Romanos 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Monoka eleko emesalo nomoludawo wewenalikaya, monoka eli wehe lamabo wewenasida demesau heko eda delonetibo nesa maya ohebetoko, data lowe-lawe ki-minatabo nesamuya le lalo obetatune. Lelimotetokago elekele ametune.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iwetelesidaya wiki wehe litae loko monokau elewole itae loko dilipe wehe letune.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kalaestikahoya ayamidana oko eimoladamugo elamibo ne. Monoka bukugu maya we makolimo Omaimidana lo mibo ga maya Jisesitoya niseko ulolotibo ga sa-loko ne:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ito hapa yeikalaya monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya lata le golotideko eletudawo gago, ito aya galimoya lilime wati okoko lilime etoha noideko, osele lelamideko Omailimo le lolowa oletonebo nesamuya ewa oko minoko ubolo minatune liki luhuwa ji-minabo maya ne.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ito Omailimo lilime etoha oko lilime lolowa okaka ahola maya nenako, emokahoya he elowo olibetokadeko, Jisesi Kalaestikaho wileletaibo anuguma wiki makoko aweyaha iki minatae.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Sa-ikiki duka depa maya moli makokoto ikiki We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaida lamedala maya li sawa jitae. 3 Sam 69:9
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yamuya Omaimidana lamedalama soto pitiye likima Kalaestikaho lilime molaibomidana iki duka emo mideko emo mideko iki ouna lalo jiki minalo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nemokaho maya sa-loko lo noliboe: Omailimoya omutoko latatelesida maya gaya lo hukoko lo benebo maya nenako, ihilawa jitiye loko Omailimo ga lalogo lokaka noibo maya nenako, yamidana monawa maya le soto molatuwe loko Kalaestikaho lemo Juda wewenalika elekele we lolo iye.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Sa-noidanaki, hetoka wewenakiya Omailimo uka he bekaka noinako, aya wewenakiya epoka litae loko sa-iye. Yamuya monoka bukuguya we makolimo Omaimidana lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya ne:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ito Dewitida ga makoki sa-loko ne:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ito Moseseda ga mako sa-loko ne:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ito Aesayakahoya ga mako sa-loko luhuwa jibo maya ne:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Saina lalomu eleko ubolo minokaka noudawomidana ahola Omailimoya elewole iki elebokumuya mulutipouya aila uluma silekaka nesa, ito hulu okaka nesa maya le soto mololibetokadeko, edimotoka waitoko minadeko, Omaimidana weuna oluho elewoleyaloti he elowo olibetadeko, ewa oko ele-minokaka nesa maya edimotoka wavu-leko soto pitiye loko Omailoka noloe. 9 2 Sam 22:50; Sam 18:49 10 Dut 32:43 11 Sam 117:1 12 Aes 11:10
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Wewenanelita, edimoto wati nesa liki weutipoya molikaka niae, ito monokamidana monawakiya eli wehe li-minae, ito emo kolo mideko emo kolo mideko iki api-napi ibitatae loko edimokumu elewole oko le-minoe.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Yagoya minamiye, nemodaya Omailimo monoka yowanu maya le ohenetaibokumuye loko monoka monawa makoki eli wehe litae loko domudaloya nomoda wamiyoko, le lolowa oko luhuwa maya je noliboe.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Jisesi Kalaestiya edimo hetoka wewenamuya monoka yowanulo noli hekaiyoko woe. Nemoya Omaimidana gala lalomuye loko Omaitoka jokila hi mikaka niabo nesa leko yowanu loboya, Omaimidana weuna oluhomidana lamedalalimo dilipe topa okadeko, hetoka wewenalikaya Omaimidana ofilinikidana lolo iki minadeko, Omailimoya mudalidokoko umu helitiye loko lokaka noe.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nemoya Omaimidana yowanula lekaka nobo weya, Jisesi Kalaestikumuye loko yowanunemuya eloyoko yowekaka noiye.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Aya yowanuya neimone nabuhaneloti lobokumu lamoe. Kalaestikaho he elowo onetaiboyoko hetoka wewenasitoka moneko monoka yowanu loboya, wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo:
