Romanos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa-onenako, Juda wewena minametadawo weya mageyo, emoya monawakamu letadawo ga mako minamiye. Wewena malokasiya lihima nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lihima nesa lolo okaka noadawo maya neboya, aha suwa nesa lolo okaka noane.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Omailimoya yamidana nesa lolo ikaka niabo wewenasida maya le wehe loko obi yowanu lebetokaka noiye loko ele-minadawoya,
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 maloka wewenasiya lahelamibo nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lahelamibo nesa lolo okaka noadawoya Omailimoya asako esene vetibo ne loko lokataniyo, ehe.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Omaiya nasahililaki ito hululakiya waitoko minokaiyoko, lihimatemuya enemane oko malokaya obi yowanu leletamoko esete voletokaka noiye. Sa-okaka noibo nesamuya aha nesa ne loko nolape. Emoya uka le wili jitape loko enemane oko obi oetamiboya mudaminape.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Sa-onebo maya, emoya enemane oko uka le wili jamoko lukaho oko minoko Omailimo epalo molaibo nesa lolo okaka noane. Jo letibo onawa napaloya Omailimo obi yowanu leletatibo onawaloya lihimate maya soto pekadeko le wehe loletoko obi yowanu lelibetatuwe loko lo hukaibo ga maya soto pekadeko obi oletakolaiye.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Sakoko niseko obi yowanu leletatiboya, wewenalika oko moloko udawoto makoko aweyaha oko wehe loko sa-oletakolaiye.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Maloka wewenasiya elewoleya letune liki ito Omailimo ulite le sawa jitiye liki ito ebala lalo maya le limitiye liki osele delamideko dabuha moliwa moliwa iki saina lalo lolo iki minataboya elewole depa mutiwa maya libekolaiye.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ito emo gala maya eli hulikiki mukaha lahelametibo nesa li-minatabo wewenasitokaya Omailimo epalo molokadeko, oliwaki nesa le soto moloko obi obetakolaiye.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Sa-noideko, miluma nesa maya lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasitoka maya Juda wewenasitoka maya omutoko soto pekoko alikaya hetoka wewenasitoka soto pekolaiye.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ito yatoka nesa lolo amiki wehe liki wehe letibo nesago lolo iki minatabo wewena maya, Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya lamedala hulula maya edimodaya libekoko dulitipo le sawa jekolaiye.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Omailimo muki wewenalale lemotokaya yowe-mina leme-mina oko lemametibo ne. Makoko aweyaha oko limitibo ne.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Mosesekaho lo hukoko libo ga maya datalotigo elikiki aito minabo wewenasidaya Omailimo mudaido wehe lamiye.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Mosesekaho lo hukoko libo ga eli litabo wewena maya lihimatipo minamiye loko lekolainako, aya galo elamiki lahelamibo nesa lolo iwa iwa iki minatabo wewenaya alikaya jokiya likilae. Ito aya ga maya eli-miniki lahelamibo nesa lolo nitabo wewena maya aya galimoya ona moloko obi obetakolaiye.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Juda wewena minamiki Mosesekaho lo hukoko libo ga elamabo wewena edimonipo eliki Moseseda gala eli litabo yupeka lo hukoko libo ga maya dukau nebomidana monawa maya soto pekaka noiye.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Mosesekaho lo hukoko libo galo maya emesalo molatae loko Omailimoya dukauya molokaiyoko nebomidana monawa li soto molikaka niae. Lo hukoko libo ga maya alo dukau molokaiye lokadanaki, le welepa jidanaki malokasidaya demesaloka yowekaka noiye. Ito malokaya moletoko loko le hulu okaka noiye.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Sa-onenako, onawa napaloya Omailimoya le wehe loko ona mololetakolaiye. Sakoya Jisesi Kalaestida maya oli hekadeko lemeko sunauka lolo okaka noudawo nesa maya le soto mololetakolaiye. Sa-onenako, nemoya gala lalo maya lokaka noboya asakogo lokaka noe. 1 Mat 7:1; Luk 6:37 6 Sam 62:12 11 Dut 10:17
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ito olotiya edimo Juda wewenamuya letuyo. Nemoya Juda we maya minoe lokadanaki Mosesekaho lo hukoko libo ga maya le madokalo molokoko aya galogoya jego oko minane. Sakokoya Omaimidana monawala ele wehe lo-minoe loko upaka leko yowekaka noane.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Sakoko Omailimoya oko moloko etane loko libo ga maya elekoko lo hukoko libo gauya api-napi abomidanago sa-ilo ito mamidana samilo loko libo ga maya ele wehe lokadawoya,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 eimokadamuya sa-loko lokaka noane: Monoka elamiki minabo wewenasida maya aha anu dilipoyoko witae loko lokaka noane. Ito lubu jiboku minabo wewenasida maya aha he lameda lobetokaka noe loko lokaka noane.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Duka opa ibo wewenasida dilipe lalo etuwe loko api-napi obetokaka noane. Monoka elamiki oluho aidakidana minabo wewenasida maya dilipe lalo etuwe loko lokaka noane. Nemoya Mosesekaho lo hukoko libo ga le-minonako, ga monawa muki le-minoe, loko lokaka noane.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Emoya sa-loko maloka wewenasidaya monokamuya api-napi obetokoko eimoka ukakaya nenahamuya le wehe lamane. Emoya wewenasidaya ukele amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya ukele amape.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Emoya we mena olisa amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya samoko nolape. Emoya omai nesamidana leko yeimauka hulokaka noadawoya omai nesamidana ebalaukatiya sako ukele lekaka noape.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Emoya Omailimo lo hukaibo ga maya ele-minoe lokoko upaka leko yowekaka noadawoya, aya gama maya neboya ele hulikoko Omaimidana uliwaya le uha ilekile okaka noape.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Sa-okaka noaniyoko, edimo Juda wewenamuya luhuwa mako monoka bukuguya sa-liki ji-minabo ne:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Emoya upakalo Omaimidana anela molokoko Mosesekaho lo hukoko libo ga emesalo molatadawoya wehe lekolaiye. Ito pelesa jitadawoya Omai anela maya upakalo neboya, minamibo ilitibo ne.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Sa-oneboya, malokaya hetoka wewenasi Mosese lo hukoko libo ga eli litabo wewenasiya Omaimidana anelaki minamitaboya, Omailimo aya wewenalita mudatiboya anela dupalo nebo elitibo ne.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Sa-okadeko, Omaimidana anela dupalo minamibo wewenaya Mosese lo hukaibo gamidana yowanula li-minatabo wewenasiya Juda wewenalika lolo adawo nesamuya obi igitakilae. Emoya monoka pepa le-minoko Omaimidana anela maya upakalo nebo neyoko, Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele huladawomuye liki obi igitatae.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Obi ilibitatabo monawaya sakoya ne: Wewena mako depaloti Juda wewena minune liki litaboya Juda wewena minamae. Ito Omaimidana anela dupalo netiboya, yatoka aha nesa nenako, yaya minamiye.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Dukauya Juda wewena suda liki minataboya Juda wewena wehe liki minae. Lo hukaibo gamidana anela maya dupa hetoka molatabo nesalimogo ula nesa minamiye. Ito lukauya Omai weuna oluhomidana anelaki le-minatudawoya wehe loko ula nesa ne. Yamidana wewenaya lemoya eletudawoya wehe lamibo nesa ne. Omailimo elideko wehe letibo nesa ne. 24 Aes 52:5 29 Dut 30:6
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.