Romanos 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa-onenako, Juda wewena minametadawo weya mageyo, emoya monawakamu letadawo ga mako minamiye. Wewena malokasiya lihima nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lihima nesa lolo okaka noadawo maya neboya, aha suwa nesa lolo okaka noane.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Omailimoya yamidana nesa lolo ikaka niabo wewenasida maya le wehe loko obi yowanu lebetokaka noiye loko ele-minadawoya,
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 maloka wewenasiya lahelamibo nesa lolo ikaka niayoko, epa aha kohaidokaka noadawoya emokiya asako lahelamibo nesa lolo okaka noadawoya Omailimoya asako esene vetibo ne loko lokataniyo, ehe.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Omaiya nasahililaki ito hululakiya waitoko minokaiyoko, lihimatemuya enemane oko malokaya obi yowanu leletamoko esete voletokaka noiye. Sa-okaka noibo nesamuya aha nesa ne loko nolape. Emoya uka le wili jitape loko enemane oko obi oetamiboya mudaminape.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Sa-onebo maya, emoya enemane oko uka le wili jamoko lukaho oko minoko Omailimo epalo molaibo nesa lolo okaka noane. Jo letibo onawa napaloya Omailimo obi yowanu leletatibo onawaloya lihimate maya soto pekadeko le wehe loletoko obi yowanu lelibetatuwe loko lo hukaibo ga maya soto pekadeko obi oletakolaiye.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Sakoko niseko obi yowanu leletatiboya, wewenalika oko moloko udawoto makoko aweyaha oko wehe loko sa-oletakolaiye.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Maloka wewenasiya elewoleya letune liki ito Omailimo ulite le sawa jitiye liki ito ebala lalo maya le limitiye liki osele delamideko dabuha moliwa moliwa iki saina lalo lolo iki minataboya elewole depa mutiwa maya libekolaiye.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ito emo gala maya eli hulikiki mukaha lahelametibo nesa li-minatabo wewenasitokaya Omailimo epalo molokadeko, oliwaki nesa le soto moloko obi obetakolaiye.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Sa-noideko, miluma nesa maya lahelamibo nesa lolo iki minabo wewenasitoka maya Juda wewenasitoka maya omutoko soto pekoko alikaya hetoka wewenasitoka soto pekolaiye.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ito yatoka nesa lolo amiki wehe liki wehe letibo nesago lolo iki minatabo wewena maya, Juda wewenaki ito hetoka wewenakiya lamedala hulula maya edimodaya libekoko dulitipo le sawa jekolaiye.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Omailimo muki wewenalale lemotokaya yowe-mina leme-mina oko lemametibo ne. Makoko aweyaha oko limitibo ne.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mosesekaho lo hukoko libo ga maya datalotigo elikiki aito minabo wewenasidaya Omailimo mudaido wehe lamiye.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Mosesekaho lo hukoko libo ga eli litabo wewena maya lihimatipo minamiye loko lekolainako, aya galo elamiki lahelamibo nesa lolo iwa iwa iki minatabo wewenaya alikaya jokiya likilae. Ito aya ga maya eli-miniki lahelamibo nesa lolo nitabo wewena maya aya galimoya ona moloko obi obetakolaiye.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Juda wewena minamiki Mosesekaho lo hukoko libo ga elamabo wewena edimonipo eliki Moseseda gala eli litabo yupeka lo hukoko libo ga maya dukau nebomidana monawa maya soto pekaka noiye.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Mosesekaho lo hukoko libo galo maya emesalo molatae loko Omailimoya dukauya molokaiyoko nebomidana monawa li soto molikaka niae. Lo hukoko libo ga maya alo dukau molokaiye lokadanaki, le welepa jidanaki malokasidaya demesaloka yowekaka noiye. Ito malokaya moletoko loko le hulu okaka noiye.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Sa-onenako, onawa napaloya Omailimoya le wehe loko ona mololetakolaiye. Sakoya Jisesi Kalaestida maya oli hekadeko lemeko sunauka lolo okaka noudawo nesa maya le soto mololetakolaiye. Sa-onenako, nemoya gala lalo maya lokaka noboya asakogo lokaka noe. 1 Mat 7:1; Luk 6:37 6 Sam 62:12 11 Dut 10:17