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nemoya monoka lo soto moloko lo bodanaki, ode amode nesa leko abuha-wowo nesa elewoleya lolo odanaki, Omaimidana weuna oluholokati elewole lekoko Jelusalemu numutoka maya adaya api oko Kalaestida gala lalo muki maya lo soto moloko lo-loko woko woko anu hana-pana maya le wego wego oko Ililiko ebatokaya maya hetoe.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Sakodanakiya, asehawau maya aku esewau leko lolo okatuwe loko Kalaestida gala elamabokuka maya woko gala lalo maya wetome oko lo bituwe loko nabuha molokaka noe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Sa-oboya, monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo gauya emesalo moloe:21 Aes 52:15
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Aya yowanumuya edimotoka wetuwe loko eloboya, muki yupeka anuya li lokaiyoko eda nelokaka okaiye.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Muki yupeka meleke niseko nowiyoko nowiyokoya, edimotoka wetuwe loko eleko minokaka nobo maya nenako, ito oloti onawaloya eba malokaya yowanu maya alo suwokainako,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 edimotoka wokoko yalokatiya Sipena ebatoka wetuhe loko ele-minoe. Sakoya edimotoka nisoyoko edimosi nemo muda-neladeko, nemokaho edimo mudaidoyoko ekolune. Sakokoya Sipena ebatoka wekoloyoko, onawa lasolama nemoki elowa nijiki nilimi anulo molatae loko elekaka noboya,
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 olotiya Omaimidana wewenalale yuhasida nasahili obetoko ehada leko woko bekoloya, Jelusalemu numutoka nowoe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Yamidana monawaya sa-oko ne: Masedoniya ebatoka ito Akaiya ebatokaya Jisesida wewenala yuhasiya edimonipo data eliki sa-liki li huki-minabo maya ne: Jelusalemu numutoka monoka elebo wewena uvaminanipo minamibo wewenasida maya ehada le nupa okoko betune liki li huki-minabo maya ne.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Saboya mulunipou dowa liyoko sa-ikayoko woko wehe liboma ne. Ito hetoka wewenasiya Juda wewenasitokati Jisesida gala laloma lebo nenako, yamidana edawa maya edimotoka ne. Sa-onenako, aya lihimanipo pasetune liki maya uvaminanipo ona moliki Juda wewenasida bitaboya wehe lekolaiye.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Sa-itaboya, aya nesamidana ihilawa maya alo soto penebo nenako, nenimoneya aya ehada leko woko epaki bekoyoko, suwokadeko, nemoya Sipena ebakuka wekoloya edimotoka ada nisekoko alikaya wetuwe.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ito nenimonekahoya nadenego edimotoka wetuwe loko elamoe. Kalaestitokati maku libitibo nesa napaya leko wekoloe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Wewenanele yuhase, lemoya We napate Jisesikumuye loko ito Omaimidana weuna oluholokati emo uka miyoko emo uka miyoko okaka noudawokumuye loko nene loko sa-loko lo noliboe: Edimokiya nemotoka nisiki omikiki nemodamuya Omailoka domudaloya likalo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judiya ebatokaya Omaimidanamuya elewole iki elamabo wewenasida dadeutiya kohanelikatae liki Omailimo nilime hulatiye liki lilo. Ito Jelusalemu numutokaya monoka elebo wewenasitoka ehada leko nowobo maya, likiki mulunipou lalo etiye liki Omailoka lilo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Sa-ideko, alikaya Omailimo elitiboya wehe lideko, edimotoka woko aso jeloyoko hulu nelatiye liki lilo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Omaiya hulumidana ahola, edimokiya nebo maya mino-loko woko netiye. 22 Lom 1:13 25-26 1 Kol 16:1-4 27 1 Kol 9:11
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.