamuya le wehe lamane. Emoya wewenasidaya ukele amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya ukele amape.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Emoya we mena olisa amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya samoko nolape. Emoya omai nesamidana leko yeimauka hulokaka noadawoya omai nesamidana ebalaukatiya sako ukele lekaka noape.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Emoya Omailimo lo hukaibo ga maya ele-minoe lokoko upaka leko yowekaka noadawoya, aya gama maya neboya ele hulikoko Omaimidana uliwaya le uha ilekile okaka noape.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Sa-okaka noaniyoko, edimo Juda wewenamuya luhuwa mako monoka bukuguya sa-liki ji-minabo ne:
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Emoya upakalo Omaimidana anela molokoko Mosesekaho lo hukoko libo ga emesalo molatadawoya wehe lekolaiye. Ito pelesa jitadawoya Omai anela maya upakalo neboya, minamibo ilitibo ne.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Sa-oneboya, malokaya hetoka wewenasi Mosese lo hukoko libo ga eli litabo wewenasiya Omaimidana anelaki minamitaboya, Omailimo aya wewenalita mudatiboya anela dupalo nebo elitibo ne.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Sa-okadeko, Omaimidana anela dupalo minamibo wewenaya Mosese lo hukaibo gamidana yowanula li-minatabo wewenasiya Juda wewenalika lolo adawo nesamuya obi igitakilae. Emoya monoka pepa le-minoko Omaimidana anela maya upakalo nebo neyoko, Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele huladawomuye liki obi igitatae.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Obi ilibitatabo monawaya sakoya ne: Wewena mako depaloti Juda wewena minune liki litaboya Juda wewena minamae. Ito Omaimidana anela dupalo netiboya, yatoka aha nesa nenako, yaya minamiye.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Dukauya Juda wewena suda liki minataboya Juda wewena wehe liki minae. Lo hukaibo gamidana anela maya dupa hetoka molatabo nesalimogo ula nesa minamiye. Ito lukauya Omai weuna oluhomidana anelaki le-minatudawoya wehe loko ula nesa ne. Yamidana wewenaya lemoya eletudawoya wehe lamibo nesa ne. Omailimo elideko wehe letibo nesa ne. 24 Aes 52:5 29 Dut 30:6
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.