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ito olotiya edimo Juda wewenamuya letuyo. Nemoya Juda we maya minoe lokadanaki Mosesekaho lo hukoko libo ga maya le madokalo molokoko aya galogoya jego oko minane. Sakokoya Omaimidana monawala ele wehe lo-minoe loko upaka leko yowekaka noane.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Sakoko Omailimoya oko moloko etane loko libo ga maya elekoko lo hukoko libo gauya api-napi abomidanago sa-ilo ito mamidana samilo loko libo ga maya ele wehe lokadawoya,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 eimokadamuya sa-loko lokaka noane: Monoka elamiki minabo wewenasida maya aha anu dilipoyoko witae loko lokaka noane. Ito lubu jiboku minabo wewenasida maya aha he lameda lobetokaka noe loko lokaka noane.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Duka opa ibo wewenasida dilipe lalo etuwe loko api-napi obetokaka noane. Monoka elamiki oluho aidakidana minabo wewenasida maya dilipe lalo etuwe loko lokaka noane. Nemoya Mosesekaho lo hukoko libo ga le-minonako, ga monawa muki le-minoe, loko lokaka noane.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Emoya sa-loko maloka wewenasidaya monokamuya api-napi obetokoko eimoka ukakaya nenahamuya le wehe lamane. Emoya wewenasidaya ukele amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya ukele amape.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Emoya we mena olisa amilo loko lokaka noadawoya, eimokaya samoko nolape. Emoya omai nesamidana leko yeimauka hulokaka noadawoya omai nesamidana ebalaukatiya sako ukele lekaka noape.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Emoya Omailimo lo hukaibo ga maya ele-minoe lokoko upaka leko yowekaka noadawoya, aya gama maya neboya ele hulikoko Omaimidana uliwaya le uha ilekile okaka noape.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Sa-okaka noaniyoko, edimo Juda wewenamuya luhuwa mako monoka bukuguya sa-liki ji-minabo ne:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Emoya upakalo Omaimidana anela molokoko Mosesekaho lo hukoko libo ga emesalo molatadawoya wehe lekolaiye. Ito pelesa jitadawoya Omai anela maya upakalo neboya, minamibo ilitibo ne.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Sa-oneboya, malokaya hetoka wewenasi Mosese lo hukoko libo ga eli litabo wewenasiya Omaimidana anelaki minamitaboya, Omailimo aya wewenalita mudatiboya anela dupalo nebo elitibo ne.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Sa-okadeko, Omaimidana anela dupalo minamibo wewenaya Mosese lo hukaibo gamidana yowanula li-minatabo wewenasiya Juda wewenalika lolo adawo nesamuya obi igitakilae. Emoya monoka pepa le-minoko Omaimidana anela maya upakalo nebo neyoko, Mosesekaho lo hukaibo ga maya ele huladawomuye liki obi igitatae.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Obi ilibitatabo monawaya sakoya ne: Wewena mako depaloti Juda wewena minune liki litaboya Juda wewena minamae. Ito Omaimidana anela dupalo netiboya, yatoka aha nesa nenako, yaya minamiye.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Dukauya Juda wewena suda liki minataboya Juda wewena wehe liki minae. Lo hukaibo gamidana anela maya dupa hetoka molatabo nesalimogo ula nesa minamiye. Ito lukauya Omai weuna oluhomidana anelaki le-minatudawoya wehe loko ula nesa ne. Yamidana wewenaya lemoya eletudawoya wehe lamibo nesa ne. Omailimo elideko wehe letibo nesa ne. 24 Aes 52:5 29 Dut 30:6
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.